Proze religioze do sec. XIV/Vita de san Zoane Batesto/parte terça

Da Wikivivàgna
Proze religioze do sec. XIV
Vitta de san Zoane Batesto - parte segonda
In apiçe e ligatue; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi (segondo a prononçia do 1745 descrita da-o Prien): acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta; fæto o repascimento di tocchi che g'amanca tra parentexi quaddre e in corscivo, trandoi da l'originâ toscan de l'ediçion Sorio - Racheli acescibbile da Google Libbri; clicca i asterischi pe de notte e di confronti co l'originâ toscan. (G. Musso)

[p. 84v modifica]Aora son cumpie le doe parte de questa meditatium. E inconmensasse quella quando ello comensa [a] descende a la gente e a prichar e a batezar.


Aproximandose lo tempo che messer Ihesu avea dito a Zoane, che gi covegniva prichar e ameistrar la gente de la salvatium, incomensà a vegnir e a parezarsse in quelle parte donde archuna vota la gente passavam e vegnivam. E quando ello veiva le personne, criava como ello sorea: “Fay penitentia, che se aproxima a voy lo regno de lo sé”. E quelli archuna vota lo ihamavam: “O servo do Dee, prega Dee per noy”. E ello no fuziva, como sorea, ma respondea: “Aparegiay la via de lo Segnó, che l'è preso”. E la gente se comensà de aseguar, vegando che ello no fuziva. E se ge areconmandavam monto. E beo se tegnea chi questo poea far. E tornavam a caxa, e dixeam questo a la gente de Zoane, como ello era vegnuo de lo deserto pu presso. E anchora como no fuziva, avanti se laxava parlar. Andando questa voxe in Iherusalem e in le contrae de intorno, certi boyn homi se metean inseme trei o quatro a la vota per desiderio de veirlo. Andavan in quelle parte unde se dixea ch'el'era stao trovao, e dixeam: “Forscia che Dee ne farà gratia de troválo”. E cossì se metean in via. E andavan in quelle parte unde elli se lo crean trovar. E cerchavam tar vota bon peso. E quando elli lo trovavam, eran pin de miraber alegresa. E aprosimandosege, (per) la reverentia li faxea quasi tremar; e butavase in terra tuti. E san Zoane humilissimo se zitava pu cha elli, cognosciando che elli si eran servi de Dee, criando: “May no me leverò, se voy no ve lavay[sic] avanti”. E questi, odando la soa voxe, se levavam. E ello, cum alegra ihera, si li receveiva, e stavan un pocho inseme, e si li ameistrava de la veritay, e che elli se aparegiassem, che tosto verea la soa salvatiun. Questi se sentivam bruxar dentro de lo divin amor, tanto che a elli parea che elli fossen in mezo de pareyzo. E Zoane stava pocho cum elli, e poa se levava e andava via. Questi romagneam cossì inanimay* de Dee, e no eran ardij de andarge derré, che volenter l'avereivam faeto. Tornavasene a caxa e trovavam de li atri servi de Dee e raxona[va]m inseme de questo faeto de san Zoane e afermavam che ello era lo mao profeta chi may vegnisse a lo mondo. E quando li boym homi odivam che ello se laxava trovar, continuamenti comensan [a] a[n]dar a ello per veillo e per odir la [p. 85r modifica]soa dotrinna. E quando ello trovavam, eran si infiamay che quando elli veyvam li atri homi, parea ch’a* elli fosse nova mutatiun e novo splendó, e parlavam de ello quasi como homi tuti afogay. E per questo moo ogni iorno cresceiva la gente chi andava a ello. Péro e Andrea eran tegnui bonissimi homi per tuta la contraa unde elli [eran] cognosui, e monto atendean la gente a elli; odando elli queste nove cossì grande, andando a vey cum soa cumpagna, e vegandolo e odandolo parlar, se innamoravam de ello asay pu cha li atri, e quasi no se saveam partí da ello, ni da lo logo unde ello era, e unde elli lo trovavam, ma andavam baxando la terra unde ello metea li pei. E tronavam in caxa e dixeam si grande nove de la soa santitay, che no se porreiva dir. Si che la soa fama cresceiva desmesuramenti. Dissen infra elli mesmi: “El’è bon portar cum noi de lo pan e de le cosse da mangiar e tetele* in quarche logo preso a noy si che noi ge staghemo pusoi iorni. E preghemo Dee chi ne lo fasa trovar”. E De[e] se ne aregordava volretera* cum elli, persochè ello vorea zomay che ello fosse trovao e cognosuo. E comensà[m] como elli aveam pensao a far. E inconviàm puxoy atri servi de Dee chi andassen cum elli. E Zoane tegnea questi moi cum elli, che lo iorno se apresentava a li loghi habitay e unde ello poesse(r) esser trovao. La note si tornava in lo deserto, quasi como homo chi tornasse a caxa per po(r)ssáse. O sea, e diremo meio, che la note tornava a star cum Dee e cum lo so Fijor incarnao e cum la soa Mayre. E lo so deleto era tuto de star cum ello. E cossì serea a noi, se noi steissemo cum elli. Vegniva lo iorno, e cunversava cum li homi. E quando questi santi homi lo trovavam, aveam grande alegresa. Ma era tanta la segnoria de la virtue de Zoane, e era tanta la santitae che avean cumpreixa de ello, che quando elli sa aproximavam a ello, quasi tremavam de reverentia grande che elli avean in ello. E Zoane vegniva a elli cum alegresa e cunversava cum elli como un agnello mansueto, si che elli prendeam segurtae de demandalo. E aveam responsion da ello de la veritay e de tuta santitay. Si che elli sentivam crescer in elli la virtue de lo amor de Dee e de cossì faeto so servo, tanto che gi parea che lo cor ardesse e(l)l’annima; e tuti infiamay e no se voream partij da lee. Ma quando era lo tempo, e Zoane se partiva da elli; e quelli trovandose de lo