Sâta a-o contegnûo

Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ (1877)

Da Wikivivàgna
Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ
de Nicolla Baçigalô
Pe-a segonda ediçion, do 1883, vedde chi
[p. 1 modifica]

PIGGIÂSE O MÂ

DO ROSSO O CARTÂ

COMMEDIA IN 3 ATTI

di

nicola bacigalupo

Rappresentata per la prima volta

in genova al teatro colombo

dall’Accademia Filodrammatica Ligure

la sera dell’8 Maggio 1870

e repplicata dalla stessa

al teatro nazionale

la sera del 23 detto



ZENA

Presso Gerolamo Filippo Garbarino, Editô

1877.


[p. 2 modifica]

PERSONAGGI


O Sciö Manuello Scavizzi
Bertomelin so figgio
O Sciö Nicolla Scavizzi
Manin so seu, figgia za antigotta
Clotilde figgia do Sciö Nicolla
O Sciö Pippo Manezzi
O Sciö Benardo Falampi
Rosinn-a, Serva do Sciö Nicolla
Gioannin, Servitô do Sciö Manuello.


La Scena succede in una casa di Campagna
in Polcevera.


[p. 3 modifica]

ATTO PRIMO

Piazzale di campagna
davanti alla casa di Nicolla e Manuello.


SCENA I.

Rosina uscendo dalla destra ove si figura la casa ha in mano o una cesta od un fazzoletto per le provviste da bocca.

Ros. (parlando a persone di dentro) Scì, scì, vaddo... (per andare, poi si ferma per ascoltare) Cose? ah scì, ö sò, ö sò... sciä no ghe pense, sciä me l’ha zà dîto træ votte. Ah neh! vorriæ che o diao o se portasse via e villezzatûe, chi l’ha fæte e scinn-a chi ghe ven. (Si dirige in fretta verso la sinistra e incontra Gioannin).


SCENA II.

Gioannin con gruppo e detta.

Gio. Ohela! con chi l’éi Rosinn-a, stamattin zà coscì de bon’öa?
Ros. Lasciæme andá che son chi che ho un diao pe cavello.
Gio. Ve seì levà co-e bêle inverse? Andæ a accattâ?
[p. 4 modifica]
Ros. (di malumore). O nô, vaddo a demoäme, lasciæme andâ.
Gio. L’eì con mi ascì? fermæve ûn pittin, eì ûn pä de lerfe imböse che me mettei puïa scinn-a a mi.
Ros. (c. s.) Eì bello dî voî che seì zà chì cö vostro gruppo, ma mi che me tocca ancon a andâ a giamminâ pe ûn’öa cö sô in sce-e corne! lasciæme andâ che dunque me ne fæsci dî de belle (per andare).
Gio. Oh! no cazziâ mîga o mondo se staieì un momento a ciarlâ con mi! Perdingolinn-a da ûn tempo in ça bezeugna proprio toccâsene ûn êuggio.
Ros. Ma se ve diggo che n’ho ûn momento de respïo, che bezeugna che fâççe de tûtto.... e poi sentîme ancon a dî che non son bonn-a a ninte, che son ûnn-a lômena! Ah Gioannin cäo che brûtto mestê che l’é fâ a serva!
Gio. E o servitô me ghe dî ninte? eh! bezeugna dâghe là, dâghe a tä comme ai fidé bagnæ. Fæ comme mi, ee scrollo. Se dovesse fixicâme pe tûtto quello che me sento dî, a quest’öa sæ zà morto in vizio.
Ros. Eì bello dî voî che n’ei da fâ co i mæ padroin.
Gio. Escì aöa! i padroin son tûtti pægi! le da-o ciêuve a-o derûä.
[p. 5 modifica]
Ros. Vorriesci mette i mæ co-i vostri? zà primma de tûtto, no gh’eì de donne pe-a casa.
Gio. Non ghe manchiæ atro! a quest’öa sæ andæto ciù che o lampo.
Ros. E poi che scignoe! Vorriæ che provasci solo a stâ ûn giorno co-a sciä Manin, se no dïesci comme mì, e pezo.
Gio. Escì caa, a l’é ûnn-a figgia vegia e bezeugna compatîla, a l’ha i acidi pe-a vitta.
Ros. Atro che acidi! ho puïa che a gh’aggie do têuscego bell’e bon! E chi ghe passa no son miga solo mi, ma so fræ o sciö Nicolla, a sciä Clotilde, tûtti insomma, a l’ha da fâ e da dî con tûtti. A me arrivâ scinn-a a dîme che me fâsso cäezâ da-o sciô Nicolla? Che lé o treppa e che mi ghe tegno?
Gio. Andemmo là, che a no se o sä manco assûnnâ!
Ros. Mi? oh neh? vorriæ fä atro che fâme dî appreuvo pe quello vegiornia lì; lê ciûttosto che a fa de scene cö sciö Falampi che a mette proprio angoscia.... che a no me fâsse parlâ.
Gio. Chi? con quello foresto? con quello vegio militare che aoa o fa o procûôu? e o ghe ten?
Ros. Cose voeì che ve digghe! l’angoscioso o gh’é sempre; zà lê o tia o rocco ä dêutta, o l’é ûn despiôu comme l’aïa e o s’accomodieiva ûn pö e osse....
[p. 6 modifica]
Gio. Gh’è do spesso! gh’é do spesso!
Ros. So assæ do spesso! Se vedesci quando no gh’é o patron, che scene, che commedie, a l’é roba da fâ rïe e galinn-e.
Gio. E a sciä Clotilde cose a ne dixe?
Ros. Quando gh’é l’amigo, so lalla aa manda via... zà lê poi a no se mesccia guæi de ninte, a l’é sempre in ta lunn-a, sêi ben, a l’é innamoâ do sciö Bertomelin, vostro patron.
Gio. Eh! me pä che o seggie ûn osso dûo! O sciö Manuello o no g’allögia. O se dev’êse accorto de quarcosa, e taffete o te l’ha asbriôu in scagno e in villa no se ghe ven atro che a-e feste. Anchêu o l’é insciù, ma o l’ha i ordini.
Ros. Se o ghe vêu ben o se ne fa do bello di ordini. Ghe scommetto che da chi a ûn pö o l’é chi a rondezzâ pe-a ciassa (guardando dentro a sinistra), miæ ûn pö se l’ho dito? ve-o là co-a scciuppetta, guæi guæi ciammo a sciä Clotilde perchè a vegne zù.
Gio. Aoa lasciæli ûn pö andâ e dæme a mente a mi.
Ros. O no, o no, lasciæme andâ, l’é tardi e ho zà piggiôu di sbraggi.
Gio. Unn-a cosa sola.... dîme ûn pö Rosinn-a, ve sovvegnî de quello che v’ho dîto?
Ros. De cose?
[p. 7 modifica]
Gio. Seì ben... quando se majâ o sciö Bertomelin...
Ros. Ebben?
Gio. Se ve ne vegnisci a stâ con noî? no ve sovven quello mæ progetto?
Ros. Oh neh! eì quæ de rïe stamattin, lasciæme andä (per andare).
Gio. (trattenendola). O no, vegnî ûn pö chì, stæme a sentî.
Ros. (cercando di svincolarsi). Ma se ve dîggo che eì quæ de rïe! ah sci, quando se majâ o sciö Bertomelin? me ne dâiesci da lensa! se devo aspettâ a majâme quando se majâ vostro patron, ghe posso seccâ; oh no, oh no, mi se me majo, veuggio majâme presto o ninte, lasciæme andâ che non ho tempo da perde.
Gio. Ma stæme a sentî Rosinn-a (trattenendola).
Ros. (canterellando). E tiralera tiralà, se a bella a vuol marito, a bella a se mariâ.... ne parlïemo, ne parlïemo, stæme allegro Gioannin (via canterellando a sinistra).
Gio. (guardandole dietro) Addio Rosinn-a, sovvegnîvene sei?
Ros. (di dentro) Oh scì, oh scì.
Gio. (c. s.) A l’é unn-a bella ciallann-a... e se a ghe tegnisse.... basta ne parlïemo.... dimmo comme lê (p. p. s’incontra con Bertomelin).

[p. 8 modifica]

SCENA III.

Beltomelin vestito da caccia con fucile.

Gio. Oh servo sò, sciö patron!
Ber. Oh bongiorno (guardando verso la casa).
Gio. Sciä l’amïa se passa quarcosa?
Ber. E scì, l’é un’öa che gïo pe-a villa... ma no veddo ninte....... no passa manco ûnn-a cöa. (canta) Di quell’amor, ecc.
Gio. Ma se sciä fa coscí, sciä i fä scappâ se ghe ne fosse.
Ber. (rimettendosi) Ah scì l’é veo. Ti ti ëi chì a discorrî co-a Rosinn-a eh!
Gio. Se discorrîva do ciû e do meno. (con intenzione) A me parlava da so padronetta.
Ber. (fingendo non capire) Ah scì... da sciä Manin.
Gio. (O fa o nescio!) Oscì ben... da sciä Clotilde.
Ber. (c. s.) Ah scì... ebben...
Gio. (esitando con intenzione) Eh...
Ber. Eh cose!
Gio. Eh! pâ che a se ne vagghe in consûmon.
Ber. In consûmon? comme säiva a dî.
Gio. (con intenzione) Eh pâ ben... quarche pascion... sciä sa ben...

[p. 9 modifica]

SCENA IV.

Clotilde appare in fondo alla scena facendo segni
a Bertomelin, poi si nasconde nuovamente.

Ber. (vedendo Clotilde si mette in posizione d’agguato). Scappa Gioannin... scappa.
Gio. Cose gh’é, cose gh’é...
Ber. (c. s.) Unn-a passoa.... vanni in casa.... no me-a fâ scappâ.
Gio. Vaddo, vaddo... sciä mïe de puntâla ben.
Ber. Ma vannitene, perdiesann-a che a l’é là in sce l’erbo...
Cio. Dove a l’é, dove a l’é? (guardando attorno).
Ber. (impaziente). Se ti no te ne væ, te tîo unn-a scciuppettâ.
Gio. (andando) O so mi ascì perchè o cantava... o l’ha fæto trapello e a passoa a l’é vegnûa in sce l’æa (via ridendo fra sè). Oh zuenotti!
Clot. (entrando in scena con circospezione). O se n’é andæto?
Ber. (guardando dietro a Gioannin) Aspêta, aspêta ûn pittin. Scì... o l’é montôu sciû. (Clotilde si avanza) Perdingolinn-a ghe n’é vosciûo! l’é ûn’öa che gïo pe-a villa.
Clot. Escì! mi n’ho miga posciûo vegní, son scappâ
[p. 10 modifica]
aoa ûn momento, ma bezeugna che vadde sûbito sciû.
Ber. (volendola prendere in vita). Vêgni ûn pö chi.
Clot. (ritirandosi) E aoa? e aoa? e man a posto, no femmo scene!
Ber. Eh no te mangio miga! cose ti æ puïa?
Clot. Ti ti é sempre o mæximo matto e ti no sæ piggiâ e cose pe-o so verso.
Ber. Ma se mi. (c. s.)
Clot. (c. s.) Finiscila o me ne vaddo... Se ti no m’æ atro da dî, tanto fa che ti no fosci vegnûo... presto dunque, ti m’æ da dî ninte?
Ber. (impazientito) Eh se ti é sprescia camminn-a... ghe n’ho mille cose da dî, ma aoa no me sovvegno ciû.
Clot. Perchè ëan tutte böxïe... mi invece t’ho da parlâ pe un’öa... ma aoa no gh’è tempo. Staséja ti vêgni?
Ber. Ma aloa l’è manco inutile che ti seggi vegnûa; cose ti me voevi dî?
Clot. Mi co-a sprescia no son bonn-a.
Ber. Ti n’æ de puïe... cose ti vêu che ne faççan?
Clot. Se ne vedde to pappà?
Ber. E mi che o me vedde! me ne façço ben do bello.
Clot. E intanto solo che o respïe ti scceuppi dä puïa.
[p. 11 modifica]
Ber. Mi?
Clot. Scì ti... perchè se ti avesci tanto coêu quanto ûnn-a mosca, ti ghe dïexi e cose comme son e a quest’öa a sæiva finïa.
Ber. Ma se lê o l’intende coscì?
Clot. O l’intende coscì..... o l’intende coscì! Se ti no parli, se ti no te mesci...
Ber. E mi ho bello mesciâme, ma se o no se mescia lê, porriæ fà ciû atti che a scimmia che sæscimo sempre a-o mæximo segno.
Clot. Dinni ciûttosto che ti te ne fæ ben ben do bello de piggiâme. Oh n’aggi puïa che ö sò che basta che ti te demöi, ti lasci che i atri se rôdan e che ghe seccan.
Ber. Aoa! vorrieivo un pö savei cose ti vorriesci che fêsse.
Clot. Ma per bacco! devo insegnâtelo mi? Se parla, se dixe vêuggio coscì! Ma ti ti æ tanta intenzion de piggiâme comme de fâte turco, ecco comme a l’é, se ti vêu che te-o digghe, perchè ti no me vêu ciû ben e ûn giorno o l’atro ti me ne dæ ûn cianto lì (piange).
Ber. Aoa ghe ne ûn’atra..... ghe mancava e lagrime! Che bezeugno gh’è de cianze? Oh perdingolinn-a, ti creddi d’aveì sprescia solo che ti? Ma d’atra parte, poi se vorrïemo fâ e cose a rûbatton ..
[p. 12 modifica]
Clot. A rûbatton! Le zà trei anni che ti me dixi coscì, e mi son zà angosciâ che no gh’ho ciû testa; l’é trei anni che no dormo, che no mangio, che no posso quetâ.
Ber. E mi nò dunque! A l’é lê sola che a s’ammagonn-a!
Clot. Ti? fâmme o piaxei! mi vêgno magra ciû ûn giorno che l’atro e ti invece ti é lì rosso e boffûo che pä che ti scceuppi.
Ber. Aoa ben, a ghe patisce perchè son grasso!
Clot. Scì scignor, perchè ûn che o seggie innamûou comme ti dixi tì, o no pêu aveì quelle masche de sciûsciariso che me mettan proprio ghignon.
Ber. E va ben, aoa ghe dà da dî e mæ masche. Stemmo a vedde che da chi avanti l’amô o se mesuiâ da-e masche! E se vegno grasso, cose ne posso? ghe patiscio mi ascì.
Clot. L’é perchè ti no te-a piggi a-o coêu.
Ber. Dunque secondo ti, ciû s’é secchi, ciû s’é patii, ciû cresce l’amô... Pe êse proprio innamoæ de coêu bezeugna êse lì pe tiä o gambin? Ebben zà che a l’é coscì, chi gh’é giûsto a scciûppetta e punfete me tio unn-a scciûppettâ e te contento sûbito (prende il fucile e se lo appunta al petto).
Clot. (trattenendolo) Ah!
Ber. Ti vêu a mæ morte? punfete.

[p. 13 modifica]

SCENA V.

Manuello, Pippo e detti.