pan, si ne lo inconviam. E quello gi respondea docementi: “Fraeli, no n’è anchor tempo; quando Dee vorà noi lo faremo”. Andava e tronava anchor l’atro iorno, e(l)lo aspeitavan cum grande alegresa. E quando lo sentivam vegnir criando: “Fay penitentia, che s’aprosima lo regno de lo cel”, e elli se ge faxeam incontra cum alegresa e meteanse a seze. E comensamlo a demandar. Péro e disse: “Dime, messer, tu ne annuncij lo regno de lo cel che ello è presso: che vo-tu dir? Noi no trovemo in la scritura nigun profeta e nigun de li nostri santi passai chi questo n’abia anuncio. Tu é doncha lo prumé chi ne anuncij lo regno de lo cel che l’è preso. Preghemote per lo amor de Dee, che tu ne dagi quarche intendimento”. E Zoane dixea e respondea: “E ve digo fermamenti la veritae che l’è vegnuo, si è in mezo de voy quello chi ne dè far servi*, e per chi ne serà averto lo regno de lo cel; ma [p. 85v modifica]voy no lo cognosi anchora, e mi no ve posso dir pu anchor. Ma [no] paserà monto che e ve lo mostrerò cum lo dio e faròvelo cognoscer pareyxementi. E persò disponive ben, e fay penitentia e vivi neti e puri, e abiay caritay e amor inseme per lo amor de Dee, persochè lo regno de lo cel vor chotay homi”. E questi se maravegiavam fortementi de queste parole. E speso le redixeam inter elli. E dixeam: “Che serà questo?”. Ma no eram ardij de demandar pu avanti; ma ben ge parea drito consegio quello che ello gi dava. E per questo prendean ardir de demandalo, como ello devesse* far la penitentia e l'astinentia e l'oration e oservar la puritay. E ello gi respondea largamenti e perfetamenti, si che questi s'afogavam de far so che ello dixea, e tronavam a caxa tuti atri homi che elli no eram avanti. E dixeam como elli avean trovao Zoane de Zacharia e como ello se laxava parlar. E comensàn a dir la soa dotrinna inter la vexinansa e per le zexie e in conspeto de bonyn homi e per tuto Ierusalen. E questi eran boyn homi e cretui; la dotrina era de grande veritae e la gente dava fe a queste parole. E comenzàsse a levar monti homi e andavan a ello e trovavanlo e odivam queste parole da ello. E tornavam tuti afogay, e dixeam queste parole a la gente. E incomensàn de andar a ello homi e femene de tute le citay de intorno a lo Iordam, a questo deserto. E quando Zoane vi la mutitudem[sic] de la gente, dixea a lé mexmo: “Or no me posso pu asconder”. E vegniva a elli. E questi cum soma reverentia lo aspeitavam. E Zoane comensava a prichar a quelli la penitentia, che se aproximava lo regno de lo cel. Questi stavam quasi* per odirlo. E sentivase muar e cambiar lo cor de la soa dotrina. Zoane stava un pocho lonzi, su quarche monteto. E quelli chi eran andaeti avanti a ello, stavan inter lo povo e si li ameistravam, che elli no zeissem tropo rente a ello, persochè ello se ne fuzerea. Si che ello* stava inderer cum grande reverentia. E setandose[sic] cossì muar per le soe parole, comensàm la gente a criar: “Che vo-tu che noi fasemo, santissimo servo de Dee?” E san Zoane respondea: “Chi a doe gonelle daga l'unna, e semegeivementi de le atre cosse”. Pensemo che ello vogia dir: “Chi a pu cha la streita necessitay, si daga a quelli chi an men”. E monti vegnivam chi se desponeam a far ben so che elli eran ameistrae de quello. E monti ne devegnivam soi discipuli. E cossì vegando san Zoane che la turba vegniva in mangna multitudine, comensà a batezar, como dixe lo santo evangerio. E stava in quello logo da lo fiume Iordan, che ge parea piu honesto e da poi far meio quello officio. E prendea quarche chopa e a quelli butava l'aigoa su la testa. E monto speso ge era lavaa* la coppa per devociun e portá(r) via, e un atro ge porzea la soa, asochè ello la tochasse. E cossì, coppe e scuelle e dogeti* g'eran levay e prestay per devocium. E beo se tegnea chi se poesse tanto acostá, che ello ge poesse tochar un pocho le soe vestimente. Quando vegniva circha lo vespo, ello se ne tornava in lo deserto, e la gente romagnea tutta cum grandissimo fervor e raxonan pur de ello. Archun dixea che ello era quello chi devea sarvar lo povo, zoè Christe. E chi dixea che ello era Elya, chi era tornao, che saveam [p. 86r modifica]ben che ello no era morto. E chi dixea che ello era Heliseo chi era resusitao. E monti afermavam che Dee no avea mandao in terra cossì grande profeta e cossì santo e de cossì singular vita; e ben dixeam veir. E questa overa pu se dixea e pur crescea piu l'un di cha l'atro. E monti baroyn e segnoy de Ierusalem vegnivam a vey lo fijo de lo grande sacerdoto Zacharia, soè Zoane Batesto. E tuti se maraveiavam de odir le soe parole. E achascuno[sic] se n'andava cum quarche bonna mutatiun in lo so cor. E monti ge vegnivam chi se desponeam segondo [lo so] conseio, persochè so che ello prichava ello avea faeto prima per ello. Le turbe lo visitavam lo di e la note. E pensome che g'era merchanti con cosse da vive, e de le tende unde elli stavam. E la gente abundava tanta, che parea che tuto lo mondo ge vegnisse. E la matin quando Zoane tornava, vegniva criando: “Fae penitentia e fae fruti degni de penitentia. Aparegiae la via de lo Segnor”. E tuto lo povo criava in ata voxe: “Cossì voiamo far. Vene, profeta de Dee, vene, mandao da Dee, e insegnane so che noi avemo a far”. E cossì se inchinavam fin in terrra[sic], cum grande reverentia e devocion. E cossì questa cossa andava cresando fin a lo iorno che Christe se vegne a batezar.