Pip. (di dentro). No treppemmo co-e scciûppette, bello figgio.
Clot. (accorgendosi dei due). Ah meschinn-a mai de mi (via).
Ber. Cose gh’é? (vedendo Manuello che si avanza con Pippo) Oh perdiesann-a! o pappà (si mette in posizione di cacciatore in agguato).
Man. (di malumore). Cose ti fæ lì co-a scciûppetta?
Ber. (confuso). Eo chi attento... sciä no se mescian, ûnn-a parissêua, sciä no me-a fâççan scappâ (guardando verso la parte opposta a quella dove è fuggita Clotilde).
Pip. (ridendo). Ah! ah! bürlon! ma sciä mïe che a parissêua a l’é scappâ de là e vosciâ sciä amïa da sta parte.
Man. (di malumore) Finîmola, finîmola con queste scene.
Ber. Ma no, davveì... a l’ëa chi in sce l’erbo.
Pip. E noi l’emmo fæta scappâ.... Sciö Manuello l’emmo fæta scappâ. Ah, ah, sciä l’amïe ûn pö che combinazion. Ma figgio cäo, se ve mettieì a tiâ a-e parissêue chi in sciä ciassa
[p. 14 modifica]
dove tûtti passan, saieì sempre disturbou.... Peccôu, perchè a l’ëa ûnn-a bella bestia... no l’é veo sciö Manuello?
Man. Ti no l’ignori, te l’ho zà dîto ciû d’ûnn-a votta, che me rincresce, che ghe patiscio... e pä proprio che ti me-o fasci a posta.
Ber. (confuso). Ma se...
Pip. O dixe ben so pappà, no l’e prûdente mettise a tiâ de scciûppettæ coscì vixin aa casa, se côre rischio d’inguersî quarchedun (canzonando) l’é megio che e parissêue sciä e piggie a-o visco.
Ber. (offeso). Mi e piggio comme me pä e no so comme sciä gh’intre voscià.
Man. Bertomelin!
Pip. (c. s.) Cose voeì bello figgio! son zà stæto pe tempi, cacciôu mi ascì.... de parissêue, e ho sempre amiôu de piggiâle vive (cambiando tuono). Ah bûrlon, eîmo in sciä rametta e o ghe patisce che l’aggemmo disturbôu.
Ber. Ghe patiscio che sciä se mesccie dove sciä no deve.
Man. Bertomelin ho dîto....
Ber. Fin che o l’è mæ pappà che o me fa unn-a osservazion o n’ha tûtti i diritti, ma voscià sciä no me deve vegnî a scindicâ e tanto meno a dâme o careghin.
Man. Adesso insomma finimola, se te piaxe andâ
[p. 15 modifica]
a tiâ de scciûppettæ vanni pe-a villa, ma non vêuggio che ti vegni a rondezzâ intorno aa casa. Sovvegnîte cose t’ho dîto, senza che te-o stagghe a ripete.
Ber. (andando da sè). Intrigante brûtto! se n’avesse a scciûppetta scarega, me vegnieîva vêuggia de imballinâghe a faccia (via brontolando).
Pip. (guardandogli dietro). Eh! eh! o l’ha piggiôu o petto; sciä n’ha sentîo cose o m’ha dîto?
Man. (D’altra parte se o se mette a punziggiâlo!)
Pip. Per questo aa bûrla o no ghe sa proprio stâ.
Man. Sciä o scuse... o l’e ûn pö vivace... o g’ha patîo che on estraneo...
Pip. A voscià o non se ghe assomeggia proprio ninte.
Man. O s’assomeggia a so mammà che a l’êa pinn-a de fêugo. Ma tranne questo poco d’alterezza de carattere, dïô coscì, de puntiglio, o l’é ûn boniscimo figgiêu, ne fâsso quello che vêuggio. O l’é ûn cavallo che bezeugna saveilo manezzâ (cercando di cambiar discorso). Dunque sciö Pippo, sciä l’é ûn pö vegnûo a villezzâ in Ponçeivia?
Pip. Villezzâ... ho piggiôu ûn scitetto a pixion, pe vegnîghe di tanto in tanto a piggiâ ûnn-a bocconâ d’aïa, ma villezzâ? altro ci vuole, tanto ciû distanti da Zena comme semmo... solo in
[p. 16 modifica]
casa, pin d’affari che no me posso mesciâ d’in scagno! Anchêu ho profittôu da bella giornâ e ho fæto ûnn-a scappata. Ma staseja vaddo in zû.
Man. E sciä non ghe dorme?
Pip. E atro! doman me va ûn affare, e se no ghe sôn, perdo unn-a bella monæa... ûn carêgo de peivie che ho da vende, e se no ghe staggo attento a sensaia ä fa ûn atro.
Man. Ah! in questo caxo non ghe posso dâ torto... Ma primma, se non erro, scia no villezzava in Arbâ?
Pip. Ah scì.... pe-i anni passæ.... ma cöse sciä vêu, o no l’é scîto, s’é quæxi in Çittæ, troppo lûsso, troppo cæti... me ne son andæto pe despiôu.
Man. Ah segûo che chi gh’é ciû libertæ, ciû campagna.
Pip. Là no se pêu mesciâ ûnn-a paggia senza che tûtti o saccian... mi anzi ammo a compagnia, tanto ciû in campagna, se non atro pe scangiâ due parolle, ma lasciû o l’ëa ûn veo magazzin de cæti a segno tale che ho dovûo piggiâ a sporta e i færi e andamene.
Man. Voscià, e per cöse?
Pip. Cose sciä vêu, quando s’ha da fâ con da gente senza edûcazion! pe voeì accomodâ e
[p. 17 modifica]
mette in raxon quella gaggia de matti, me son sentîo criâ a croxe addosso, e se ho voscûo quetâ, l’é bezeugnôu andâmene... l’aveivan tûtti con mi, e per cose? per voeì fâghe do ben, per voeì fâ andâ e cose pe-o so verso.
Man. Eh zà succede sempre coscì.... chi se mette in ta testa de voeì addrizzâ e gambe a-i storti...
Pip. Addrizzâ e gambe a-i storti? Questo o l’é ûn proverbio inventôu dall’egoismo ciû freido e calcolôu.
Man. Egoismo scin che sciä vêu, ma d’âtra parte, per cose intrâ in te faccende che non ne riguardan personalmente? sciä vedde, per dâghe ûn exempio, zà voscià sciä non ne ha bezeugno, ma coscì per accademia, nuî semmo due famiggie chi in questa casa, che se vedemmo, se frequentemmo, senza che ghe seggie mai ûnn-a parolla, ûn diverbio, ûnn-a differenza. Ghe mæ cûxin Nicolla che o l’ha ûn carattere ûn pö... diëmo coscì, bisbetico, stravagante... mæ cuxinn-a, sò sêu, ûnn-a figgia zà... diô coscì, ûn pö passâ, che lê ascì a l’ha i so momenti... eppûre mai ûnn-a parolla,... prudenza, sangue freîdo e ægua in bocca e se tïa avanti.... eh se non avescimo fæto coscì, a quest’öa ghe sareiva a casa do diao, tanto ciû vixin comme semmo, e padroin de casa tûtti duî.
[p. 18 modifica]
Pip. Comme questa palazzinn-a a no l’é tûtta a so?
Man. Tûtt’atro... mêza a mæ e mêza de mæ cuxin Nicolla; ne l’ha lasciâ ûn nostro barba che l’é pe coscì. Mi stâggo de sôtto e lê de däto.
Pip. E a villa?
Man.' In indiviso... se spartimmo a pixion.
Pip. Cose sciä me conta! coscicchè nisciûn de dôi pêu ciammâse padron! E sciä me dixe che so cûxin o l’é bisbetico, originale, litigoso; che so cuxinn-a, figgia co-i speroin, a l’ha lê ascì i so momenti... poi ghe sä ancon chi sa chi.
Man. Gh’é ûnn-a zovenetta figgia de Nicolla..... quella che ûn pö fa...
Pip. Ah scì, a parissêua... e sciä l’ha visto voscià mæximo cose sûccede... o l’éa chi che o ghe tïava... d’atra parte però zà che se veddan de bon êuggio, me pâ che ûn matrimonio o porrieiva accomodâ tûtto.
Man. Oh in quanto a questo no ne parlemmo.... me dispiaxe anzi ben tanto, che mæ figgio o l’aggie questa relazion, o l’é troppo zoveno e poi... ho de atre idee... ma g’ho misso rimedio.... o sta a Zena in scagno tûtta a settimann-a... e se no basta...
Pip. Comme? pe-a puïa che o s’innamoe de so cuxinn-a, sciä permette che so figgio, in to so
[p. 19 modifica]
svillûppo, o stagghe fêua de casa lontan da-i so êuggi, dä so sorveggiansa? Ma sciä me scûse sciö Manuello cäo, ma o rimedio o l’é pezo che o mâ! E i compagni, e i pericoli? ee seduzioin d’ûnn-a çittæ comme Zena, sciä no-i calcola ninte?
Man. Ma d’atra parte, caspita! devo permette che zoveno comme o l’é o se compromette in t’ûn matrimonio che o no sareiva de mæ soddisfazion?
Pip. Ma a figgia do sciö Nicolla a no saeiva ûn bon partïo?
Man. Eh... coscì... coscì...
Pip. Ma tûtti fan o sciö Nicolla ûn ommo de mezi.
Man. Eh... ûnn-a volta... ma ho puïa che adesso seggemmo quæxi a secco... poca prûdensa, zêughi de borsa... zà mi poi no ghe devo intrâ, no l’é faccenda che a me spètte... fatto sta, che non me garbieiva punto che mæ figgio o facesse ûn passo imprûdente.
Pip. Aloa sciä vadde a villezzâ in t’ûn atro scito?
Man. E zà! andâ a pagâ a pixon mentre chi ghe staggo de badda.
Pip. Sciä l’appixionn-e.
Man. O Nicolla o ghe patieiva... ma zà non posso... gh’é ûn patto.
Pip. Sciä me stagghe a sentî se ghe diggo ben:
[p. 20 modifica]
sciä proponn-e a-o sciö Nicolla de vendighe a so parte... da quello che sciä m’ha lasciôu intravedde, o l’é rovinôu e o l’aviä bezeugno de dinæ... ghe scommetto che pe ûnn-a castagna baûssâ o ghe a tïa.
Man. Per mi, atro che disposto, ma tûtto sta a fâlo decidde... e quando o se mette ûnn-a cosa in testa...
Pip. Se n’avesse da fâ... se poëse fermâme chi duî giorni solo.... gh’accomodieva tûtto mi.... ma scì, baccero, bezeugna che doman segge a Zena.
Man. Intanto farescimo ûn pertûso in te l’ægua.
Pip. Pertûso in te l’ægua? ghe garantiscio che quando me piggio ûnn-a cosa a-o coêu, pertûxi in te l’ægua non se ne fa.
Man. Ma no vorrieivo nemmeno disgustâ mæ cuxin... semmo sempre andæti d’accordo...
Pip. L’accordo o l’é bell’e bon, ma quando ghe va da mezo i so interessi.
Man. Non ghe diggo miga... ma tant’é non me so decidde... ho ûn carattere tranquillo e m’é sempre rincresciûo attaccâ de bæghe.
Pip. Ma che bæghe, ma che bæghe! chi non gh’é bezeugno de beghe... ghe penso mi... tanto pe a casa comme pe trovâ ûn bon partïo a so figgio...
[p. 21 modifica]
Man. Ma ûn momento....
Pip. Ghe penso mi ghe diggo... sciä veddiâ, sciä me lascie fâ a mi, voscià sciä n’ha manco da mesciâ ûnn-a paggia.
Man. Scì, ma non vorrieivo...
Pip. Ma quando ghe diggo che ghe penso mi..... intanto sciä me porte ûn pö a vedde a villa che veddiemo quanto ghe porriêmo dâ.


SCENA VI.

Nicolla e Manin di dentro dalla parte della casa e detti.

Nic. Eh perdiesann-a che pe ûn pö de vitella a öxelletto bezeugna andâ scinn-a a Zena.
Manin. Ma se n’ho piaxeì, ma se ghe gödo.
Man. L’é giûsto chi mæ cuxin Nicolla con so sêu.
Pip. De ben in mëgio, l’attacchemmo sûbito.
Man. No, no, non me sembra o momento opportûno; andemmo a vedde a villa.
Nic. (di dentro) Vorriæ che o diao o se portasse via...
Pip. Stemmo a sentì.... litigan. (facendo sostare Manuello).
Nic. Sciä vegne, sciä vegne (traendolo seco).
Pip. Chi sa che no me capite a balla a-o botto... vorrieivo saveì con chi o l’ha. (c. s.)
[p. 22 modifica]
Man. Cose sciä se ne vêu fâ! A rumore fuge... sciä vegne con mì... sciä vegne con mì... (lo trae seco e sortono da sinistra)


SCENA VII.

Nicolla e Manin.

Manin. Ti l’æ voscûa a serva zovena? aoa goditela.
Nic. Che zovena, che zovena! Son chi morto dä famme e no se pêu fâ colazion, in casa no gh’é mai ninte, perchè non se prevedde ninte, e se a serva a tarda ûn momento a vegnî da accattâ, taffete che se mêue d’inedia.
Manin. Gh’é ancon ûn pö de fritâ de vëi.
Nic. Bella roba... fritâ freïda, a me fa umiditæ de stêumago... almeno ghe fosse ûn pä d’euve, ma manco quelle... e poi me se ven a mêzo co-a serva zovena, co-a serva vegia! Se quando chi deve invigilâ a se ne sta co-e man sotto o scösâ, vorriæ saveì cose gh’intra a zoventû o a vecciaia. Ti é ti che ti æ o governo da casa, non a serva.
Manin. Mi? ah scì... mi... ti dixi ben... son mi.
Nic. E chi dunque?
Manin. E zà, son mi..... quando gh’é a serva in casa che a comanda ciû che i patroin, quando no me posso fâ ubbidî da nisciûn, e che be-
[p. 23 modifica]
zeugna ch’é colle comme i bibbin. Se ti no-a protezesci a torto e a peccoû, se ti no ghe dêsci sempre raxon....
Nic. Se mi a protezo, se ghe dâggo raxon, vêu dî che a l’ha, perchè ti ti a mätratti senza motivo, se ti ti æ de bili, di acidi da sfogâ, çerchite un tocco de majo, e lì sfêughite, e bêutta, e despascionîte.
Manin. Ti vêu saveì percose mi ho sempre torto? perchè a l’é zovena, perchè a l’é bella, perchè a te piaxe.
Nic. A mì de ste cose?
Manin. Scì scignor, scì scignor, a te piaxe e t’ho zà visto dâghe di spelinzigôin. ― In quanto poi a-o tocco de majo che ti vêu che me çerche, mi a quest’öa me sæivo zà majâ che sæ do bello, se ti n’avesci fæto o poscibile perchè restasse sempre fantinn-a, pe no tiâ a mezo a dêutta, perchè primma ti vêu che se maje to figgia e daghe tûtto a lê.
Nic. Mia, Manin... ti sæ comme son... ti me conosci... no me bolitigâ, no m’aççimentâ.
Manin. Perchè te tocco dove ti ghe patisci, perchè te diggo a veitæ... ma mì son stanca de fâ a serva a tûtti, de contâ comme o sbïro a goffo, vêuggio majâme, vêuggio majâme (pestando i piedi).
[p. 24 modifica]
Nic. E ti majte, e ti majte, ma presto, ma sûbito ma aoa, no veddo l’öa e o momento che ti trêuvi l’angoscioso che o te piggie, che o te gode... Ma dove o l’é sto benefattô che o me faççe sta caitæ, quest’opera de misericordia?


SCENA VIII.

Falampi e detti.