Pensome che avanti che Christe vegnisse a lo batesmo, vegnando la voxe grandissima in Ierusalem e nove grandissime do questo Zoane, como ello anunciava grande cosse, fen cunseio lo somo sacerdoto e ly scrivain e li farixei, e fen solenni e savij ambaxoi e mandàli a Zoane. E quando questi zonzen, elli vin tanta gente chi croviva li monti e(l)li piain. E vin la reverentia che elli gi faxeam, e vin Zoane de un aspeto virtuoso, de tanta segnoria e devocion, e abasàsse un pocho la soa arogantia; cum grande reverentia e timor andàn a ello, e semeiantementi lo saruàn e fenge honor cum grande reverencia. E san Zoane semeieivementi, e maor honor fe a quelli, persochè ello era pu humer e pu virtuoso. A anchor persochè questi representavam la persona de lo sommo pontifico e de lo atro so conseio. E lo povo stava in grande amiration e faxeasse innanti a vorei veir e odir. E ello ge comandà che elli se tirassem in derré. E questi demandàn a san Zoane, chi ello era. E san Zoane disse che ello no era Christe. E quelli dissen: “E-tu Elia?” E ello respose de no. “O e-tu profeta?” Disse-lo: “No”. Dissem quelli: “Chi e-tu?” E Zoane disse che ello era unna voxe chi criava in lo deserto: “Aparegiae la via de lo Segnor”, si como avea dito Ysaya profeta. E questi dissen: “Perchè doncha batezi-tu?” E san Zoane gi respoxe ardiamenti como quello chi avea la veritae cumseigo, e disse: “E batezo in aygoa, e dapoi de mi verrà quello a lo quar e no sum degno de dexligar li ligami de li soy casay, e si è in mezo de voy e voy no lo cognosi”. Questi se maravegiavan forte de queste parole. E cum grande reverencia preysen comiao da san Zoane e tornàm a lo sommo pontifico e a l'atro consegio, e dissem ogni cossa per ordem. E dissem anchor, como questo homo parea de [p. 86v modifica]tanta santitae e de tanta virtue che quasi vegnivam men davanti da ello. Questi, odando queste porole[sic], monto pu se maravegiavam e fen vegnir la profecia e comensàn a mastegar queste parole, che san Zoane avea dite. E ben me penso che elli vissem che queste parole voream dir de Christe, ma lo laxiavam star, como quelli chi no aman la veritae, ma ben lo troveremo* a lo di de lo zuixio, persochè san Zoane fo testimonnio de la veritae de Christe incarnao.


Or tornemo a san Zoane, che ogni di cresceiva la soa fama e pu se spandeiva. Vegne lo tempo che messer Ihesu Christe vosse vegnir a lo batesmo e andar su lo monte a far la soa penitencia. E partisse da la Maere corporarmenti e vegne in quello logo unde Zoane batezava. E quando ello fo preso a un migiar o* a un mezo, e a Zoane comensà a vegnir un grandissimo odor cum una nova devocion. E incontenente cognoscè che l'era Christe chi vegniva. E vozesse intorno e no lo vi anchora. E lasia star ogni atra chosa, e goardavasse de intorno se ello vegnisse da alchuna parte. Era tanta l'alegresa che ello mostrava in la fasa, che quelli chi stavan d'intorno se ne acorzeivam e monto se maraveiavam, ma no savean de che ello avesse questa mutation, ma pre[n]deam devocium e reverentia. E cossì stagando, ello vi zonzer lo Fijor de Dee. E incontenente lo cognoscè da la longa. E comensà a criar: “Echa l'agnello de Dee, echa quello chi porta* le peccae de lo mondo”. E criando comensà a correghe incontra, digando tutavia queste parole. La gente chi ge era se move tuta, e andavage derré a vey queste novitae. E quando ello zonze a ello, incontenente se zità in terra tuto desteizo. E Ihesu lo levà sussa, e abrazandose inseme e dense la paxe. Echa che se ne vennem inseme a lo logo unde ello batezava; la gente chi era intorno se maravegià e pensava che Ihesu fosse ben un grande santo homo, ma no lo extimavam persò grande como Zoane, e monto se maravegiava e pensava su le parole che aveam odío da Zoane. E zonzando a lo logo de lo batesmo, e Ihesu disse a Zoane: “Aparegiate a batezarme”. E Zoane comensà quasi a tremar tuto de la grande reverentia, e disse: “Messer, che me di-tu?” E dixea in lo so cor: “Batezerà la vilissima creatura lo so Creator? E serò ardio de meter la man su la testa de Dee?” E Ihesu respoze a li soi pensamenti e confortàlo e disse: “Fa franchamenti, Zoane, so che t'o* comisso da Dee, che anchoi veirai la soma veritae de tuta la Trinitae”. La turba no inteize queste parole, persochè Zoane avea comandao a la gente che steizen inderré. E la multitudine de li angeri ge faxeam seve, benchè elli no se poissem veir. E despoiasse messer Ihesu Christe le soe vestimente e intrà inter l'aygoa. E incontenente li angeri comensàn a cantar. E echa unna luxe de cel chi lo coverse sichè no se poea(n) dicerne da la gente. E Zoane comensà a tremar per la grandissima reverentia. E echa lo Spirito Santo in spetie de colunba presso a la testa de Ihesu, e a la man de Zoane chi era su la testa de Ihesu. E Zoane stupefato quasi in lo tuto [p. 87r modifica]vegniva men*, se no fosse che lo fo confortao da la divinna virtue. E echa la voxe de lo Paere chi disse: “Questo è lo me Fijor dileto, lo quar in tuto me piaxe: obedílo”. O Zoane Batesto, o serafin in carne humanna, chi fo mai in questo mondo, cossì faeto, cossy presso, cossì in cuncordia de la santa Trinitae*, como tu eri in questo poynto? La man aveyvi su la testa de Dee, cum li ogij veívi lo Spirito Santo presso presso a la toa man, tanto che lo sentina* lo so doce calor. La voxe de lo paere odivi cum le toe orege presso a ti. O che grande virtue de fortesa chi te fo daeta, che tu te poivi tegnei drito! Péro e Zoane e Iacomo, quando elli fon su lo monte, che Christe se tranffigurà, ven* ben la vestimenta biancha como neive, e vin ben la fasa de Christe resplendente como lo sol, e vin ben Moyses e Elia, e questo poen soferí. Ma quando vegne la voxe de lo Paere, no lo poen soferí; caiten in terra quasi morti. E ti, Zoane, no cheisti, perochè tu eri de prea, soè tu eri tanto confortao per lo amor de Christe, chi e dito prea, e ello era cum teygo, e persò no poivi cheir. E(l)lo to corpo era quasi de ferro, che semper lo aveivi batuo e picao, si como se bate lo ferro fin che tu eri pisenin cum veraxe e aspera penitentia. E(l)lo ferro, como e meio batuo, pu è sodo e pu forte. E cossì eri tu faeto, Zoane, per la divina bontae.