Fal. Oh eccomi quà.
Nic. (No se pêu parlâ do diao che o no capite).
Fal. Cose gh’è? cose gh’è? sciö Nicolla, sciä Manin, cose gh’é stæto? ûn pö de vivaçitæ, qualche differenza?
Nic. Vivacitæ? differenza? bile, raggia, convulscioin! ecco cose gh’è.
Fal. Ma cose gh’è stæto? sciä se calme sciö Nicolla, sciä me digghe... sciä Manin.
Manin. Sciä se-o fâsse dî da lê, cose gh’è stæto.... che o ghe-o digghe se o l’ha coraggio.
Nic. Sciä ghe domande un pö a lê cose a l’ha avûo o mûro de dîme a mi, so fræ, cappo de casa, poæ de famiggia... ah mi son ûn vizioso! mi façço l’amô co-a serva.
Fal. Ah, sciä Manin, de ste cose.
Manin. Ma o no ghe dixe miga.... (interrotta da Nicolla).
[p. 25 modifica]
Nic. Ah! mi vêuggio che a no se maje pe tegnîme a dêutta, pe dâla a mæ figgia? ma dove o l’é sto disgraziôu che o vêu mettise sto cautëio, che mi ghe-a dâggo sûbito.
Fal. Ma se sciä l’ha raxon, se sciä l’ha raxon.
Nic. Ghe-a bûttiö in sciä faccia sto strassun de dêutta, ma che o se-a porte via, ma presto, ma sûbito, ma aoa (via infuriato).
Manin. Sciä l’ha sentïo che motto, che pestûmmo, che gioia de fræ... e voscià sciä ghe dà ancon raxon.
Fal. Ma cose sciä voeiva che fêsse? Bezeugna avei pazienza.
Manin. Sciä l’ha bello di voscià, beseugna avei pazienza! Me pâ che l’aggie ancon troppo, avvilîa comme son, se no basta dä mæ famiggia, ancon da quelli da-i quæ dovieivo aspëtâme se non atro, ûn pö de scimpatía! Ma zà atro l’é fâ, atro l’é dî, a scemma son stæta mi a dâghe mente.
Fal. Ma, sciä Manin, sciä vêu forse parlâ de mi?
Manin. Giûsto appunto de voscià. Tante parolle, tante promesse e poi in to ciû bello, quando ho bezeugno d’appoggio, de difeisa, sciä me ghe cianta e sciä se treuva puïa do barban, e sciä l’é ûn ommo? e sciä l’é stæto militare?
Fal. (offeso). Ma, sciä Manin, sciä me fa torto,
[p. 26 modifica]
no merito questi rimproveri, e tanto meno queste alluxioin poco convenienti ä mæ nobile profescion. Mi trovâme puïa do barban, mi che non ho impallidîo davanti a-o nemigo? mi che a quest’öa sæivo generale se un governo ingrato o no m’avesse taggiôu e brasse e misso a riposo? Mi trovâme puïa do barban? ma sciä no sa che se o no fosse stæto so fræ, me l’avieivo mangiôu pe pan, e con ûn sguardo solo, de quelli che so dâ mi l’avieivo annichilîo, polverizzôu? Mi trovâme puïa do barban?
Manin. Scì, ma intanto sciä l’ha lasciôu che o me dixesse de tûtto.
Fal. Ma sciä no vedde che se no ghe avesse dæto raxon, se non avesse ûsôu prudenza o m’avieiva forse obbligôu a mette man a-o sciabbro e tagiälo in duî tocchi? E allöa sciä me digghe comme aviescimo fato? mi avieivo dovûo dâ ûn addio ä sciä Manin e no veddila ciû (con sentimento).
Manin. No veddime ciû? Ah sciö Benardo, son ben disgraziâ (piange), se sciä me ghe lascia voscià chi sciä vêu ciû che me piggie.
Fal. Ma dunque ûsemmo prûdenza... no preçipitemmo.
Manin. Ma tûtti i giorni ne passa ûn.
Fal. Non ne passiâ ciû guæi, non ne passiâ ciû
[p. 27 modifica]
guæi... o vegniâ quello giorno... ciû presto anzi che sciä no se credde.
Manin. Sciä me-o dîxe davveì?
Fal. Sciä no me credde? cattivonn-a!
Manin. Posso sperâ?
Fal. Sciä dûbita sempre?
Manin. Sciö Benardo (respirando).
Fal. Sciä Manin (c. s., prendendole la mano e baciandola con tenerezza).


SCENA IX.

Rosinn-a con gruppo e detti.

Ros. (vedendo i due). Oh diao neh!
Manin (volgendosi spaventata). Chi gh’é? sei voî (con stizza). Cose vegnî a fâ?
Ros. E mi chi a çerca?
Manin. Chi v’ha dito de passâ de chi?
Ros. Questa a l’é bella! vêgno da accattâ e bezeugna ben che de chi gh’e passe (se a ghe patiscie che a se fâççe chinâ in tæra).
Manin. L’é ûn öa che doviesci êse vegnûa a casa, se n’avesci pêrso o tempo a stâ a ciætezzâ pe-e bûtteghe.
Ros. (per parlare, poi si mette la mano sulla bocca). Bocca tâxi neh!
[p. 28 modifica]
Fal. (piano a Manin). Sciä ûse prûdenza.
Manin. Cose intendiesci de dî? impertinente.
Ros. Che quando veddo çerte cose me ven proprio angoscia... e che l’é mêgio che sciä me lascie andâ pe ma cammin.... e sciä no me fâççe parlâ.
Manin (riscaldandosi). Che no a fâççe parlâ? miæ che insolente! andæ in casa che arrangiæmo i conti, lengua brûtta.
Ros. (colle mani sui fianchi nella massima irritazione). A mi lengua brûtta? sciä mïe comme sciä parla...
Manin. Parlo comme devo, e ve dîggo che ve n’andæ sûbito, che me passieî a porta.
Ros. Sciä n’é bonn-a voscià a fâme passâ a porta a mi. Se sciä no vêu che ä veddan fâ l’armöasa cö sciö Benardo, in sciä ciassa sciä no se ghe mette.
Manin. Passæme a porta sûbito.
Fal. Insolente, petulante! se no fosci ûnn-a donna.
Ros. (a Falampi in tuono sprezzante). Miæ lì chi parla? sciä no me mette puïa manco voscià... sciä l’é ûn ammazza sette e streûppia quattorze.
Fal. A mi.... no, son chi son....
Ros. Se ghe daggo ûn mascön, ö fâçço andâ co-e gambe all’aja.
Fal. Oh perdingolinn-a!
[p. 29 modifica]
Manin. Ve dîggo che me passæ a porta, sûbito in sce duî pê.


SCENA X.

Nicolla e detti.

Nic. Cose gh’é? Cose l’é sto fracasso?
Fal. O prêgo sciö Nicolla a fâme rispettâ.
Manin. Ecco i frûti da to protezion, bezeugna sentîse pêrde o rispetto.
Ros. Se sciä vêu che ghe portan rispetto, sciä commençe a portâlo a-i atri... e scì! a me dîxe lengua brûtta.
Nic. Sempre liti, sempre cæti! oh perdiesann-a che no se posse ciû quetâ ûn momento? vuî andæ in casa (a Rosina).
Manin. Se lê a sta in casa ciû ûn momento me ne vaddo mi.
Fal. E mi ascì, ûn ommo do mæ carattere... sentîme perde o rispetto.
Ros. Mi n’ho perso o rispetto a nisciûn e se...
Nic. Ve dîggo che taxeì! voeì che piggie o bacco? andæ in casa.
Ros. (andando). Lengua brûtta a mi! a l’é lê ûnn-a lengua brûtta (via).
Nic. (a Manin). Per cose ti gh’é dîto lengua brûtta?
[p. 30 modifica]
Manin. Aoa sentimmo! bezeugniä che ghe domande scûsa.
Fal. Ah sciä permette sciö Nicolla cão....
Manin. Ma sciä lascie andâ, sciä no vedde che g’han toccôu o so pestûmmo, o so amorin.
Nic. Amorin ûn corno! l’é che mi son stûffo de queste scene.
Manin. E mi son stûffa de doveì chinâ sempre o collo a ûnn-a paisann-a senza educazion. O fêua lê, o fêua mi, ecco cose te dîggo.
Fal. A sciä Manin a l’ha raxon... o fêua a serva o fêua lê... a l’é in t’ûnn-a poxizion incompatibile.
Nic. Vorriæ ûn pö saveì cose sciä gh’intra voscià?
Fal. Gh’intro scì scignor, perché a m’ha perso o rispetto a mi ascì, a m’ha dîto ammazza sette e strêuppia quattorze, a m’ha dîto che a me dâ ûn mascön da fame andä co-e gambe all’aja, e a mi de ste cose no se ne dîxe, e se sciä no ghe mettiâ rimedio voscià sö costreîto a piggiâ e mæ determinazioin e fâme sovvegnî che son stato militare, e a sciabbra a sò manezzâ.
Nic. E sciä manezze, e sciä tïe fêua sta maledetta sciabbra, che vedemmo comme a l’é fæta.
Fal. Sciä se creddieiva forse che no fosse ciû bon?
Nic. Sciä sæiva bon a taggiâ da polenta.
[p. 31 modifica]
Fal. Sciä prêghe che sciä l’é ûn ommo anzian.
Manin. Oh insomma finimola! sâcci che o sciö Falampi o l’ha diritto de piggiâ e mæ difeise, perché o me deve spozä... o l’é o mæ promisso.
Nic. (sorpreso). O to promisso lê?
Fal. Scì scignor, e saviö difende a mæ conquista co-a punta da spä.... con tûtto o mæ sangue.


SCENA XI.

Pippo poi Manuello e detti.

Pip. (frettoloso). Un momento.... ûn momento... sciä no se dâggan, sciä no se dâggan.
Man. (di dentro). Sciö Pippo dove sciä camminn-a?
Pip. Sciä vêgne voscià ascì.... no permettemmo, impedimmo.
Nic. (sorpreso). Cose sciä vêu?
Fal. (c. s.) Cose o l’ha?
Manin. (c. s.) O sciö Manezzi!
Pip. (tutta questa scena con molta volubilità). Scì scignori, son mi che non permettiô mai ciû che sciä vegnan a de estremitæ disgustose.... sciö Manuello sciä m’aggiûtte voscià ascì... cose gh’è stæto? sciä me dîggan a mi... vedemmo, vedemmo.... se rimedia a tûtto fêua che ä morte.
[p. 32 modifica]
Nic. Eh! cäo scignor, ho puïa proprio che se no ghe rimedia a morte, no vegniemo a cavo de ninte.
Man. (entrando adagio). (De cose o s’é andæto a mescciâ).
Manin. Quando se gh’é tiæ pe-i cavelli!
Fal. Quando se sente dî çerte cose!
Pip. Sciä se calman... e sciä veddian che rimediô a tûtto mi... me feliçito anzi d’êse capitôu a tempo per impedî qualche sciäto... animo sciö Nicolla, no permetto che sciä reste in questo stato de surescitazion... e cose bezeugna pigiâle con calma.
Nic. Eh vorrieivo ûn pö veddilo voscià, se in to mæ caxo sciä piggieiva e cose con calma.... sciä deve savei che mi...
Manin (interrompendolo con stizza). Almeno taxemmo davanti a-e gente... no se femmo mincionâ!
Fal. (c. s.) Sciä l’aggie almeno a prudenza che porta a so etæ...
Man. Ma aggiæ pazienza Nicolla.... no ve stæ a arraggiâ.
Nic. No, anzi vêuggio dîlo a tûtti... vêuggio parlâ.
Pip. (interrompendolo). Ma se accomodo tûtto mi, accomodo tûtto mi... (a Manin e Falampi) Loro sciä no me conoscian e sciä non han in mi
[p. 33 modifica]
tûtta quella confidenza che ghe domando, ma non importa, sciä me conosciân; chi o sciö Manuello e o sciö Nicolla son garanti de mi e san quello che son in caxo de fâ. Primma de tûtto, bezêugna fa paxe. (movimento negli attori) No gh’é repliche, no gh’é osservazioin... in seguito accomodiemo tûtto e sciä me dovian ringraziâ.
Nic. Ma se mi...
Pip. No gh’ê repliche ghe diggo... l’é o primmo giorno che vegno in campagna, e o deve ëse ûn giorno de festa, ûn giorno de paxe... dovemmo disnâ tûtti insemme.
Nic. Comme? (sorpresa generale).
Pip. Scì scignori, tûtti d’amô e d’accordo, mi ghe consacro tûtta a mæ giornâ, me sacrifico per lö. Andïemo da-o sciö Nicolla.
Nic. (sorpreso) Da mi?
Manin. No ghe manchieiva atro.
Fal. (Ma chi o l’é sto invexendon?)
Man. (Oh povei de noî dove semmo capitæ!)
Pip. Ben inteiso che ognûn de noî o portiâ o so contingente... o sciö Manuello o portiâ sciù o so disnâ. Se ghe manchiä quarcosa sciä mandian a piggiâ da vitella... mi andiö a piggiâ due bottiggie de vin.
Nic. Ma ûn momento...
[p. 34 modifica]
Man. Ma sciä sente...
Pip. No sento ninte, no permetto ninte, quando se tratta de fâ do ben, son despota, son tiranno... sciä devan fâ comme ghe diggo mi... oggi bezêugna stâ allegri.... bezêugna rïe... scignori, sciä se ne vaddan sciù, sciä no me faççan o torto de rifiûtâme... mi vaddo a piggiâ e bottiggie de vin.... voscià sciö Nicolla sciä vadde avanti... voscià, scignor, (a Falampi) sciä serve chi a scignorinn-a.... animo... coraggio... no se femmo pregâ.
Nic. Oh perdiesann-a! mi me tocco pe vedde se ghe son.
Fal. Cose sciä ne dixe, sciä Manin?
Manin. Eh andemmo, zà che pä che o comande lê. (si avviano spinti da Pippo)
Pip. Sciä vaddan, sciä vaddan (volgendosi trionfante a Manuello) ghe son riuscïo, ghe son riuscïo. Cose sciä ne dixe?
Man. Diggo che ghe veddiemo a-o frizze se sän pesci o anghille.


Fine del primo atto.


[p. 35 modifica]

ATTO SECONDO

Sala comune nell’appartamento di Nicolla.


SCENA PRIMA.

Rosinn-a sola uscendo da destra.

E se l’ho dîto che a doveiva andâ coscì! O ghe mancava lê che o vegnisse a fâ tanto invexendo! Che bezêugno gh’ëa d’invitâ tanta gente lì in sce doî pê? Tanto ecco lì, o rosto o l’ha piggiôu o bruxôu e mi g’ho gûsto; un’atra votta imparian a fâ e cose comme van fæte! Aoa vêuan o caffé, no me dixan ninte, in casa no se ne piggia mai, e chi va a assûnnase, che giûsto anchêu ghe ne vegne vêuggia? Bezêugna che o fâççe ancon brustolî. (si sente di dentro battere i bicchieri) Vegno, me pä d’ëse in t’un’ostaja... n’han atro moddo de ciammâ a gente?


SCENA II.

Gioannin col grambiale da cuoco si presenta dal fondo con una lettera.

Gio. Rosinn-a.
Ros. Cose voeì? no posso, m’han ciammou de là.
[p. 36 modifica]
Gio. Zà che andæ de là, dîme un pö, quello scignor che o l’é vegnûo a disnâ chi anchêu, o se ciamma sciö Pippo?
Ros. Me på de scì, aomeno Pippo ghe l’ho sentïo dî.
Gio. Domandæghelo un pö.
Ros. E zà, aoa andiö a domandaghe comme o se ciamma!
Gio. Perchè zù ghe ûn paisan che o dixe che o l’é o so manente... o gh’a portôu sta lettia, miæ ûn pö se a l’é a sö!...
Ros. Dæme in çâ. (prende la lettera)
Gio. O dixe che a l’é de premûa.
Ros. Va ben, va ben, se o l’é lê, ghe a dö. (si incammina)
Gio. (fermandolo) Ah! dîghe che o manente o l’ha dîto, che quando o l’è vegnûo a piggiä e bottiggie, o se scordôu a casa averta che lö devan andâ a vespro e che no ghe pêuan stâ attenti.... che o vegne a serrâ o che o ghe mande a ciave. (suono di bicchieri di dentro)
Ros. Va ben, lasciæme andâ, no sentî comme se demöan; vegno... ghe manchiâ de segûo quarche atra braga. (andando) Vorriæ che fise santo o sciö Pippo e chi ne l’ha misso in ti pê. (entra)
Gio. Pe questo, ûn invexendo pægio, in sta casa
[p. 37 modifica]
o no ghe mai stæto... (pensando) E intanto mi, seggie o cädo, seggie ûn pö de vinetto, me son lasciôu descazze co-a Rosinn-a... e aoa chi sa comme ne sciortiô! L’é veo che a l’é ûn bello pesso de ciallann-a... ma piggiâ moggê con sti cæi de lûnn-a! me sæ ciû cäo che sto sciö Pippo o se ne fosse stæto da lê.


SCENA III.

Rosinn-a e detto.

Ros. O l’ea lê... aoa o ven – Dîme un pô Gioannin, in casa ghe l’eì a macchinetta do caffè?
Gio. Me pä ben che a ghe seggie... ma percose?
Ros. Vêuan o caffè e mi l’ho ancon da brustolî.
Gio. Ve a diggo bella, allöa pêuan piggiâlo doman.
Ros. Miæ ûn pö se zû ghe n’eì do brustolïo... fæ presto, portæ sciù a macchinetta.
Gio. Per voî, Rosinn-a, me fæ brustolî scinn-a mi.


SCENA IV.

Pippo dalla destra e detti.