[p. 87r modifica]Or echa che batezao messer Ihesu Christe, humermenti se veste; e insiando Ihesu de l'aygoa, Zoane desirava che l'aygoa steisse ferma per voreissege butar entro cum li soi discipuli. E messer Ihesu cognoscè lo so desiderio, e pensome che ello comandasse a l'aygoa chi steise ferma tanto che Zoane ge intrasse dentro. E Zoane vegando questo, preyze archum segnar a l'aygoa per recognoscela. E avia(r)sse messer Ihesu per andarssene su lo monte, e Zoane lo acompagnava cum tuta reverentia e amor che ello poea. E li discipuli de Zoane vorem andarghe deree, e Zoane ge insegnà che elli steissem inderré. E poa andà un pocho cum messer Ihesu, raxonando pur de so che era a far. La gente se maravegiava tuta e dixeam: “De, como par santo homo questo a chi Zoane fa tanto honor e como par cossa da ben”. Ma pur Zoane aveam in mao reverentia. E quando fon andaeti un pocho, messer Ihesu disse a Zoane: “Torna a far l'oficio che te a daeto lo me Paere”. E pensome che Zoane ge demandà parola: “Messer, fame questa gratia, che e vegne la seira [a] abergar apresso a ti; e starò basso e no parlerò noma como tu voray”. E messer Ihesu gi dè parole. E díxesse in lo libero de la vita de Christe che quello monte è presso a quatro migia unde Zoane stava a batezar.


Echa che Zoane se ne torna a lo povo, e la soa fasa era faeta de novo splendor, che ello aquistà quando ello batezà Christe, a lo moo che fe Moyses quando ello vegne de su lo monte, ch'elo avea parlao cum Dee. Torna Zoane a far lo so ofitio, poa che ello ave acumpagnao messer Ihesu. Jamà Pero e Andrea; e tuta la gente fe star da parte. E tornà a lo fiume Iordam e vi ferme[sic] lo segnal che ello avea faeto. E despoiasse e zitasse dentro e sobachasse tuto in questa aygoa. E poa se levà drito e disse a Pero: “Prendi la scuela e butame de l'aygoa su la testa, in lo nome de lo Paere e de lo Fijor e de lo [p. 87v modifica]Spirito Santo. Pero cum grande reverentia e timoroxamenti parea che vegnisse a questa overa. E san Zoane lo confortà e disse: “No temi, Pero, persochè a monti te coverrà far questo ofitio”. E Pero no inteize queste parole. E quando Zoane insì fora, ge misse dentro Pero e Andrea e dixea de hora queste parole: “Anchoy è santificá questa aygoa”. E ihamà monti atri de li soi discipuli e semeieivementi li batezà, e fe cossì fin a la seyra, che se ne vor andar. Pero comensà a vorey representar queste parole. E abiando visto lo di tante novitay, pensasse de voreilo demandar. E disse cossì a san Zoane: “Vo-tu che noy vegnamo damatin fin in cotal logo, che noy te vogiamo un pocho parlar avanti che tu zonzi a lo povo?” E san Zoane disse de si. E quando se acostà la seyra, preize comiao e vasene a lo deserto, como solea. E vassene su quello monte, quato quato.* E missese da un lao asae da lonzi co messer Ihesu.* E stava in oration. E pensome che messer Ihesu quarche vota de la note andasse a parlar cum ello un pocho. E che Zoane ge demandasse: “Messer, vo-tu che te pareze in tuto?” E messer Ihesu responde: “O Zoane, no è anchor da tegney altro moo cha questo che tu fay. Quando e comencerò a prichar, laor vorò che tu me parezi, e che tu mandi la gente a mi quando tu porray”. E cossì stavam un pocho inseme questi doy chy se amavam tanto. E certo scritura nigunna no dixe, ch'e sapia, che messer Ihesu avesse conpagna alchunna [in sul monte]; ma perochè ello g'era cossì preso, me deleta de pensar che Zoane zeyze preso a ello la note, presoche tuto lo so amor era Ihesu, e tuto lo deleto de l'anima soa, digo che poreiva esser da che l'era cossì presso , e ello lo savea. Questi sum li me pensamenti chi me deletam de pensar. La veritae semper sea salva, che mi no aproho, ni vogio aproar, nigunna cossa, noma quella chi e aproá per la scritura santa. Retorna Zoane la matin. Pero e Andrea e archum atri secretari se partem da le turbe e andàn per la via unde ello devea tornar, a la longa pu de un migiá; e si lo aspeitam in quarche loco pu remoto da la via. E la matin, quando san Zoane vegniva, cum grande leticia si ge zesem incontra. E menànlo in questo logo for de la via, e(s)se missem a seze. E Pero disse: “Noi avemo monto pensao in le parole che tu ne dixesti heri, e parenne de grande maravegia. E chi è questo agnelo che tu ne mostrasti cum lo dio, chi dee lavà le peccae de lo mondo, e féistige reverentia, como se ello fosse to Segnor e maor de ti e santo? Amchor vimo quando tu lo batezasti, parse a noy che descendesse sove noi nova luxe e novo splendor, intantochè quasi e no ve poimo veir. E poa, quando tu tornasti cum tanta alegresa, ancor te butasti in quella aygoa unde ello era insio. E anchor deisti* a mi che te batezasse e che monti e ne batezerea. Anchor questi ne parem parole de grande amiratium”. Responde Zoane brevementi: “E no me voio inpaihar de destende queste parole innanti, persochè tosto l'odixee* de la soa bocha la veritae. Laora veirey e aregordereive e intenderey so che v'o dito che l'è veraxe. E mi ge sum per testimonio de la veritae e de la luxe. Che mi mesteso avanti che morio, farò ihayramenti vey queste parole”. Queste [p. 88r modifica]reverentementi se sten e no demandà[n] pu. Ma piascum de lor romaçe monto maravegiao in lo so(r) cor; e forsa che elli aveam portao de lo pan per maniar un pocho cum ello, cossì da ello a elli. E pensso che san Zoane cundescendesse a elli cossì pietosamenti ch’elo steisse cum elli una grande pesa innanti che ello tornasse a le turbe, raxonando del[sic] regno del cel e della soa iustixia e de la penitentia, e raxonando como lo povo de Dee era alargao e straniao per la ypocrixia e l’avaritia era interra* inter li guiaoy de lo povo, e como ogni virtue era quasi vegnua men. E raxonavam inseme, como farea a lo di de anchoy arquanti bonyn[sic] homi trovandosse inseme. E penso che san Zoane mangiasse de lo pan alchuna vota, quando ello vegniva a star inter la gente. Se ello no avesse mangiao de lo pan archuna vota, quando ello era inter la gente, como averevelo posuo avey ogni di de li soi cibi de lo deserto? E abiamo cossì mangiao, tornao* inseme inver lo fiume a le turbe. Unde la gente, vegandoli vegní, estimavam beae questi chy eram andaeti a star cum ello inter lo deserto.