Pip. Dove o l’é? dove o l’é?
Ros. Chi sciä çerca!
Pip. O manente che o m’ha portôu sto bigetto.
[p. 38 modifica]
Gio. O l’é zû in cuxinn-a... ghe devo dî quarcosa?
Pip. Dîghe che vegno mi, che vegno a serrâ mi... Miæ che combinazion! scordâme a porta averta pe fä presto, pe a puïa che no tornessan a litigâ... e de ciû che ho portôu i argenti in villa. (a Gioannin) Dîghe che o vadde che vegno sûbito. (apre e legge la lettera)
Gioa. Va ben (p. p.)
Ros. No ve scordæ quello che v’ho dîto, fæ presto.
Gioa. No me scordiô ninte... miæ che v’aspêto zû.
Ros. Ma intanto fæ presto, no stæ a perde tempo, me fæi piggiâ di sbraggi (Gioannin parte).
Pip. (dopo aver letto) Oh perdiesann-a, se l’avesse sapûo... escì, miccie, bezêugna che ghe vadde mi... se me-a dan in te spalle son ûn ommo rovinôu. (a Rosinn-a) A che öa gh’é o convoglio?
Ros. Sciä vêu dî a stradda ferrâ?
Pip. Convoglio.... stradda ferrâ, tûtto quello che voeì... a che öa o passa?
Ros. So che o sciö Bertomelin o va con quella che passa de chi a sei öe.
Pip. De doppo pranzo?
Ros. No, de mattin.
Pip. Ma mi ve domando de doppo pranzo.
Ros. Allöa mi nö so.
Pip. Perdingolinn-a, no seì mai ninte... l’eì ûn orajo?
[p. 39 modifica]
Ros. Dove sciä vêu che me-o piggie? e poi ho atro da fâ, sciä me lascie andâ, dunque piggio di sbraggi da-o patron.
Pip. (con intenzione) Andæ là che sbraggi no ne piggieì.
Ros. Sciä nö conosce.
Pip. Giûsto perchè ö conoscio, ve diggo che sbraggi no ne piggieì, andemmo là che sei a so beniaminn-a, me ne son zà accorto.
Ros. Cose sciä sa voscià de beniaminn-a! mi fâçço quello che ho da fä, e n’ho bezêugno d’ëse a beniaminn-a de nisciûn. (alterata)
Pip. No v’arraggiæ... ma no me vegnî manco a negâ che o sciö Nicolla o ve proteze ûn pittin...
Ros. Se o me proteze, l’é perchè a sciä Manin a no me pêu vedde.
Pip. E ö seì perchè a sciä Manin a no ve pêu vedde? perchè appunto o sciö Nicolla o se lascia descazze ûn pö troppo con voî.
Ros. Comme sæ a dî, o se lascia descazze?
Pip. Escì!... lê o commença a vegnî vëgio, ma tanté e belle zovenotte comme voî, ghe fan vegnî ancon l’ægua in bocca... no ve ne façço miga ûn torto a voî.... voî no ne poeì ninte, ma intanto ghe perdeì de condizion, a gente a parla, e quando ve vorrieì majä, no ghe sâ ûn can che o ve vêuggie.

[p. 40 modifica]

SCENA V.

Gioannin e detti.

Gioa. Dîxe che va ben... ma che sciä faççe presto.
Pip. Vegno, vegno sûbito... andæ.
Gioa. (Cose o gh’ha da discorrî co-a Rosinn-a). (si scosta mettendosi in ascolto)
Ros. Sciä me lascie andâ.
Pip. No (trattenendola) zà che semmo in-te questo discorso vêuggio convinçive che se ve parlo, coscì, ö façço pe vostro ben, e che se stæì ciû guæi in te sta casa finieì pe compromettive e daghe zû do resto.
Gioa. (Dâghe zû do resto! oh perdiesann-a!).
Pip. O sciö Nicolla o ve commença a dâ di spellinsigoin.
Ros. No l’é vea.
Pip. Da-i spellinsigoin o vegniâ a dâve i pattonetti in-scë masche, e doppo i pattonetti, chi sà dove se fermïemo.
Gioa. (Ma bene, sciä Rosinn-a, piggemmo di spellinsigoin, di pattonetti!)
Ros. Son tûtte böxiardaje (un po’ confusa).
Pip. Me voeì dî che qualche spellinsigon o no ve l’aggie mai dæto?
[p. 41 modifica]
Gioa. (avanzandosi) Per questo ghe metto pegno mi.....
Pip. Voî no gh’eì da intrâ, no parlemmo con voî... chi no gh’eì da fä ninte, andævene.
Gioa. Dunque pattonetti.... spellinsigoin. (in aria beffarda)
Ros. No me stæ a angosciâ, son tûtte böxïe.
Pip. Ve diggo che voî no gh’eì da intrâ.
Gioa. (impertinente) Se sciä gh’intra voscià ghe posso intrâ mi ascì...
Pip. Mi l’é un’atra cosa... mi parlo pe-o so ben e se a Rosinn-a a me dä a mente a mi...
Ros. Mi no dâggo a mente a nisciûn, son unn-a zovena onesta... e so fâme rispettâ.
Pip. Tûtto quello che voeì... ma no porrieì tappâ a bocca a-e gente.... che intanto commençan zà a dî...
Ros. E chi l’é chi parla? cose pêuan dî?
Gioa. Se parla zà de spellinsigoin, de pattonetti...
Pip. Veddeì che ö sa lê ascì!
Ros. Se sciä no ghe l’avesse dîto voscià, o no ne savieiva ninte.
Gioa. Eh n’ho de bezêugno che çerte cose me-e vegnan a dî.
Pip. Se invece ve çercasci ûn tocco de majo...
Ros. E scì, l’ho chi in-ta stacca o majo! dove sciä vêu che me-o piggie?
[p. 42 modifica]
Pip. Giûsto chi questo zoveno... che o l’é intrôu in discorso... che pä che o seggie tanto...
Gioa. Mi?
Pip. Scì voî... perdingolinn-a fêmmo l’affare...
Gioa. Aoa no l’é o momento de parlâ de ste cose.
Pip. Zà che seì chi tûtti duî no gh’é de mêgio...
Gioa. Ma voscià sciä deve andâ a serrâ a porta... e mi devo andâ a fâ o caffè.
Pip. Troviêmo tempo a tûtto... intanto vegnîvene chi... (lo prende pel braccio)
Ros. Sciä-o lascie andâ... pä che o no ghe sente... e ascì doppo quello che o m’ha dîto...
Pip. Comme? comme? ghe zà stæto di preliminari?
Gioa. Scì, ma mi no saveivo di spellinsigoin, di pattonetti.
Ros. Se mai! me n’eì zà dæto voî ascì.... e ciû tanti.
Pip. Comme! o ve n’ha zà dæto lê ascì? ma allöa seì compromisso... sei obbligôu... in doveì, in coscienza.
Ros. E o m’ha promisso de piggiâme.
Pip. Mëgio! e comme a l’é, allöa me ghe locciæ in to mȧnnego!
Gioa. (confuso) Ma mi...
Pip. Ma mi... ma mi.... se seì un galantommo, n’ho bezêugno de dîve quello che eì da fâ... bezêugna che a piggie.
[p. 43 modifica]
Gioa. E scì... cö mæ salajo... senza casa, nè scîto.
Pip. Ma quando ve piggiâvi çerte libertæ a-o salajo no ghe pensavi...... e poi lê a l’ha ûn salajo lê ascì e a casa a se treuva... a vegniâ lê ascì da-o sciö Manuello; aoa se maja o sciö Bertomelin e senza donne in casa no porrian ciû stâ e lì o l’é ûn posto pe-a Rosinn-a; parliö mi a-o sciö Manuello... accomodiemo tûtto... parliö anche a-o sciö Nicolla e veddiemo de fâve dâ quarcosa.
Gioa. E scì, perchè se o g’ha dæto di spellinsigoin...
Pip. L’é giûsto che o ghe dâgghe ûn compenso... ve diggo che accomodiemo tûtto, lasciæme fâ a mi...
Gioa. Sciä ne-o dîxe davvei?
Ros. Ghe pöemo contâ?
Pip. Quande ve-o diggo mi! semmo inteisi, no se ne parle ciû... voî andæ a fâ o caffè, mi vaddo a serrâ a porta.
Gio. E o ringraziemmo sciö Pippo.
Pip. Ma se l’é ninte... son fæto coscì, e cose a mëzo e mëzo no me piaxan... dunque addio...


SCENA VI.

Bertomelin da destra e detti.

Ber. Me mandan ûn pö a vedde de là comm’a l’è sta stöja do caffè.
[p. 44 modifica]
Ros. O l’é zà zù che o bogge, vaddo a fâlo passâ... vegnî Gioannin.
Gioa. Aoa ghe o portemmo... andemmo Rosinn-a (aoa comme a l’é a l’é) (via con Rosinn-a discorrendo dal fondo).
Pip. Adesso ghe o portan... vaddo e vegno (p. p.)
Ber. Un momento, sciö Pippo, se no ghe rincresce.
Pip. Aoa no posso... devo andâ a serrâ a porta de casa che manaman me gh’intra i laddri.
Ber. O sbrigo in t’ûn batti d’êuggio.
Pip. Ma ve dîggo...
Ber. Ma se ghe ripeto che ö lascio sûbito in libertæ.
Pip. (noiato) E va ben... sentimmo, ma femmo presto.
Ber. Cose sciä gh’intra voscià che mi fâççe o no fâççe l’amö a mæ cuxinn-a?... che me regole ciû coscì che colà... cos’ëan quelli mocchetti che sciä m’ha tiôu pe tûtto o tempo de disnâ?
Pip. Ah... ah... Bertomelin cäo...
Ber. G’han dæto quarche incarego? sciä g’ha quarcosa da vedde? sciä no sa che mi no l’intendo? che mi no conoscio che ghe seggie atro che mæ pappà che o l’aggie o diritto de scindicâ e mæ azioin, de regolâ a mæ condûta?
Pip. Un momento, ûn momento... vostro pappà o l’ha o diritto natûrale e mi ûn diritto acquisio.
Ber. Comme sæiva a dî, ûn diritto acquisio?
[p. 45 modifica]
Pip. Scì scignor... ûn amigo o l’ha ûn diritto lê ascì....
Ber. (interrompendolo) Ma che amigo d’Egitto... se voscià nö conoscio dä pesta.
Pip. Se voî no seì amigo mæ, mi o son de vostro pappå, e in te sta qualitæ, no me posso esîmme de cerçâ de fâghe do ben, de levâghe di distûrbi, di dispiaxeì.... scì scignor, di dispiaxeì, comme sæiva quello de veddìve fä ûn passo fäso, sposando vostra cuxinn-a...
Ber. Passo fäso? sciä mïe comme sciä parla!
Pip. Parlo comme devo, e n’ho bezêugno che voî, che n’eì manco de peì gattin in sciö mento, me vegnî a dâ de lezioin. E me mäveggio anzi comme invece de ringraziâme pe quello che façço, me vegnî a perde o rispetto.
Ber. Sciä rispette i atri...
Pip. Mi rispetto tutti... E se v’ho dito che sposando vostra cuxinn-a fæ ûn passo fäso, ve l’ho dîto perchè a l’è coscì. Primma de tûtto perchè a l’é ûnn-a figgia da vostra etæ e senza dêutta, e in secondo lêugo perchè ve ribelliesci ä voentæ de vostro pappà, che o no vêu che fæ questo matrimonio... Ecco lì.
Ber. Sciä sa chi l’ëa o Rosso o Cartâ?
Pip. Ma cose gh’intra o Rosso!
Ber. O Rosso o l’ëa ûn tale che o se piggiâva i
[p. 46 modifica]
fastidi de tûtti e o s’incaregava de fâ giustizia pe-i atri. Un bello giorno te l’han portôu in sciö Mêu e te l’han appîccôu, pe ësise vosciuo mescciâ dove no ghe spettava. E voscià se sciä l’intriâ in ti mæ affari, sciä sa cose ghe tocchiä? ûnn-a facciâ de pûgni.
Pip. Comme... minaccie? pûgni a mi?
Ber. (minacciandolo) Oh per tûtto zù! sciä se creddieiva che no fosse bon? pe ûn streppamiccie comme voscià...


SCENA VII.

Manin, Falampi da destra e detti.