Or echa Zoane tornao a batezar e a prichar cum mao fervó cha avanti. E li soi discipuli eram cum ello monto ferventi, e la gente pur cresceiva, e Zoane pur pricava e reprendeiva li peccay e vicij ferventementi. E monti principi e baronin[sic] vegnivam a ello de Ierusalem e de altre parte con grandi chavali e con monta compagnia, per veilo e per odir la soa dotrina; pocho ge stavam e pocho ne curravam, como fan al[sic] di de anchoy che pochi se ne convertissem de questi pessimi grossi*; ma monti se ne tornavam maraveiae e con graninde novelle. Sichè Herodes, chi era segnor in le parte de Galilea [e] era homo lengier de vei novitae, se pensava de vorei andá a vei; e acompagnasse de monto grande compagnia e lizadra gente. E disse: “Andemo a vey questo Zoane de Zacharia e queste grande cosse che ello fa e dixe”. E zonsen a lo fiume Iordam, unde era tuta la gente con Zoane, e zen a ello e(f)fege honor con grande reverentie [perocché l’aspetto suo era di grande reverenzia]* e inzenoiavan quasi in tremor* a chi lo veiva da prima no erello[sic] si grande segnor. E san Zoane lo receive amorozamenti, e incontenente s’apareià a prichar, e montà lasù in una prea, como ello era uzao. E comensà a prichar e a dir: “Fai penitentia, che se aprosima lo regno de lo celo, e fai fruti degni de penitentia, che se aproxima la salvation vostra”. E vegando ello questa gente, così orgoioza e lezadra, cressando elli in grande fervor, incomensà a menasáli digando: “Generation prava, chi v’(a)asegurai de la ira de Dee chi degnamenti dè vegní sova de noi. Or no ve avei che la segúe [è] missa* a la reixe de lo arboro, e de di e de note taglia? Or no ve creivi* vegní a fin? Veramenti la morte v’apressa, e depoí la morte, che varà la penitentia vostra? Defenderàve le richese vostre e le resplendente vestimente e li axiai deleti che voi prendi? Certo no ve defenderam, ma continualmenti testimonieram contra de voy e crieram che la ira de Dee ve vegna adosso, perochè no avei faeto penitentia in questo mondo. Alaora veirei como se governam li peccaoi; alaora serei in tanta miseria, che no se poreiva pensar”. E remeteiva la voxe grande, e dixeiva: “Crei a mi e fai penitentia avanti [p. 88v modifica]che la morte ve vegna. Habiae misericordia de li poveri e no fai atrui quello che voi no voressi che fosse faeto a voi, se voi vorey che la ira de Dee no ve vegna adosso”. A questa voxe Herodes stava stordio, e tuti li soi baroni, e parea a lor che questa voxe quassi fosse quella de Dee, e grande mutation sentivan in li lor choi. E quando san Zoane ave prichao, descesse zussa, e alegramenti vegne a Herodes, e trètello fora de tuta la gente, e amighevementi se misse a sedei cum ello. E conmensàlo a reprende dosementi, digando: “E me maraveio forte da ti, Herodes, pensandome che ti debij esser speio de virtue e de bontae a tuti quelli chi son sotto la toa segnoria. E m'è staeto dito, che tu tegni la moier de to frae carnar, e àgiela levá questa note, perchè no è licito*, ni piaxe a Dee, e dai exempio de ti a tuto lo mondo. Or no e-tu rei? E dei esser pin de raxum. E se un altro feise como ti, no covereiva che ti lo castighasi e(l)lo reprendesi e per forsa li feissi le atrue chose rende? E doncha como poi-tu reprende atrui, se tu fai queste cosse ti mesmo? Anci dai materia a altri a mal far. Unde so te prego carissimamenti, che ti no faci piu chossì, avanti, voio che ti temi Dee e lo zuixo so, e a l'anima* serai drito rei. E pensate ben che ti no voresi che fosse faeto a ti cossì como ti fai a lo to fraelo”. Herodes ascotà e parea che tuto vegnisse men, e de confuxium e de vergogna, e niguna scuza no ge poiva far, ni sappe, se no quasi tremando se ge arecomandava, e che ello pregase Dee per ello chi ge feise misericordia. E san Zoane ge respose: “Lo Segnor è aparegiao: fa ti da la toa parte quello che se convengne”. Eche se ne ven Herodes con la soa familia e conpagnia tuto pensozo e tuto deschonsorao, perochè ello no poiva a la soa consientia trová chosa* de quello che san Zoane ge aveiva dito; e tornà a chassa. E quella soa misera, chi lo tegneiva, se n'avì e comensallo a motezar e a dir: “Che [è] questo? E-tu converso? Che t'a dito questo santo homo?” - fasandose beffe de Dee e de li santi soi, como fan li soe paere. Ma pu quando Herodes ge disse quello che Zoane ge aveiva dito de ella, no ge parsse zeche* [e] incontenente se inflomà* in lo cor so un odio grandissimo inver san Zoane, perchè a ella parea che Herodes fosse un pocho tochao. E cognosceiva ben che se Herodes l'avesse abandoná, ella sereiva la pu misera e la piu abandoná femena chi fosse quasi in lo mondo. E me penso che se ella avesse visto che Herodes delle parole de san Zoane no se fosse convertio, anci se n'avesse faeto beffe, cossì averea faeto autressì. Ma perchè la vi che Herodes la* loava de gran santitae e pareiva devegnuo pensozo e timoroso delle parolle soe, ella, per paura[sic] de no perder lo stao so, misse man a doe chosse: l'una da lozengar Herodes quanto poiva de quello che ella creiva che ge devesse piu piaxei; l'altra che ella acomensà [ad entrare] in la santitae de san Zoane, a mormorà de ello, e trovava da si mesma fasse cose e dixeiva a Herodes: “Cossì m'è dito de ello cellatamenti”.* Archuna vota lo dixeiva [a] archuna persona, perchè lo dixessem a Herodes per infiamálo*. E questo tristo cecho dava orechie a le parolle e no cognosceiva como elle eram dite vitiossamenti; e a tanto vegne, che no ge era nigum de la corte, ni de la famija, si ardio chi se inchalasse arecordar davanti a ella san Zoane. E quando vegniva archuna grande dona, [o] de questi grandi [p. 89r modifica]homi, e no savesse li faiti de ella, e loavam li faiti de san Zoane, incontenente le cognosceva* e dixeiva le falsitae che ella avea pensao in lo cor so, digando che elle eram staite dite d'altri. E cossì questo odio cresceiva in lo cor so continuamenti, fin a tanto che lo fe morir.