Manin. Cose gh’ælo? cose gh’ælo?
Pip. A mi streppamiccie? a mi ûnn-a facciâ de pûgni?
Man. Pûgni? chi l’é chi vêu dä di pûgni?
Pip. Quello bello scignorin lì... e a mi, sciä Manin... a mi!...
Fal. Sentimmo, sentimmo... affare d’onore... gh’é bezêugno de mi? son militare, e de queste cose me n’intendo.
Ber. O l’é ûn affare tra mi e o sciö Pippo... cose che no i riguardan lö.
Pip. Sciä mïan ûn pö, perchè mi.....
[p. 47 modifica]
Ber. (interrompendolo) Ghe torno a dî che o l’é ûn affare tra mi e voscià... l’é inûtile che sciä ne fâççe parte a di atri.
Pip. E mi me doviö lasciâ insultâ, minacciâ in casa d’atri, senza che se saccie se ho torto o raxon? scì scignor, ö diggo e ö ripeto, a sciä Clotilde sciä no a deve sposâ.
Manin. Comme gh’intra a Clotilde?
Ber. Ghe diggo che sciä taxe... oh perdingolinn-a. (volendo slanciarglisi contro)
Fal. (fermandolo) Fermo, raxonemmo.
Manin. Aoa gh’intro mi ascì, e vêuggio saveì sto pettegolezzo. Bertomelin, comme o l’é sto affare? e figgie in ciassa no se ghe mettan.
Ber. Mi no metto in ciassa nisciûn... o l’é lê che...
Pip. Scì scignor... co-e so scene, co-i so amoezzi l’eì compromissa a-i êuggi de tûtti, e poi seì che no a poeì sposä.
Manin. Ma seì Bertomelin che a vostra condûta...
Ber. E sciä me lascie stä voscià ascì, che sciä no gh’intra.
Manin. Comme no gh’intro? ma no seì che a Clotilde a l’é mæ nessa, e quarcosa g’ho da vedde mi ascì, e senza o mæ consenso...
Ber. Me ne façço do bello do so consenso! voscià sciä conta comme o sbïro a goffo...
Manin. Conto comme o sbïro a goffo?
[p. 48 modifica]
Fal. Sciö Bertomelin, sciä porte rispetto...
Ber. Eh! sciä se vadde a fä lëze voscià ascì...
Fal. Comme, che me vadde a fä lëze? sciä no me conosce, sciä no sa chi son...
Manin. Ghe voeì scommette che se me ghe metto a Clotilde no-a veddeì ciù?
Ber. Sciä ghe vêuan scommette che se sciä m’allimonn-an guæi, ghe-a porto via in sciö naso?
Pip. Sciä sente? sciä l’ammïe ûn pö che assesto!
Ber. Anzi scì... se ghe devo dî a veitæ, ëo disposto a no pensâghe ciù per non fä dispiaxeì a-o pappà, ma aoa che se ghe mescciôu quell’intrigante lazzù, aoa che sciä me sfidda, giûsto scì, aoa ghe son de punto, e a vêuggio sposä, e se no l’aviö pe amö ä piggiö pe forza... ecco lì cose sciä g’han guadagnôu (via dal fondo).
Pip. Cose ghe pä? cose ghe pä?
Fal. Se no fosse stæto in casa d’atri gh’avieivo dæto ûnn-a bonn-a lezion.
Manin. Sciâ vêuan che ghe a digghe? a mi no me parieiva manco vëa se o se a portasse via davveì.
Pip. Brava! sciä vadde là, che ûnn-a bella miccia sciä l’ha dîta.
Manin. Unn-a bella miccia! ûnn-a bella miccia ä fæiva mæ fræ se o no ghe a voëse dä.... o Bertomelin o l’é ûn bon partïo... e poi se non
[p. 49 modifica]
atro me levieiva de davanti a-i êuggi ûnn-a figgionn-a che a me crêuve o coêu.
Fal. Ma segûo... a sciä Manin a dixe ben.
Pip. A dixe de pæsta... a parla comme ûnn-a che a no saccie ninte... che a no capisce ninte... ma scì scignora, e ghe o prêuvo comme duî e duî fan quattro... Sciä me vegnan chi tûtti duî... carte in töa, lö duî sciä se fan l’amö e sciä vêuan finî pe spozäse.
Fal. Comme! (sorpreso).
Manin. (sorpresa, arrossendo) Chi g’ha dîto?...
Pip. Chi me l’ha dîto?... comme ö sò?... sciä no ghe pensan... o fæto o l’é coscì. (a Manin) Sciä no vegne rossa, no gh’é ninte de mä.... sciä fan ben e mi i apprêuvo.... ma sciä me digghe ûn pö, voscià (a Falampi) se a sciä Manin a n’avesse de dêutta... sciä fæiva l’affare?
Fal. Comme... se a n’avesse de dêutta?
Manin. Ma mi a dêutta l’ho... ho 25 mia lïe.
Pip. Ma se sta dêutta a no ghe fosse ciù... se o sciö Nicolla o se l’avesse mangiâ.
Manin. L’é imposcibile...
Pip. Ebben, allöa mi ghe diggo che o sciö Nicolla o l’ê rovinôu, che o l’ha perso tûtto in Borsa.
Manin. Cose sciä me conta... sciä o sa pe davveì.
Fal. (Oh meschin de mi! staggo fresco).
Pip. O fæto o l’é poxitivo... o n’ha ciù ninte...
[p. 50 modifica]
ma sciä no se sciätan, che fæto vedde o mâ, ghe mostro o rimedio. Chi bezêugna fâ ûn affare... se o riesce ben, voscià sciä l’ha a so dêutta senza perde manco un çentesimo. Sciä me staggan a sentî. Chi o sciö Nicolla o l’ha sto stabile in comûn cö sciö Manuello, cose sciä credan, che se quello diäscoa de Bertomelin o piggiâ so cuxinn-a, o pappà o no ghe dâ pe dêutta a so parte do stabile, perchè o no ghe pêu dâ atro?
Manin. E segûo che....
Pip. E allöa voscià, a so dêutta, ste 25 mïa lïe dove sciä se l’andiâ a pescâ?
Manin. E zà che le vêa! (sorpresa)
Fal. Perdingolinn-a! mi no gh’aveivo mai pensôu!
Pip. Sciä mie ûn pö se ghe diggo ben. O sciö Manuello o sæiva ben contento d’accattâ lé a parte do sciö Nicolla, o me l’ha zà dîto e son persuaso che 25 mïa lïe o gh’é dà. Se se riesce a fâ o contratto, taffete, ghe mettemmo ûn sequestro addosso, sciä fa vaï i so diritti e sciä se becca a dêutta.
Fal. Bene! perdingolinn-a, ben pensôu!
Manin. Ma se o no voëse vende?
Pip. Allöa gh’é l’ultimo mëzo... gh’emmo a lezze dä nostra parte. Capo 3.°, articolo 1038. Nessuno può essere astretto a rimanere in comu
[p. 51 modifica]
nione, e si può sempre domandare la divisione...
Fal. Lé véo, per bacco... lé véo... o ghe l’ha... ghe penso mi, o l’é affare mæ... l’obblighemmo a vende pe forza...
Manin. Ma o l’é in caxo a mangiâme! sciä no sa che ommo o seggie...
Fal. Niente paura, ä difendiô mi.
Pip. Giûsto, chi gh’é o sciö Falampi che o l’é stæto militare.
Manin. Manaman va a succede qualche pastizzo... Sæiva mëgio che me ne poëse andâ.
Pip. Mëgio... sciä se ne vadde, a sâ ûn’arma de ciù contro de lê... se diâ che sciä non ha posciûo rexiste... mali trattamenti, vessazioin. Dunque semmo d’accordo... mi bezêugna che me ne vadde.
Manin. Comme! sciä se ne va?
Pip. Doman son chi torna, ma aoa no posso, ho tardôu ancon troppo... me son scordou a porta averta e bezêugna che a vadde a serrâ; poi l’é assolûtamente necessaio che seggie a Zêna stasséia. ― Ho riçevûo ûnn-a lettera da-o mæ procûôu che a non ammette dilazion... me son scordôu de dâghe ûn pappê che se o nö presenta doman all’ûdienza, piggio in te spalle ûnn-a lite a-o tribunale de commercio, e poi g’ho ûn ca
[p. 52 modifica]
rego de peive da vende... se tratta de mïa lïe... bezêugna che vadde, ma sciä no se dûbitan andiä tûtto ben... semmo inteisi, doman poi vêgno sciù mi e ghe daggo a-o resto... vaddo a salûä o sciö Nicolla (tutta questa parlata con estrema volubilità).


SCENA VIII.

Nicolla, Manuello e detti.

Nic. Ma insomma l’é deciso che sto caffè o no se piggia?
Man. Ma miæ Nicolla, no v’incomodæ, mi no ne piggio mai...
Nic. Se no ne piggiæ voî, o piggio mi, o piggia o sciö Pippo. (a Manin) E ti cose ti stæ a fâ chi? ti no pœivi andâ ûn pö zû a vedde cose fan?
Manin. Ti me o dixi a mi? son forse mi che devo fâ o caffé?
Nic. Bella risposta!
Man. Ma se non ghe a speiza!
Nic. (cominciando a riscaldarsi). Scì scignor, o caffé o ghe deve êse e se o nö piggiä nisciûn ö cacciö zû do barcon.
Pip. (piano a Manuello) Ebben, sciä g’ha parlôu?
[p. 53 modifica]
Man. (c. s.) Ho fæto vegnî o discorso, ma no ne fêmmo do ninte... o no ne vêu sentî parlâ. Son messe dïte.
Nic. (dopo aver passeggiato inquieto per la scena) Perdingolinn-a! vêuggio veddighe drento....... vêuggio saveì chi comanda in casa mæ.
Manin. Eh! me pä che a quest’öa ti o doviesci saveì.
Man. Ma cose serve fâ tante parolle pe ûn pö de caffè!
Nic. No signor, l’ho ordinôu e vêuggio che ö portan! (a Manin) Ti no gh’æ dîto ninte a-a Rosinn-a?
Manin. Cose gh’aveivo da dî! ti sæ mëgio che mi che co-a serva no ghe parlo... pensiteghe ti...
Nic. Oh da quando in ça?...
Manin. Da quando in ça? da quando me son accorta che a le lê che a comanda in sta casa, e sciccomme mi a-i so ordini no ghe vêuggio stâ, coscì lascio che a fâççe e no me ne mesccio... se ti vêu qualcosa, diteghe-o ti.
Nic. Ma miæ ûn pö che figûe a me fa fâ davanti a-i foresti!
Man. Ma lasciæ ûn pö andâ... lasciæ corrî.
Nic. Vanni sûbito a vedde cose succede zû da basso.
Manin. No ghe vaddo ninte.
Nic. Oh perdiesann-a!
[p. 54 modifica]
Manin. Sbraggia... sbotta... scavissa, no ghe vaddo ninte, no ghe vaddo ninte (parte adirata).
Fal. Sciä Manin, sciä Manin sciä sente (segue Manin).
Man. (Che belle scene!)
Nic. Cose sciä dixan de ste belle demöe! ghe pä che me ghe manche ciû ninte?
Man. Ma se no se ghe deve manco dä mente!
Pip. (dopo essere stato qualche tempo in silenzio come maturando un progetto) Mi cao sciö Nicolla, se sciä vêu che ghe digghe quello che penso, me pä che ûn pittin de torto sciä l’aggie voscià ascì.
Nic. Comme... ûn pittin de torto?
Pip. Ma segûo... tûtto secondo mi, o ven da-a troppa confidenza che se dà ä gente de servizio.
Nic. Ma cose gh’intra a gente de servizio?
Pip. Mi ho sempre visto che se no se fan stâ a so posto, no se ghe pêu ciù comandâ. Voscià sciä se lasciôu ûn pö descazze co-a so serva... sciä treppa, sciä demöa, e lê a g’ha piggiôu o berrettin.
Man. (che si è seduto leggendo un giornale) (Miæ un pö dove o se andæto a mescciâ!)
Pip. A-a so etæ, serve zovene no ghe dixan, sciä g’ha so sêu in casa... sciä g’ha so figgia....
[p. 55 modifica]
e bezêugna che sciä l’ûse tûtta a prûdenza.
Nic. (oltremodo sorpreso) Ma mi ho puïa che sciä bûrle...
Man. (Aoa se dan).
Pip. No, ghe o diggo perchè creddo d’ësighe amigo e perchè sciä no fâççe de brûtte figûe. Intanto so sêu a l’ha zà piggiôu o punto... anchếu o doman sciä se troviâ compromisso davanti ä figgia... e pe ûn’ommo anzian comme voscià che o doviæ dâ bon exempio.....
Nic. (frenandosi) Ah scì neh!
Pip. Ma segûo... sciä va a çercâ o mä comme i mëghi, ma dove sciä l’ha o sæximo, o cervello?
Nic. Oh! a-a fin di conti poi, no so per cose voscià sciä me vêgne a dî de ste cose...
Pip. Ghe vêgno a dî perchè me rincresce che sciä se fâççe mincionnâ... perchè ghe son amigo...
Mic. Ma che amigo d’Egitto! mi no g’ho mai dæto tanta confidenza.
Pip. Questa a no l’é ûnn-a bonn-a raxon.
Man. Ma sciä finiscian! pë ûn tocco de serva s’ha da fä tanti cæti!
Nic. (a Manuello). Aoa sätæ a mezo voî ascì?
Man. Mi no säto a mezo ninte, diggo solo che se fosse a-o vostro posto, sæ zà ûn pezzo che me sæivo levou d’in te pèste... se avesci piggiôu ûn servitö invece d’ûnn-a serva...
[p. 56 modifica]
Nic. E scì, con dûe donne in casa piggiö ûn servitô.
Pip. Ma allöa se regola diversamente.
Nic. Ebben ä mandiö via! sciä saan contenti?
Man. Ma aoa cose andæ a çercâ? che bezêugno gh’é de mandäla via?
Pip. O rimedio o l’é pezo che o mâ.
Nic. Manco questo ghe serve? ma perdiesann-a, comme me devo regolâ?


SCENA IX.

Rosinn-a e detti.

Ros. Sciö padron, o caffè o no vêu passâ.
Nic. Eh andæve a fâ leze voì e o caffè... ho atro pe-e corne! anzi zà che seì vegnûa, seì cose ve devo dî? ve dâggo tempo êutto giorni a çercave casa... mi no me poeì ciù servî.
Ros. (sorpresa). Comme sæ a dî? sciä me manda via?
Man. (Oh ûn’atra de belle!)
Pip. Ma se sciä no ne fa ûnn-a de ben! aoa perchè sciä manda via?
Nic. Perchè no-a devo tegnî, perché dâggo scandalo, perchè a no comoda a ma sêu, a no comoda a voscià, a no comoda a mæ cûxin.
Man. Ma cose gh’intro mi? se n’ho manco parlôu!
[p. 57 modifica]
Nic. Comme, n’eì manco parlôu?
Ros. Ma mi cose ho fæto? primma de mandâme via, sciä me deve dî o motivo.
Pip. Ma se o no ve manda via ninte! o stralabia.
Nic. Comme stralabio? ve dîggo che ve licenzio.
Ros. Primma vêuggio saveì cose ho fæto.
Man. (Oh cose o l’é andæto a adesciâ!)
Nic. V’ho dîto che no me poeì ciù servî... çerchæve.
Ros. L’é presto dîto çerchæve! ma primma de mette ûnn-a zovena in-sce ûnn-a stradda, se ghe dîxe per cose.... E scì, dîghe ûn pö cose g’han fæto? che o me manda via! Questo chi o l’é ûn trattâ da cattivi soggetti.
Nic. Passæme a porta a-o momento.
Pip. Voscià sciä no l’ha diritto de agî coscì con ûnn-a zovena che a l’ha sempre trattôu ben.
Nic. Comme! aoa sciä a difende?
Pip. Scì scignor, perché voscià sciä l’é o solo colpevole, o solo che o l’aggie torto, e doppo aveì fæto o mâ, sciä o caccia addosso a-i atri; (a Rosinn-a) andævene zú Rosinn-a, n’aggiæ puïa de ninte... e poi ne discorrïemo... andæ a fâ o caffè.
Ros. No scignoro! zà che o m’ha mandôu via, no ghe vêuggio stâ manco ûn menûto... o pensiä a lavâse i piatti lê.... ghe lascio tutto imbordellôu, e poi vêuggio che tûtto Zêna e ciù ûn
[p. 58 modifica]
caroggio o saccie cose o l’é bon a fâ... comme o tratta, e vorriæ ëse santa se in sta casa gh’intra ciù ûnn-a serva.... sciä me stagghe allegro (via).
Pip. Ma no, ma no... stæme a sentî.... sciö Nicolla sciä l’ha fæta grossa! e sciä meritieiva che ä lasciasse andâ... ma vêuggio ancon provâme a mettila in raxon (via dietro Rosinn-a).
Nic. Ma in mæ davveì me tocco pe vedde se ghe son. Cose me succede! Cose ve sätôu de mettime in ti pê sto scavizzo... de portämelo chi?
Man. Mi?
Nic. Scì, voî. Se no me-o portâvi in casa, da lê o no ghe vegnîva.
Man. Ma n’eì sentïo che o s’é invitôu da lê?
Nic. Ma o l’éa chi con voî... e voî ö conosceivi...
Man. O conosceivo se pêu dî ciù de vista che atro. L’ho visto stamattin a messa, o m’ha abbordôu e o no m’ha ciù lasciôu andâ. Quando l’eì visto voî, l’éa zà d’öe che o me sciûgava e tavernelle.
Nic. Aoa coscì sæi contenti tûtti, a serva l’ho mandâ via (con stizza).
Man. Ma se no gh’éa bezêugno de fâ tanto sciäto... zà mi no gh’intro, no ghe vêuggio intrâ... semmo sempre stæti d’accordo, e manco per queste bæghe rompïemo a relazion.
[p. 59 modifica]
Nic. Ma intanto, voî ascì, con ëse tanto d’accordo, gh’éi dæto ûnn-a man.
Man. Ma se n’éi capïo quello che voeivo dî! Me sembrava che per ûnn-a serva, no ghe fosse bezêugno de ascädase tanto; poi, che ä mandasci via, che ä tegnisci, che trepasci, per mi l’ëa tûtt’ûn! In casa vostra séi padron de fâ quello che ve pä.
Nic. Ah! dunque voî ascì dî che ghe treppo...
Man. Ma Segnö cäo.... mi no diggo ninte... seì padron...
Nic. Padron mi!... éi visto se son padron mi... me pä che comandan tûtti fêua che mi... Ghe dà da dî a serva, e mi ä mando via e ve-o lì che quando ä licenzio me dîxan che ho fæto mâ! Mæ sêu a no m’ubbidisce, mæ figgia... (guardandosi intorno) ma miæ ûn pö se a s’é vista? zà a sâ zù pe-a villa a discorrî con quella casann-a de vostro figgio.
Man. (come sovvenendosi ad un tratto) Ah per l’appunto! dove o l’é andæto lê ascì? o l’ëa chi ûn pö fa...
Nic. Ma no ve dîggo? o sâ zù pe-a villa a discorrî con mæ figgia.
Man. (con malcontento parlando a sè stesso) Ecco ûn di inconvenienti de stâ dapresso.
Nic. (cogliendo a volo le parole di Manuello).
[p. 60 modifica]
Semmo torna da cappo a parlâme do scïto? se no seì contento andævene, ma mi no me ne vaddo...
Man. Ma d’ätra parte no me pâ troppo onesto da canto vostro, de vöeime tegnî in t’ûnn-a fäsa poxizion, tanto ciû quando ghe va da mæ tranquillitæ...
Nic. Vegnî chi, e amiæ se son raxonôu... finimola. Voî ve lamentæ do scïto in comûn e vorriesci che ve cedesse a mæ parte...
Man. O mi cëdive a mæ...
Nic. Mi a mæ parte no ve-a vêuggio cede perchè g’ho troppo affezion, e no posso piggiâ a vostra perchè no me comoda.
Man. E ma allöa...
Nic. Stæme a sentî.... che o Bertomelin o piggie a Clotilde e ve-o lì che l’é arrangiôu tûtto.
Man. Ma mæ figgio o l’é troppo zoveno e no vêuggio che o piggie mogge.
Nic. (cominciando a scaldarsi). Dî ciûttosto che no voeì che o piggie mæ figgia e allöa dieì a veitæ!
Man. E voî dîme alöa che voeì che o-a piggie pe tûtti i conti e allöa me dieì o giûsto.
Nic. (c. s.). A Clotilde partï no ghe n’amanca, e me ne rïo de tûtti i Bertomelin de sto mondo.
Man. (cominciando esso pure a riscaldarsi). Perchè
[p. 61 modifica]
seì che o Bertomelin o l’ha qualcosa, voî vorriesci appilotuäghe vostra figgia.
Nic. Mæ figgia a l’ha ûnn-a bonn-a dêutta e o Bertomelin o se lecchieiva e dïe.
Man. Tûtto quello che voeì, ma mi intanto sta dêutta a no me serve.
Nic. Se a no ve serve lasciæla stâ, ma levævela da-o coêu, a mæ parte de stabile no l’avieì nè aoa, né mai, dovesse andâ a pan dimandôu.
Man. Oh! ghe sæiva mëzo de fâve vegnî, ma mi son ommo prûdente, e no me piaxe fâ do mâ a nisciûn.
Nic. Eh, pe fâme vegnî, ghe vêu de barbe ciù lunghe che a vostra... no seì manco bon voì co-a vostra pacciora.
Man. A mæ pacciora a l’é coscì fæta, che sæivo bon a fâve vende pe forza.
Nic. A fâme vende pe forza mi? ma no seì che no sæiva manco ben o sovrano? e provæve s’eì tanto coraggio?


SCENA X.

Pippo dal fondo, e detti.

Pip. Cose gh’é? cose gh’é? bezêugna sempre che ghe seggie mi? finiscio aoa d’accomodâ ûnn-a bæga e bezêugna sûbito che n’accomode ûn’atra?
[p. 62 modifica]
Nic. Fâme vende pe forza!... mi! vorriæ ûn pö vedde.
Man. Ve ripeto che no vêuggio, perchè no vêuggio fâ dispiaxei a nisciûn.
Nic. E provæve, ve diggo, provæve...
Pip. (Aoa i metto d’accordo mi). Se tratta miga do stabile!
Nic. E scì, e lê o me-o vêu fâ vende pe forza.
Man. Mi no vêuggio ninte, ve diggo solo...
Pip. Ma comm’a l’é, sciö Nicolla, l’é poscibile che sciä segge tanto ottûso da no capî che cedendo a so parte a-o sciö Manuello, sciä fæiva o so vero interesse, e che se lê, o l’é tanto bon da proponnîghe l’affare, sciä o dovieiva ringraziâ.
Nic. Oh sciä sà, cose ghe vêuggio dî? che sciä m’ha tosto sciûgôu, che sciä se lêve da mëzo, che di so conseggi n’ho dedäto a-e corne.
Pip. Comme sæiva a dî, sciö Nicolla? a mi de ste raxoin.


SCENA XI.

Manin e Falampi, e detti.

Manin. Cose gh’é! sciä se dan?
Pip. Sciä mïe ûn pö, sciä Manin, cose me succede! pe avéighe vosciûo dà un bon conseggio,
[p. 63 modifica]
pe avéighe dîto che o fa ben a cede a sò parte de scïto...
Manin. Ma se o l’é ûn testardo! se ghe l’ho dîto! chi vêu lavâ a testa a l’aze o perde o tempo e o savon.
Nic. Ti ghe mancavi ancon ti... (a Manin con collera).
Manin. Ghe mancavo, ma son arrivâ a tempo a dîte e mæ raxoin. Se ti no vendiæ d’amô te fæmo vende pe forza, che mi a mæ dêutta no a vêuggio perde.
Fal. Sciä me scûze, sciö Nicolla, ma a sciä Manin a l’ha tûtte e raxoin... se tratta da so dêutta!
Nic. Cose sciä gh’intra voscià, co-a dêutta, con mæ sêu?
Fal. Scì scignor, perchè sciä sà che mi ho di progetti, de idee...
Nic. Se sciä l’ha de idee, sciä se-e leve d’in ta testa, che mi mæ sêu no ghe-a vêggio dâ.
Manin. Comme sæiva a dî, no ghe-a vêuggio dâ? Son maggiö d’etæ e ti no me comandi, e mi vêuggio piggiâ quello che me pä.
Pip. In quanto a questo a l’ha tûtte e raxoin.
Nic. Ghe ripeto che di sò conseggi no me ne so de cose fâ... (a Manin) Se poi ti o vêu piggiâ, piggitelo, göditelo, ma da mi ti n’aviæ manco ûn sodo.
[p. 64 modifica]
Manin. Ho a me dêutta e ti ti no me-a pêu negâ.
Fal. A l’ha a so dêutta, e provvedïemo perchè sciä no se-a mangie.
Nic. Che no me-a mangie! sciä se-a vorrïeiva mangiä voscià, pe levâse ûn pö de miseja d’adosso.
Fal. Comme! ûn pö de miseja.
Nic. Ma a famme in casa mæ sciä se l’ha levâ abbastanza, e mæ sêu a no sä mai a moggê d’un despiôu comme voscià, che o n’ha manco de cädo sotto a lingua.
Fal. A mi despiôu! ah sacretonnerre! dove a l’é a mæ sciabbra.
Nic. In quanto a ti... t’ho mantegnûa scinn’aoa e se ti parli de dêutta te mostriö i conti e sæmo belli e paghæ.
Manin. Ti m’æ mantegnûa? ti me presentiæ i conti! Da questo momento ti no me mantegniæ ciù, e in quanto ä mæ dêutta ghe veddiëmo se sæmo belli e paghæ.
Pip. Sciö Nicolla questa a no l’é raxon da dïse a so sêu.
Man. Scusæme ma questo o no l’é agï da ommo onesto.
Nic. Andæ là che l’onestæ vegniö a imparála da voî....
Man. (offeso). Da mi, comme da ûn’atro...
[p. 65 modifica]
Nic. Ve creddeì che no me seggie accorto che seì voî che m’eì ordïo questo complotto? che seì voî che m’eì assiôu tûtta questa canaggia? voî che tiæ a sasciä e ascondeì o braçço?
Man. Mi ascondo o braçço?
Nic. Che vegnî co-a volpe sotto l’ascella?... ma levævela da-o coêu voî e tûtti quanti ghe seì, no, no, no ghe riuscieì, o stabile nö vendiö, e giûsto zà che ghe patî, vostro figgio o piggiä a Clotilde.
Pip. Sciä me lascian accomodâ tûtto mi (cercando frapporsi fra i contendenti).
Nic. Eh sciä se vadde a fâ leze voscià e quanti sciä ghe son, pellegramme, cattivi soggetti...
Pip. A mi pellegramma!
Man. A mi de ste raxoin!
Fal. Sciä m’ha dîto despiôu, pin de misëia.
Pip. Sciä me ne dâ conto.
Manin. Vêuggio a mæ dêutta.
Fal. Ne vêuggio soddisfazion.
Man. Vêuggio che me portæ rispetto.


parlando tutti
ad una volta e
stringendosi
intorno a
Nicolla.
Nic. (nel colmo dell’ira afferra una sedia). Ah scì, neh! ebben chi gh’é a dêutta, chi gh’é a soddisfazïon (si mette a minacciarli tutti).
Tutti. (fuggendo confusamente dalla comune). O ven matto... o ven matto! (fuggendo tutti Pippo resta l’ultimo e prende i colpi destinati agli altri).
[p. 66 modifica]
Pip. Ahi... a mi de ste azioin... sciä no picche... sciä me ne rendiâ conto, sciä me ne rendiâ conto (fugge).
Cala la tela.


ATTO TERZO

Sala in casa di Manuello.

Porte laterali ed una in fondo.


SCENA I.

Pippo e Rosinn-a dal fondo.

Pip. Ve diggo che ho âtro pe-a testa... che me lasciæ quetâ.
Ros. Sciä l’ha bello dî voscià che ö lascie quetâ... e mi?
Pip. E voî, e voî... fæ ûn po’ quello che voeì.
Ros. Aoa che sciä m’ha misso in te bæghe...
Pip. Son mi che ghe son in te bæghe! ö seì cose m’é successo! m’han svalixôu a casa.
Ros. Comme sæiva a dî?
Pip. Me g’han lasciôu netto e pulito comme in man; ve-o lì cose m’accapita pe fâ do ben a-i âtri! me son scordôu a porta averta e taffete
[p. 67 modifica]
che in t’ûn batti d’êuggio me l’han nettezzâ.
Ros. Sciä doveiva andäla a serrâ quande ghe l’han dîto.
Pip. Ah, zà! se ëo chi, no poeivo êse là.
Ros. Ma chì chi ghe-o tegnîva?
Pip. Ecco o linguaggio di ingrati! me rovinn-o pe accomodâghe o zembo e poi se lamentan ancon!... e o bello o l’é che no l’é tûtto chì, no son manco posciûo andâ a Zena e m’aspêto che a m’accapite ancon ciù bella!
Ros. Mi me ne rincresce bell’e ben, ma no so cose fâghe, sciä se ghe doveiva pensâ.... intanto mi son descordâ e voscià sciä ghe pense.
Pip. Comme? ghe devo pensâ mi?
Ros. Sciä m’ha fæto mette sciû o coêu in sciö Gioannin, aoa sciä me o faççe piggiâ..., mi insomma vêuggio accordâme e piggiâ majo... voscià sciä m’arrange.
Pip. Oh questa a l’é ûnn-a de nêuve.
Ros. O de nêuve o de vëgie, se sciä n’éa vosciä, mi a quest’öa sæivo ancon accordâ cö sciö Nicolla, che poi ä fin di conti mâ no ghe stavo... voscià sciä m’ha misso i scrupoli, sciä l’ha fæto nasce de bæghe e mi me trêuvo in sce ûnn-a stradda...
Pip. Ma chi v’ha dîto che no se posse accomodâ tûtto?
[p. 68 modifica]
Ros. Intanto sciä me ghe molla.
Pip. Aspëtæ che parle a-o sciö Manuello e quello che no s’é fæto se fâ.
Ros. Scì, ma mi intanto dove vaddo? Sciû dedäto no ghe vaddo manco ciû pe ûn milion.
Pip. Brava! contæme ûn pö cose l’é successo?
Ros. Unn-a casa do diao! O sciö Falampi o l’ha mätrattôu o sciö Nicolla e o l’ha sfidôu.... a sciä Manin a se n’è andæta d’in casa e no se sa dove a se seggie cacciâ.
Pip. A l’é vêgnûa in casa mæ.
Ros. In casa sò? ma percöse?
Pip. L’ho conseggiä mi... doppo quello che l’é successo a l’é guæra a morte... nö seì che o m’ha dîto de tûtto e o m’ha scinn-a dæto de careghæ... Stanêutte n’ho manco posciûo serrâ ûn êuggio... zà m’avéivan portôu via scinn-a e strapunte e poi gh’aveivo a sciä Manin... Aöa son ûn pö vêgnûo pe vedde d’accomodâ ste bæghe... per mi, doppo quello che o m’ha fæto no l’ammiëivo ciû in ta faccia, ma se tratta di âtri e son disposto a collâ o mæ risentimento pe non êse d’ostacolo a l’accomodamento generale.
Ros. Sciä fâççe comme ghe diggo mi, sciä no se ne stagghe ciû a mescciâ, sciä m’accomode mi e i atri sciä lasce che s’arrangian da lö.
[p. 69 modifica]
Pip. Brava... o tûtti o nisciûn... aöa che ghe son, vêuggio sciortîne... e ne sciortiô.
Ros. E mi poi sciä faççe quello che sciä vêu, basta che no ghe vadde de sotto mi... Vaddo sciû a piggiâme e mæ straççe e me ne vêgno zù... façço zà conto d’ëse accordâ chi in casa.
Pip. Ma aspëtæ.
Ros. Ma se ghe dîggo che in quanto a questo no me mescia manco ûnn-a bëla... perchè se sciä no m’arrangia, quante l’é vëo che son chi, no ghe lascio ûn dïo de pelle in sciä faccia. Sciä me stagghe allegro. (p. p. s’incontra con Clotilde) Oh, mia te chi! sciä Clotilde!


SCENA II.

Clotilde e detti.

Pip. A sciä Clotilde!
Clot. (senza veder Pippo) Vegno pe parlâ a-o barba...
Pip. Cose sciä vêu da-o barba?
Clot. Oh... (vedendo Pippo) alöa vegniö ciù tardi.
Pip. No... no... sciä vëgne... sciä n’aggie suggezion... so zà quello che sciä ghe vêu dî...
Ros. Mi me ne vaddo sciû, sciä s’arrangian. Semmo inteisi sciö Pippo (Povea figgia, me pä che a n’aggie guæi de diccia) via dal fondo).
[p. 70 modifica]
Pip. Sciä vêgne chi... sciä vêgne chi...
Clol. Ma se mi... (p. p.)
Pip. Andemmo, andemmo... se mi sò tûtto... però sciä vadde là che do coraggio sciä n’ha... sciä ven chi da-o sciö Mannello doppo tûtto quello che l’é sûccesso jeri seïa, e sciä spera ancon de sciortïne ben? ho puïa che seggian messe dîte, se primma ghe poeiva êse ûn pittin de speranza aöa no ghe n’é ciù in davveì... a-o Bertomelin sciä no ghe stagghe ciù a pensâ, pe voscià o l’é îto.
Clot. Ebben zà che sciä-o sà... no me ne façço ninte... anzi scì son vegnûa a posta... vêuggio parlâghe mi, vêuggio che o me digghe cose g’ho fæto... perchè o no vêu che piggie o Bertomelin.
Pip. Perchè o sciö Manuello o l’a de âtre idee in sce so figgio, perchè voscià sciä n’ha de dêutta, e quella che o ghe vêu dâ lê, o l’é ûn partion....
Clot. Ma vêu dî che o vêu dâghene ûn’âtra?
Pip. Ma segûo, ma çertamente.... se tratta de pessi grosci, anzi gh’é zà de trattative che no pêuan che finî ben, son mi che façço l’affare, se sciä vêu che ghe-o digghe, e no me stûppieivo che anchêu dovesse scciûppâ a bomba.
Clot. Sciä me-o dixe davveì?
Pip. Comme l’é vëo che son chi. L’é per questo
[p. 71 modifica]
che ghe, diggo che sciä fâ ûn pertûso in te l’ægua, che sciä se compromette inutilmente. E poi sciä me stagghe a sentî, dove s’é mai visto che ûnn-a figgia a vêgne lê a domandâ ûn zoveno, comme se se trattasse de fâse prestâ e aguggie da cäsetta ? son cose che no van.
Clot. Mi no vegno a domandâghe ninte, vêuggio che o me digghe per cose o l’ha con mi..... perchè poi poi o sangue in-te venn-e ghe l’emmo tûtti.... e a forza de tiâ a corda se streppa.
Pip. Sciä me scûse, ma ûnn-a figgia çerte cose a no-e deve dî.
Clot. E d’ûnn-a figgia no se ne deve manco zûgâne ä balla. Cose sciä vêu che faççe? Mæ pappà o no se ne mes-ccia, no g’ho ciû de mammà che a posse fâme stradda, e se lascio che faççan i âtri finiö pe restâ fantinn-a comme mæ lalla.
Pip. So lalla a se maja!
Clot. E se a se maja lê che a l’é tosto vegia, no me doviö majä mi che son zovena?
Pip. Son tûtte bonn-e raxoin, ma pe aoa no servan.
Clot. Ghe veddiemo..... intanto primma vêuggio parlâ a-o sciö Manuello e poi sò quello che devo fâ.
Pip. Ma sciä Clotilde cä, sciä no raxonn-a, e mi no permettiö mai ciû che sciä faççe ûnn-a miccia.
[p. 72 modifica]
Clot. Voscià sciä no ghe deve intrâ, nè punto nè poco.... ghe devo pensâ mi....
Pip. Mo no scignora, voscià sciä n’ha de giûdizio... e mi no posso permette.