Retornemo a san Zoane, chi stava a lo fiume Jordan e fava l'offitio de* Dee ge avea comisso, semper con maor fervor e devotion e con mao amor l'un di cha l'autro, e cossì la gente cresceiva ogni di in maor devotion e amor de ello. E piaschum afermava e dixeiva che ello era lo maor propheta che Dee avesse mai mai mandao in lo mondo, e ben se dixeivam vero. Echa che se aproximam li quaranta di che messer Ihesu aveiva compio e che ello deveiva descende de lo monte; e san Zoane se ne vegne la seira a bona hora e andassene a lo monte presso a ello (e disse), como tarvota soreiva. E penssava e dixeiva in fra si mesmo: “O Segnor me, quando me porai satiar de ti l'anima mea, e stá conteigo semper che mai no me possa partir, persochè tu é vita e me cibo docissimo e de l'ama[sic] mea*, e sensa ti no posso avei nigum ben?” E cossì desirava Zoane e languiva in lo doce amor che ello aveiva in lo Fijor de Dee. E messer Ihesu stava lasù in oration et era tirao da questo docissimo amor de Zoane e dixeiva: “Che voi-tu, Zoane?” E ello dixeiva: “Segnor, quando tu é conmeigo, alora è pin tuto lo desiderio mee”. E pensome che messer Ihesu li dixesse: “Vei che deman verò conteigo, ma voio che da matin debij romagnei conmeigo e staghemo continuamenti in oration. Perochè a mi coven semper combate con lo inimigo, zoè con Lucifero maor; e cossì como Adam fo vensuo e sconfito da ello, cossì serà ora sconfito da lo Fijor de la Vergene. E tu starai in oration e veiraime combate, e quando tu me verai respondere[sic] e tu reponi le parole in lo cor to, si che possi e sapi insegnar a altrui, pero[chè] so che faso, si è a vostro exempio e amaistramento e dotrina. E quando [tu non me] veirai, e tu cria a Dee: Misericordia de lo povo to, e de* lo imperio a lo Fijor to, a[so]chè o combata con noi; e mi te renderò possa la bataia e la vitoria; e confortate, diletissimo fraelo, che ogni cossa vegnirà ben faita, si che compirà la redention de la humana natura”. Fim a chì Zoane era alegro e iocundo, tanto che no se poreiva dir de queste nove che messer Jesu ge dixeiva; ma questa parola ghe devem pianto e dolor crudelissimo. Dise: “Dime*, messer Jesu, che tropo te costerà cara questa redemption!” E messer Jesu lo confortava e dixeiva: “Zoane, no temi che la overa reinsirà bellissima in lo conspecto de Dee; che se tu lo poessi veir, como mi, la faiga te pareiva ninte. Romagni in paxe e vegni* questa note comeigo, e ora, perochè è tempo da orar e da veiar”. E tornàsene messer Jesu a l'oration. E Zoane romase tu' pin de fervor [e] d'amor, arecordandosse de queste parole, e della vitoria che ello aspeitava de veir. Vegnua la matin per tempo, eche che messer Jesu mostrà fame a Sathanas chi stava continuamenti a vei questo di* così forte, temando che ello no fosse lo Fijor de Dee; (e Zoane era in loco che se veivam inseme)*. Disse Sathanas: “Se tu é Fijor de Dee, comanda a queste pree [che] devegnam pan e mangiane, perochè e vego che ti ai fame. E lo Segnor respose: [p. 89v modifica]che no de solo pan vive lo homo, ma de la parola chi procee de la bocha de Dee; e san Zoane ascotava ben questa parola e ben la reponeiva in cor so. Echa che Jesu se laxà portá a lo demonio; Zoane no lo vi pu. Alora Zoane criava, como messer Jesu ge aveva insegnao; anchora dixeiva a Dee Paere: “O Segnor Dee omnipotente, or che cree far questo anticho dragon inimigo de la humana natura, chi semper n'a inganao e conculcai? Segnor, daghe la vota sota ormai, e dà la vitoria a lo Fijor to, chi è vegnuo a mezao* inter ti e noi, per far la paxe. E a ti sea lo honor e(l)la gloria sempermai”. Queste e monte altre parole dixeiva san Zoane a Dee orando, e vozeivasse d'intorno se ello visse torná Jesu d'arcuna parte, e no laxava persò de orá, e niente dormiva, ma stava con fervó achorto. E subitamenti, stagando archum intervalo de tempo, echa che messer Iesu fo reposto là unde ello era stao levao; e Zoane lo vi e fo tuto confortao, che ge parsse vei manifestamenti che Iesu era tornao vitorioso. E stava fermo e no aveva ardí de (dem)andar a ello se [n]o lo iamasse*; e messer Jesu inconmensa a criar questa parola gloriosamenti de lo magnificat chi fe la Maere soa, soè: Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui. Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles. Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. E san Zoane lo inteize tropo ben, come[sic] Lucifero superbo perdereiva la segnoria soa, che ello avea sovra la humana natura, [e che la humana natura] sereiva exaltá per humilitae de Christe; che disse san Polo, che ello humilià se mesmo e prese forma de cervo*. E san Zoane, odando queste parole, se alegrà e confortà visibilementi*; digando Christe queste parolle, eche descende li angeli visibilementi, e fen la reverentia a messer Jesu, e adusenge da maniar e apareiam e servivalo con tanta reverentia, como poeivam e saveivam. Ma tu, messer Jesu, como farai? Echa Zoane chi a tuta note vegiao con ti; no ge faray tu asazar de questo maiar[sic], seando stao in oration fin a chi como ti li dieste? Certo se ello ge era, como è da crei, questo so testimonio, che ello amava tanto, ne assazà de questo cibo, e lo servì e apareià inseme con li angeli. E quando elli aven maniao, e messer Jesu comando[sic] a li angeli che se ne retornassem a la patria celestiale.


Aora se ne ven inseme zusa de lo monte messer Jesu e Zoane, e venen raxonando de quello che elli an a far a lo presente. E dixe Zoane a Iesu: “Messer, metime in man quello che o a far e aora (e) demente che starò chì, [e] possa quando e serò in prexon; dime la toa voluntae, e serò per obedir quello che tu me comanderai, e pregote che tu sei semper conmeigo”. E messé Jesu ge responde [e dicegli ciò] che ge conven far e dir, e ben promete che serà semper conseigo; e végnessem a le turbe chi aspetavam san Zoane con grande desiderio chi vegnisse. Li discipuli de san Zoane se ge fen incontra e dixeivan inseme: “Echa che quello è quello che ello ne mostrà con lo dio, e disse: Echa l'agnello de Dee”. E(f)fen grande reverentia a messer Jesu, ma tutavia a san Zoane maor. E messé Jesu vègne inter questa gente a veir e a odir como la gente [p. 90r modifica]disponeivasse. E Zoane acignava a li discipoli soi e a tuti li atri piu cognoscenti e domesteghi, chi andassem a messer e feisege reverentia e ascotassem le parolle soe. [E Messer Gesù disse loro molte belle parole], afermando quello che Zoane dixeiva de lo regno de lo cel e de ogni altra cossa. E semper maor e piu cosse ge dixeiva, e questi lo intendevam ben e romagneivam in le lor memorie, e deletavanse de odirlo. E staito che ello fo un pocho, messer Jesu se partì e dè la benixon a tuti quelli chi eram lì chi se disponeivam secondo lo consegio de Zoane; e Zoane e li discipoli soi lo aconpagnam tanto quanto ello vose fora de le turbe. E semper andavam raxonando de la salvatium de la anima. E partisse da ello, e Zoane retornà a le turbe con li discipoli soi; e elli demandàm: “Chi è questo Jesu?” E Zoane respose: “Questo è quello chi fe*ferà salvi se voi obeirei li soi comandamenti”. E respondeiva archuin: “Messer, noi cremo che questo sea bom homo, ma no se voiamo partí da ti”. Responde Zoane: “Voi no ve partí da mi, quando voi farei ben so che ello vorà, perochè ello è lo meistro e mi son lo discipulo, e si è besogno che cresca in lo cor vostro”. Questi se maraveiavam de questo[sic] parole, ma possa se pensavam che Zoane lo dise per la funde*humilitae de lo cor so. E messé Jesu se ne va e inconmensa a prichar cosse dixe in lo santo evangerio. Zoane prica quando*ello po. E avegandosse che Herodes no corre*de zo che ello ge aveva dito, e lo peccao era palese e abomi[nei]ve a tuto lo povo, comensà a pregàlo*pareizementi e a reprendelo e a biasmalo, quanto se po dir, si che queste parole fon redite a Herodes, tanto che Herodes se comensà a desdegnar in lo cor so, perochè da questo peccao partir no se vorea, e esser vituperao davanti da lo povo de la bocha de santo homo monto ge incresceiva; e quella soa pessima femena avea alaora tempo de parlá, e sofiava la ira in lo cor de Herodes quanto poeva, che lo so era ben azessa. Tanto che, raxonando inseme, consentivan l'un a l'atro de farlo morir, se elli poessem, ma no era anchora tempo, che tropo era grande san Zoane in lo conspecto de lo povo. Si che no aveam ardir de mostrá lor marvoreir pareizementi; e pensome che messer Jesu avesse revelao a san Zoane la morte soa e lo moo, e possa ge avea dito como devea prichar. E san Zoane, como cavaler valente, e principo de Dee, no lasava traito a dir e a far de quello che Dee voeea[sic]; e aspeitava lo martirio so con grande alegressa, per doe caxoin: l'una, perochè ello savea che Christe dovea morir per li peccaoy (nostri), e ello se reputava beao a morir per la iustixia, soè per reprender li peccaj e li vicij; e l'atra caxun si era, che ello moriva così vorentera, avanti cha Christe, perochè no ge dava lo cor so de poi sostegnei de vei tormentar cossì lo Segnor so Ihesu Christe; che tanto era l(a)'amor che ge portava, che pur pensando de quelle cosse sereiva caito in terra morto, se no fosse la divina gratia chi lo sostegneiva. Sichè Zoane prichava contra Herodes senza poira, [e] ogni vota che ello veiva vegnir de quelli maioranti de lo povo, o gente curiosa, alora prichava pu fortementi contra li vicij [p. 90v modifica]e peccai e maxi[ma]menti contra lo peccao de Herodes.