SCENA III.

Gioannin e detti.

Gio. Sciö Pippo.... gh’é zû ûn che ö çerca.... o l’é stæto in casa so... e l’han mandôu chi.
Pip. Cose o vêu?
Gio. O g’ha da dâ ûnn-a lettera.
Pip. Unn-a lettera? a l’é a risposta (a Clotilde). Sciä vedde? a l’é a risposta de l’affare... Dunque l’é mëgio che sciä se ne vadde sciû e che sciä se mette o coêu in paxe... majo no ghe n’ammanchiâ.... ma a-o Bertomelin sciä no ghe pense....
Clot. Sciä no ghe stagghe a pensâ manco voscià.
Gio. (tirando in disparte Pip.) Sciö Pippo, semmo intéisi n’é vea?
Pip. De cose?
Gio. Sciä sa ben, pe-a Rosinn-a? Aoa parlo a-o padron, ma sciä mïe che conto in-sce voscià.
Pip. Scì, scì, no ve dubitæ, s’accomodiâ tûtto... aoa lasciæme andâ a vedde sta lettera... s’ac
[p. 73 modifica]
comodiâ tûtto. (a Clot.) Voscià sciâ faççe quello che ghe diggo mi, sciä se ne vadde sciû e doman, quando vegno torna, ghe prometto de portâghe mi ûn bello tocco de majo.
Clot. Me ne rio de voscià e do so majo! vêuggio fâ quello che me pâ, e voscià sciä s’occupe d’âtro (Pip. va via parlando con Gio). E scì... o gh’intra lê! Se o no fosse vegnûo, chi sa che tanti guai no saivan successi... anzi scì! vêuggio parlà mi.... e se...


SCENA IV.

Bertomelin e detta.

Ber. (sorpreso vedendo Clot.) Clotilde! comm’a l’é? ti é chi?
Clot. Scì, son chi. Te fa mäveggia? son vegnûa pe parlâ mi a to pappà.
Ber. Pe parlâ a-o pappà? g’ho zà parlôu vëi seja, ma l’é stæto tûtto inûtile, tanto ciù doppo quello che l’é sûccesso vëi a-o dopo pranzo...
Clot. O l’ha ancon da parlâ con mi...
Ber. Ma te diggo che pe-o momento bezuêgna taxeì, lasciâ che se mette e cose in calma e aspëtâ l’occaxion.
Clot. Ma ti no sæ che se aspëtiemo ancon ciû guæi to pappà o te majä a so moddo?
[p. 74 modifica]
Ber. Ma cose te säta in ta testa? ti é matta?
Clo. O no, che no son matta! che o l’é zà in trattative pe dâte moggê!
Ber. In trattative? e chi te l’ha dîto?
Clo. O sciö Pippo... chi, aoa...
Ber. Torna lê? ma quello lì o no sä contento se nö pesto comme a sä. Cose o t’ha dîto?
Clo. Che lê mæximo o l’ha trattôu l’affare, e anzi aoa g’han portôu ûnn-a lettera che a dev’ëse a risposta.
Ber. Ma davveì...
Clo. Ti veddi se diggo ben.... che se aspëtiemo ciû guæi....
Ber. Ma chi a l’é sta tale che me veûan dâ?
Clo. Mi nö so, ma o m’ha dîto che a l’é un pesso grosso.
Ber. Pesso grosso quante se sæ... ma mi no-a vêuggio.... che o se-a piggie lê...
Clo. Ma intanto cose se fa? l’é per questo che vêuggio parlâ a to pappà.
Ber. No, ti no bezêugna che ti ghe parli... ghe parliö mi ancon ûnn-a votta... e poi... bezêugna fâse do coêu... so mi quello che devo fâ.
Clo. Scì... quello che ti æ fæto scinn’aoa...
Ber. Aoa l’é un’âtro pä de mâneghe... lascime fâ...

[p. 75 modifica]

SCENA V.

Manuello e Gioannin di dentro.

Man. (di dentro). Padron, padroniscimo ma fêua de casa.
Gioa. (c. s.). Ma sciö patron sciä me stagghe a sentî.
Ber. O l’é chi giûsto lê... vannitene sciû... no te fâ vedde; a sæiva un’imprûdenza.
Clot. Ma tì...
Ber. Lascimeghe pensä... t’ho dîto...
Man. (di dentro) Fädette pe-a casa no ghe ne voêuggio... ti m’æ capïo... fêua de casa, fêua de casa.
Ber. O l’é chi... vanni... aspëtime in to giardin... te saviô dî tûtto...
Clot. Mïa che t’aspëto...
Ber. Scì... scì... no te fâ vedde... donque o se n’accorze (mentre Clotilde fugge entrano Manuello e Gioannin).


SCENA VI.

Manuello, Gioannin e detti.

Man. (accorgendosi di Clot.) Cöse gh’é... chi l’é scappôu...?
Ber. (interdetto) A l’ëa a Rosinn-a che...
[p. 76 modifica]
Man. Cöse ti me narri... (volgendosi ad un tratto a Gioannin che l’ha seguito con aria compunta) Oh insomma ti, finîmola; se ti te vêu majä, majte, ma in casa mæ no te ghe vêuggio ciû...
Gio. Ma sciä me stagghe a sentî.
Man. Ho sentïo quanto basta ― Anzi aoa, che ti te maj o che ti no te maj, vannitene... ti no me servi ciû, gente pe-a casa co-a testa insciatonnâ no ghe ne vêuggio... Animo... Aoa vanni a fâ quello che ti æ da fä...
Gio. Oh perdingolinn-a ghe veddiemo... vaddo a çercâ o sciö Pippo.... e o ghe pensiâ lê (via).
Man. (volgendosi a Bertomelin). A l’é vegnûa scinn-a chi? Ti me-o fæ proprio a posta.
Ber. Ma pappà cäo!
Man. Ma pappà cäo! ti sæ che ghe patiscio... che no vêuggio, e aoa no te basta ciù fâmela de nascosto, che ti me-a porti scinn-a in casa.
Ber. Ma se ghe diggo.....
Man. Cose ti me vorriesci dî? Ti creddi che no l’aggie vista? Belle cose! vanni là che ghe fan onö! ûnn-a figgia vegnî in casa di zovenotti... e quando a sa che mi no vêuggio..... e ti ti n’æ manco suggezion?
Ber. No, perché no façço ninte de mâ.
Man. Ti no fæ ninte de mâ? Ti fæ pe-o meno ûn dispiaxei a to pappà.... ti me disubidisci!
[p. 77 modifica]
Ber. Ghe disûbidiscio.... perchè no posso fâne a meno, perchè vêuggio ben ä Clotilde, g’ho promisso de sposäla, son ommo d’onö e vêuggio mantegnî quello che ho dîto.
Man. Miæ ûn pö lì chi parla? miæ lì l’ommo d’onö! pensemmo a guadagnäse do pan, figgioäme, e no a vegnîme a mezo a parlâme de promisse e d’onö.
Ber. Ma mi, insomma....
Man. Insomma ti ti sæ quello che t’ho dîto e basta coscì, tanto ciù doppo quello che l’é successo ieri, son irremovibile.
Ber. Sciä no vêu sentî de raxoin.
Man. Ma che raxoin! ho giûsto bezeugno che ti me vegni a mëzo ti a fâme o dottö.
Ber. Sciä l’é proprio intestôu?
Man. Dûo comme ûn marmo.
Ber. Ebben, aloa servo so... me ne vaddo a Zena.
Man. Bravo! l’é giûsto o mëgio che ti posci fâ, vannitene in scagno.
Ber. Ma se sûccediä qualcosa, sciä no me-o vêgne a dî a mi.
Man. Va ben, va ben... ma intanto vannitene in scagno....
Ber. Se feççe ûnn-a mattêia, sciä mïe che mi no gh’intro.
Man. Scì, scì, ho giûsto puïa che ti te vaddi a
[p. 78 modifica]
cacciâ zû do ponte! Do pan, do pan e no de ste stöie! Son vëgio e a mi de ste miccie ti no me ne conti.... miæ lì, che o se credde de mettime puïa !
Ber. Ma però, se sciä sentisse...
Man. Che ti vaddi a Zena, che ti te levi de chì.
Ber. Ma se ghe diggo che vaddo.... sciä se sovvêgne che sciä me ghe tïa pe-i cavelli.
Man. Ma insomma....
Ber. Vaddo... vaddo (andando da sè). Teoria dei fatti compiuti; dâggo fêugo ä bomba e poi chi ghe l’ha ghe l’ha (via).
Man. Miæ ûn pö lì... o ven a mëzo con de queste scene... a mi... comme se nö conoscesse... o l’é imbarazzôu comme ûn pollin in ta stoppa e o vêu mettîme puïa.


SCENA VII.

Pippo e detto.

Pip. (di dentro) Ahi... comme sæiva a dî? Sciä mïe cose sciä fa...
Man. Cose gh’ælo?
Pip. (c. s.) Miæ ûn pö lì.. o no ghe vedde? (entra).
Man. Cose gh’é stæto?
Pip. Ho incontrôu so figgio in to corridö e o m’ha
[p. 79 modifica]
dæto ûn sponcion, che se no me têgno vaddo co-e gambe all’äia.
Man. O no l’aviä visto....
Pip. O me l’ha fæto a posta.... e o vêu ancon che ghe ne dagghe conto... o l’é lê che o me sponcia e ghe ne va ancon a lê... o l’ha con mi perchè ho scrîto a-o sciö Riccardo.
Man. Cose gh’intra o sciö Riccardo?
Pip. E scì, fæghe do ben che ne sæì ricompensæ... ûn partïo che o no sæiva manco da assûnnâselo, che o me dovieiva ringraziä scinn-a che o campa... e invece o me vêu dâ de botte.
Man. Ma cose l’é st’affare do partïo, de sciö Riccardo... cose sciä m’imbroggia?
Pip. Aoa stemmo a vedde che sciä no sâ manco contento voscià?
Man. Ma de cose?
Pip. Do matrimonio che ho combinôu pe so figgio.
Man. Sciä l’ha combinôu ûn matrimonio pe mæ figgio? e senza o mæ consenso?
Pip. Ma se l’ho dîto che invece de ringraziâme...
Man. Ma che ringraziâ d’Egitto! de cose sciä s’é andæto a mes-cciâ?
Pip. Comme? sciä risponde coscì a-e mæ attenzoin? a-e mæ premûe? Ma sciä no sa che o sciö Riccardo o dà ciû de çento mïa lïe a so figgia, e che ä so morte ghe restiä ciû de mezo milion?
[p. 80 modifica]
Man. Tûtto quello che sciä vêu, ma mi no l’ho autorizzôu.
Pip. No son ommo da fâghe fâ ûn passo cattivo, se sciä no ne vorriä saveì, sciä fâ comme sciä creddiâ, ma primma almeno sciä stagghe a sentî de cose se tratta.
Man. Ma chi o l’é sto sciö Riccardo? mi nö conoscio dä pesta.
Pip. Sciä no conosce o sciö Riccardo? quello che anni fa o l’êa socio do sciö Pacifici, che o s’é retiôu da-o commercio....
Man. Ma quello figgie o no n’ha.
Pip. Comme, o n’ha de figgie ? Ma allöa sciä nö conosce.
Man. Ghe diggo che o n’ha âtro che ûn mas-ccio... che o l’aveiva ûnn-a figgia che a gh’é morta.
Pip. L’é chi o sbaglio, chi l’é morto l’é o mas-ccio! sciä me-o vêu dî a mi? ö conoscio comme voscià.
Man. Seggie comme se sæ... ma primma de impegnâ o mæ nomme....
Pip. Sciä no se dûbite che ho fæto e cose in regola, n’ho misso in campo âtro che o so cognomme; di Scavizzi a Zena ghe n’é tanti! no gh’é ninte de compromisso... G’ho scrîto ed ecco a risposta (mostra la lettera) a volta di corriere... o sciö Riccardo o me conosce... sciä stagghe a sentî, no l’ho ancon letta (apre la lettera).
[p. 81 modifica]
Man. Oh cose diao sciä l’é andæto a impacciûgâ!
Pip. Sciä stagghe a sentî, ghe diggo... e poi sciä l’arrûffiâ o naso (legge) « Preg.mo signor Giuseppe Maneggi, la sua lettera mi colmò di sorpresa e non mi attendevo certo l’onore a che ella mi fa » ― sciä sente?
Man. Sento, sento.
Pip. Pâ che gh’aggian fæto ûn torto! ma miæ ûn pö che sciati! ― « E per dir vero, il passo da lei fatto è per lo meno un poco azzardato, perchè questi affari non uso trattarli per mezzo di sensali » (un po’ sorpreso).
Man. Sciä vedde? questa chi a ghe ven a voscià.
Pip. Sciä l’aspête ûn pittin. « D’altra parte la figlia del signor Scavizzi, poiché son certo che ella mi parla di lei, non è partito conveniente per l’unico figlio mio » (sorpreso oltremodo) o l’éa ûn masccio!
Man. Ghe l’ho dîto?
Pip. Oh, perdingolinn-a!
Man. Sciä tïe avanti (no vorrie manco aveì guadagnôu un million).
Pip. (continuando a leggere) « ...l’unico figlio mio, il quale può pretendere ad un partito certamente più vantaggioso che nol sia quello da lei propostomi, perchè oramai tutti sanno che il signor Nicola è perfettamente rovinato! »
[p. 82 modifica]
Man. Bella! stûpenda! magnifica!
Pip. Ma questo o l’é ûn sbaglio... un malinteiso.
Man. (canzonandolo). Sciä tïe avanti, sciä piggie tûtta a dose.
Pip. Mi no lezo ciû ninte... o l’é ûn equivoco.
Man. (prendendogli la lettera). Sciä me dagghe in ça, che vedemmo comme a finisce (legge) « Mi meraviglio anzi come il signor Nicola abbia ardito pensare ad un’alleanza così priva di buon senso, e come Ella che non può ignorare lo stato finanziario del suo cliente, me ne abbia fatta la proposta. Vado a scrivere in questo senso al signor Nicola stesso, che, tra parentesi, ha ancora da liquidare a verso di me alcuni interessi in pendenza da più di un anno, dei quali intendo di sollecitare il pagamento » (ridendo). Sciä vadde là che questa a vâ ûnn-a Spagna.
Pip. Ma cose o se va a immaginâ che mi parle do sciö Nicolla? o n’ha capïo ninte.
Man. E sciä vêu che o se credde che se tratte de mi, quande mi n’ho âtro che ûn masccio?
Pip. Ma di Scavizzi sciä no ghe son âtri che lö?
Man. Sciä gh’é voscià ascì, che sciä me pâ ûn scavizzo bell’e bon. Aoa quando o Nicolla o riçeviâ a lettera! Sciä se ne pêu scappâ.
Pip. Sciö Mannello cäo, me raccomando a voscià... se ho fæto ûn pastiçço l’ho fæto pe so ben.
[p. 83 modifica]
Man. E chi l’ha autorizzôu? Per mi sciä se l’arrangie.
Pip. Questa a l’é ingratitudine da ciû neigra.
Man. Sciä me-o vêu dî a mi? Quando comando pago.... Se sciä se l’ha fæta aoa sciä se-a mangie (andando). Oh bella! bella davveì, n’aviæ manco vosciûo guadagnâ ûn million (parte ridendo).
Pip. Ecco cose vêu dî fâ do ben a di ingrati! zà ö doveivo saveì, a no l’é a primma votta che a me succede. E aoa comme façço? Quello sciû dedäto o l’é capaçe de tiâme ûn diao pë corne... çercâ d’intercettâ a lettera.... escì, miccie! a quest’öa o l’ha za in te man!... (passeggiando agitato per la scena). L’é mëgio che me ne scappe... e poi chi s’é visto s’é visto (p. andare s’incontra in Falampi che lo arresta)


SCENA VIII.

Falampi e detto.

Fal. (burbero). Son chì mi...
Pip. Me ne rallegro, se veddiemo ciû tardi (p. p.)
Fal. (fermandolo). Vegno da Zena.
Pip. E mi ghe vaddo... anzi ho ben ben premûa... se veddiemo doman.
[p. 84 modifica]
Fal. (trattenendolo). Oh no, sciä no çerche de scappâme, sacretonnerre (scuotendolo).
Pip. Me pâ che sciä porrieiva usâ de âtre manee.
Fal. Mi son militare, e-e cose no-e diggo due votte.
Pip. Se sciä l’ê militare, mi no son...
Fal. Aoa basta, ghe diggo! Sciä no vedde che son chi che me têgno? sciä se dovieiva accorze da-i mæ êuggi che no ghe vêu ciû ninte a dâ fêugo ä minn-a e fâme scciûppâ?
Pip. Ma cose diao sciä se sente?
Fal. Ah! cose me sento? sciä me domanda cose me sento? doppo tûtto quello che sciä m’ha fæto a mi? doppo l’azion che sciä l’ha commisso?
Pip. Ma mi no capiscio.
Fal. Ah! sciä no capisce? ghe devo parlâ pe treì motivi, ûn ciû forte che l’âtro... sciä capisce? ûn ciû forte che l’âtro.... voscià sciä no me conosce ancon, sciä no sa de cose seggie capaçe.
Pip. Ma sciä no se sciäte... cose l’é sûccesso?
Fal. Son stæto a Zena, ho dæto a citazion.
Pip. E va ben.
Fal. Sciä no m’interrompe... corpo de... Doppo aveì mesciôu quanti uscieri gh’éa a-o tribunale, doppo aveì scrîto ciû che Sant’Agostin, m’é vegnûo in coêu d’andâ a vedde a-e Ipoteche.
Pip. Ebben...?
[p. 85 modifica]
Fal. Ebben, o stabile o l’é cárego de inscrizioin che o no ne poêu ciû, e se aoa o se vende avïemo fæto o pan pe-i creditôï, ä sciä Manin no ghe resta manco ûnn-a paggia.
Pip. E alloa feliciscima notte.
Fal. Ah! feliciscima notte! Intanto mi a sciä Manin no-a piggio ciû.
Pip. Oh, in quanto a questo...
Fal. O l’é pan pe voscià, ghe diggo...
Pip. Ma, sciö Falampi...
Fal. E ûnn-a ― aoa ghe daggo a-o resto. Voscià sciä saveiva che mi vœivo sposâ a sciä Manin e stanêutte sciä se-a porta in casa sò...
Pip. Ma ûn momento...
Fal. Questo o l’é ûn affronto sanguinoso, che sciä m’ha fæto, e ne vêuggio soddisfazion...
Pip. Ma sciä l’aspête, sciä me stagghe a sentî..... raxionemmo.
Fal. Mi no raxionn-o che co-a punta da spâ. ― Aoa a-o terzo motivo... Voscià, senza intrâghe pe ninte, sciä l’ha misso mâ tra o sciö Bertomelin e so pappà ― o Bertomelin o n’é offeiso e o ghe ne domanda soddisfazion per mæ bocca. Mi son o so padrin.
Pip. Ma in quanto a questo...
Fal. No basta, sciä l’ha ancon provocôu, sciä g’ha dæto ûn spuncion.
[p. 86 modifica]
Pip. O l’é lê che o me l’ha dæto a mi.
Fal. Mi no ne so ninte, questo o no gh’intra... cose sciä me risponde?
Pip. Che sciä son tûtti ûnn-a mànega de matti, che mi ho âtro pe-a testa che perde o tempo con lö, che se sciä m’aççimentan ancon andiö da-o Commissaio a dâghe querela.
Fal. Da-o Commissaio? chi ghe proponne ûnn-a partïa d’onö?
Pip. Scì scignor, da-o Commissaio.... e scì.... o vêu che piggie a sciä Manin... ma me pài!
Fal. Sciä l’ha disonorâ con tegnîsela in casa pe ûnn-a nêutte intiera.
Pip. Ma che disonorâ d’Egitto! sciä digghe ciûttosto che sciä no-a vêu ciû perchè sciä no ghe pêu ciû mangiâ a dêutta.
Fal. Miserabile!
Pip. Sciä l’é voscià ûn miserabile che sciä no sa dove dâ di denti, se sciä no va a mangiâ da ûn o dall’âtro....
Fal. Comme? ti osi insûltâme ancon, miserabile, ommo vile, insetto fangoso! ûn duello ä morte.
Pip. Aoa o me dà de ti! sciä mïe comme sciä parla... sciä me porte rispetto.

[p. 87 modifica]

SCENA IX.

Nicolla e detti.

Nic. (infuriato con la lettera in mano). Giûsto voscià, giûsto voscià.
Pip. Aoa te chì l’âtro... Insomma ho premûa, n’ho tempo da perde... (per partire è trattenuto dai due).
Nic. (mettendogli la lettera sotto il naso). Cose vêu dî sta lettera?
Pip. Cose sciä voêu che ne saccie? mi no l’ho scrîta.
Nic. Chi g’ha dato o diritto d’andâ a proponn-e mæ figgia a-o sciö Riccardo? chi l’ha incaregôu de fâme fâ de ste figûe? a mi de sti affronti? a mi de ste viltæ?
Pip. E scì, sciä se lamente! e scì che gh’avian fæto ûn torto de çercâ d’accomodâghe e osse con questo matrimonio.
Nic. Accomodâme e osse?
Pip. Sciä gh’arrûffieïva o naso a ûn partïo comme o figgio do sciö Riccardo? sciä me dovieiva ringraziâ, se savendo che so figgia a n’ha âtro che questo stabile, che o l’é pin d’ipoteche, m’è sovvegnûo de proponnila a-o sciö Riccardo.
Nic. E intanto me veddo fâ l’affronto d’un rifiûto umiliante, e intanto, senza che mi aggie manco
[p. 88 modifica]
averto bocca, mæ figgia a se rifiûta comme merce avaiâ? Cose sciä pensa de fâ?
Pip. Mi? ho credûo de fâghe do ben.
Nic. Ah, scì neh! ebben se o sciö Riccardo o no a voêu, sciä piggiâ voscià.
Pip. Mi?
Nic. Scì scignor, sciä l’ha compromissa, sciä me deve ûnn-a riparazion.
Fal. Un momento. Bezêugna invece che o piggie a sciä Manin, o l’ha compromissa lê ascì.
Nic. Cose gh’intra mæ soêu? a Manin sciä deve piggiâ voscià.
Fal. Mi no piggio ciû ninte, a se n’é scappå in casa sò...
Nic. Questo o no me riguarda, a se n’é andæta d’in casa pe piggiâlo voscià. Sciä l’é voscià che sciä l’ha missa sciû, aoa sciä se a piggie.
Fal. Mi ghe diggo che no piggio ninte, che di avanzi no ne vêoggio.
Nic. Ghe veddïemo, ghe veddïemo (parlandogli sotto il naso).
Fal. Sciä ghe veddiâ, sciä ghe veddiâ (come sopra).
Pip. Aoa se dan fra de lö e mi me-a filo (per partire s’incontra con Manin).

[p. 89 modifica]

SCENA X.

Manin e detti.

Manin. Sciö Pippo, aoa l’é tempo de fâ vaì i mæ diritti....
Pip. Meschin de mi, sciä me lasce andâ.
Nic. A l’é giûsto chi lê...
Manin. Scì, son giusto chi mi.... aoa n’ho ciû puïa che ti me fasci violensa... o sciö Falampi o me saviâ difende.
Fal. Caa scignoa, sciä se difende da voscià, mi no me ne intrigo.
Manin. Comme, comme.... sciä dimentichieiva e so promisse?
Fal. Comme voscià sciä l’ha dimenticôu o so decoro andando a dormî in casa de sto scignor.
Manin. Ghe son andæta pe sottraîme ä tirannia de mæ fræ pe poeì effettuâ i nostri voti, e nostre speranze.
Fal. Mi no so ninte, sciä doveiva stâ in casa so... sciä s’é compromissa, aoa sciä se piggie o sciö Pippo.
Manin. Ah ingrato! traditô.... Ah, sciö Pippo.... sciä me têgne, me ven mâ (s’abbandona nelle braccia di Pippo).
[p. 90 modifica]
Pip. Questo o l’é ûn trattâ da poco de bon (a Falampi, sostenendo Manin).
Nic. Lê o deve piggiâ mæ figgia... sciä l’é voscià che sciä deve piggiâ mæ soêu... e son bon a obbligâghelo, e se no basta, gh’é di tribunali.
Pip. E intanto mi son chì con sto fangotto.
Manin. Ah! chi l’avesse mai ciû dîto... sciö Pippo me son compromissa per causa so... aoa sciä me ghe pense.... mi nö lascio ciû... sciä me riabilite, sciä me rende l’onô.
Pip. Sciä Manin, sciä me molle.


SCENA XI.

Rosinn-a e detti.

Ros. Ah, sciä l’é giûsto chì, bezêugna che sciä ghe rimedie voscià.
Pip. Comme, ghe seì voì ascì?
Ros. Sciä n’ha dîto a mi e a-o Gioannin che quando se maïemo sciä ne fâ accordâ da-o sciö Manuello, aoa o sciö Manuello o no ne vêu sentî parlâ, e o l’ha mandôu via o Gioannin.
Pip. E mi cose voeì che ghe faççe?
Ros. Sciä me pigge voscià.
Pip. Ma in mæ davveì che vêgno scemmo, sciä me lascian anda, sciä me mollan... devo andâ a Zena.
[p. 91 modifica]
Manin. Mi nö lascio se sciä no me rende l’onô!
Nic. Mi nö mollo se sciä no riabilita mæ figgia!
Fal. O a sciä Manin, o a morte!
Ros. O sciä n’accorde, o meschin de voscià! (Queste ultime quattro battute vanno dette a voce forte e quasi contemporaneamente).


SCENA XII.

Manuello e detti.

Man. Cose l’é sto fracasso? sciä n’han trovôu âtro scîto da vegnî a fâ o bordello?
Pip. Sciö Manuello cäo, me ghe raccomando.
Man. Sciä se raccomanda a ûn santo bon. Sciä se l’ha fæti i pastiççi? aoa sciä pense a sciortîne. Mi me ne lavo e man.
Nic. O l’ha compromisso me figgia, o a deve riabilitâ.
Manin. O m’ha fæto fâ un passo fâso, o ghe deve provvedde.
Fal. O m’ha insûltôu, che o me dagghe soddisfazion.
Ros. O n’ha fæto mandâ via tutti dôi, che a ne piggie lê.
Man. Sciä mïe quanti imbroggi, quanti pastiççi! e aoa comme sciä ne sciorte?
[p. 92 modifica]
Pip. Sciä me lascian parlâ e accomodo tûtto mi.
Nic. Manco pe rïe, n’emmo abbastanza.
Fal. Torna qualche bordello.
Manin. Sciä me piggie mi, e poi sciä faççe quello che sciä voêu.
Man. Per mi no veddo a manëa de sciortîne ben.
Nic. Ebben, fêmmo coscì ― che mæ figgia a piggie o Bertomelin....
Man. Protesto, no ne parlemmo, se o l’ha compromissa che o se-a piggie lê.
Manin. E no, bezêugna che o me piggie mi, o m’ha compromisso mi ascì.
Fal. Dîxe ben o sciö Nicolla, o Bertomelin o piggia a sciä Clotilde, e o sciö Pippo a sciä Manin.
Man. Ghe diggo che no ne vêuggio sentî parlâ.
Nic. Ma aloa sciä se piggie voscià mæ figgia, e o sciö Falampi o se piggie mæ soêu.
Fal. No scignor, protesto mi ascì, no piggio ciû ninte.
Pip. Mi m’accòmodo a tûtto, son disposto a tûtto, no ne posso ciû, sciä me diggan quello che ho da fâ, sciä me diggan comme sciä ne vêuan sciortî, ma finîmola.
Ros. O mëzo l’ho chì in ta stacca. Sciö Manuello sciä lêse sta lettera, che forse a l’é quella che accomodiâ tûtto.
Man. Unn-a lettera a mi (prendendola) do Ber
[p. 93 modifica]
tomelin; cose l’è questo mistero (l’apre e legge)
« Carissimo Padre, sono fuggito da casa per ignota destinazione ».
Tutti. Oh!
Man. « Causa di questo mio disperato proposito è non solo l’opposizione da lei fatta ai miei desiderii, ma gli intrighi di quell’insolente signor Maneggi che La consigliava. Mi sottraggo pertanto ad un odioso matrimonio e attendo sul ponte di Carignano le di Lei risoluzioni a mio riguardo, pronto a fare il bollo fatale se esse non sono conformi alle mie aspirazioni » (gridando) fermælo, fermælo.... meschin de mi.... o se cacciâ zû.... e aoa comme façço?
Ros. Sciä consente a-o so matrimonio con so cûxinn-a?
Man. (fuori di sè). Scì, consento a tutto (a Nicolla) andâ a ciammâ vostra figgia, fæ attaccâ ûn carrossin, ûn treno speciale... portemoghela in sciö ponte.
Nic. (chiamando) Clotilde, Clotilde....
Man. Ma presto... ma presto...
Fal. Ma sciä se calme...
Man. Primma a l’aveiva premûa e aoa a no se vedde. Clotilde.... Clotilde...

[p. 94 modifica]

SCENA XIII.

Clotidle e detti, poi Bertomelin

Clot. Son chì, cose gh’è?
Man. Vegnî, vegnî.... andemmo in sciö ponte.... no gh’é tempo da perde....
Clot. Ma a fâ cose?
Man. A piggiâ o Bertomelin.
Ber. (dal fondo). Grazie pappà, sciä no s’incommode.
Man. (sorpreso). Comme....
Tutti. O Bertomelin!
Man. Comm’a l’è questa scena?
Ber. Ho ûsôu ûn stratagemma pe fâ ûn pö de violenza a-o so coêu, senza pregiudizio da so autoritæ... Aoa Clotilde a l’è a mæ... se pêu arrangiâ tûtto.
Man. Questa a l’è ûnn-a sorpreisa, questo o l’è ûn inganno.
Pip. Sciä me dâgghe a mente a mi, sciö Manuello cäo.
Man. E sciä se vadde a fâ lëse (cambiando tuono). Ebben, zà che no se ne pêu fâ a meno, piggitela... (a Nicolla) E voî, seì contento?
Nic. Contentiscimo... o sciö Pippo poi...
Manin. O me piggiâ mi (attaccandosele al braccio).
[p. 95 modifica]
Fal. Questo l’è sottinteiso.
Ber. Questo o va da lê.
Man. A no fa manco ûnn-a rappa.
Ros. No gh’è manco da parlâne.
Pip. E va ben! dunque non ne parlemmo... tanto ä mæ etæ ûnn-a donna in casa a me ghe vœiva.
Ros. E mi?
Pip. (sospirando). Ve piggiö voî ascì.
Ros. Cö Gioannin?
Pip. (c. s.) Cö Gioannin (doppo ûn meise ï mando via).
Fal. Aoa gh’é ûn’âtra cosa.
Pip. Oh meschin de mi.
Fal. E speise da çitazion... i mæ passi...
Pip. (interrompendolo). I paghiö mi, ma sciä taxe.
Manin. Dunque semmo tûtti arrangiæ?
Pip. Scì, tûtti (mi son arrangiôu pë feste!) Gh’è ciû ninte? nisciûn vêu ciû ninte?


SCENA ULTIMA.

Gioannin con lettera e detti.

Gioa. Unn-a lettera pe o sciö Pippo (gliela porge).
Pip. Unn-a lettera per mi? dixeïvo ben (legge e poi grida) Ah! questo o l’è o colpo de grazia! Ho perso a lite... o carego de peivie l’han
[p. 96 modifica]
vendûo e tûtto pe non êse andæto a Zena a tempo! Ma me poeiva capitâ de pêso? M’han svalixiôu a casa! Ho piggiôu moggê pe forza, m’ha dæto a lite in te spalle e ho perso ûnn-a sensaia che a me dixe de mïa lïe, e tûtto questo pe voeì fâ do ben.


Fine.