In quello tempo messer Ihesu incomensà a prichá e a fá miraculi. Quando la gente vin fá miraculi a Ihesu, incomensàm [a] andar deré a ello, pu l'un di ca l'atro, sichè la gente incomensavam a mormorá* a Zoane. E Zoane alegro sospenzeiva la gente quanto piu poiva a meser Jesu, e(l)li miraculi piu cresceiva[n], e(l)la fama comensava a spande per tuta Iudea, e tiravam a ello tuti li infermi da tute le parte. E infra questi tempi vegando li discipoli de Zoane che la gente andavam deré a Iesu pu l'un di cha l'atro, incomensà[n] a mormorá, e pareiva una corteize invidia, per[chè] no creivam che in lo mondo fosse così santo homo como Zoane, ni quasi poisse esser se non Dee*; e ben s'acostavam a la veritae; perochè Christe mesmo disse de Zoane che no ge era nissum maor de ello. E tanto in ló se move*, che elli lo dissem a Zoane, digando: “Questo, che tu loasti contanto, tuta la gente van a ello, e(f)fasse iamá meistro; or echa che la gente amerma* da ti”. E mostrava[n] ben che no ge piaxesse a lor questo faeto. E san Zoane li goardà virtuosamenti e incomensà d'ameistráli e a reprendeli e disse: “Gente stulta, no ve arecorda ch'e ve dissi che l'era bessogno che ello cresseze e mi minuasse? E no ve arecorda che e dissi a li messi de principi delli sacerdoti, che mi batezava in aygua e che dapoa a mi verea quello chi è faeto avanti de mi, chi ve batezava* in aygua de Spirito Santo? E dissi ch'e no era degno de desligá lo ligame de li soi casae? Crei-voi che abia ditte queste parole per indivination, osea como homo chi voia dí de compiaxensa, o che v'abia dita la veritae? Che e so per certo, che e sum [so servo] e foi mandao da Dee per apareiar la via avanti a questo e a dispone lo povo che elli fossem pu ati a cree in ello, a receive la dotrina soa, chi è profeta”.* Sovra questa materia disse monte atre belle parole, delle profetie de ogni cossa che ello saveva e poiva, per aconzar li animi lor a cree a Christe. E dixeiva a elli: “Or vei-voi, ch'e amo pu ello cha mi; e so ch'e o faeto per ello si l'o faeto e per lo so honor, e per mi e sum ninte sensa ello, e ello è tuto e ogni ben, e no fei ni poei mai fá ninte sensa ello. E a ello si è l'honor e(l)la gloria; e cossì l'averey, se voi vorei cree, imperochè chi seguirà ello e(l)la soa dotrina, no porrà mai vegní in tenebre, [perocch'egli éne lume ch'è venuto nel mondo, e io ne sono vero testimone,] peroch'e lo cognoscei in lo ventre de la mea maere, esendo ello in lo corpo de la Maere soa, e la mea maere profetizà e crià, digando che a no merita che la Maere de lo me Segnó vegna a mi*. E anchor disse de l'alegressa ch'e aveva faeto in lo ventre so; e lo me paere e la mea maere aven cognosimento che ello era lo Salvao de lo mondo”. E vegne san Zoane in un grande fervó e comensà a dir: “[Non dubitate] che voi lo cognoscerei anchora meio e arecordaive che e le o dite chi eram andaete a odir lo angello inmaculao*; andai a odir la dotrina de lo Salvao, e digo quello lo quar e ve o mostrao con lo dio: quello è l'agnello chi leverà li peccay de lo mondo. E biao chi creerà in ello e seguirà la soa dotrina; e se mai archum ben [mi vedete fare] si è da ello, perochè ello è me Segnor, e questo è Dee veraxe. E no anderà monto che voy verei e cognoscerei che l'è la veritae quello che ve digo”. E la gente chi lo odivam e anchor [p. 91r modifica]li soi desipoli se ne maraveiavam fortissimamenti, che monto speso odivam dir queste parole. E le bonne anime ne prendeam ben e andavam deré a Christe, [e i rei] se maraveiavam e no l'intendeam e prendeam suspecium pu cha dovereiva.* E li soi disipoli l'amavam pu da bom cor cha avanti, persochè gi parea che in lé fosse grande humilitai, che ello metesse cossì grande Christe, e ello cossì se humiliava, e per questo l'aveam per pu santo, e pu l'amavam. E monto se maraveiavam de le grande cosse che ellj odivam de Christe, e davange fe fermamenti, ma no eram de tanto intendimento de intende so che Zoane dixea. La gente mermavam a sam Zoane ogni di. E monti parlavam de Christe e monti de Zoane per le contraj, e faxeam contrasti, e dixeam che Christe faxea de grandi miraculi e grande cosse. E atri dixeam che l'era maor Zoane: “persochè noi l'amo cognosuo fim picenim, e si è fijor de san Zacaria sacerdoto, e fo miraculoso lo so nasimento e miracoloza tuta la soa vita”.


Infra questo tempo vegne le nove a Herodes e a la soa pessima compagna, como la gente se partivam da Zoane e como certe gente mormoravam de ello, e como dixea certe cosse de Christe chi no eram ben inteize e che a li moi* de lo povo [e] de la leze no piaxeam quelle parole. E incontenente che Herodes odì queste parole, ello se alegrà monto forte. E preize baodanza a parlá cum questa soa adultera, e disse: “Zamai* poremo mete man in questo homo, chi n'a menao tanto per bocha, quando noy voiamo; e speciamenti che de ello è nasuo alcum mormoraj jnter le gente”. E alegravase inseme e dixeam: “Aora è tempo, pensemo lo moo como devemo far”. E no mostrando, vennem demandando de li faiti de Zoane. E questa rea femena se mete a demandar de san Zoane; e se ella n'odiva dí un pocho, si ne dixea cum Herodes trea tanta; e Herodes ora pu* timorosso, per pao de lo povo. Ma nintedemen tanto lo forsava lo so pecao e l'amor che ello avea in questa. E odando pu in questo mezo che san Zoane pu manchava, e la gente e la fama no eram cossì como soream, pensàm questi marvaxi e dissem: “Mandemo per ello; e parà che noi se voremo convertí e avei conseio da ello de li nostri faiti, e fazamoge grande honor e reverentia in la soa vegnua e tegnamolo cocì alquanti iorni e demanderemolo de so che ello dixe e a dito; e se noi verremo che lo povo (no) lo demande, si lo poremo rende e diremo che noi l'amo tegnuo per avei cunseio cum elo de li nostri faiti. E se noi veiremo che la gente no se ne daga tropo breiga, laora penseremo zo che noj ne voremo far”. E incontenente preisem doi de la soa famigia, personne savie e ameistrae. E no gi mostràm la soa mara intencium che elli aveam, ma gi dissem: “Andai a quelo santo Zoane, de Zacharia, e pregailo humementi che gi piaxa de vegnir a noj, che noj voiamo conseio da ello de certi nostri faiti”. E li ambasaoi zem a san Zoane e saviamenti dissem la soa ambasá. E san Zoane li resevè graciosamenti e disse: “Andai e dí a Herodes che fermamenti e verò a ello”. E si gi dè un certo termen. Tornàm li ambasoi a Herodes e dissem la reposta de san Zoane. Questa pessima femena inrabiava, persochè [p. 91v modifica]ello no era vegnuo. E persochè ella dubitava che ello no vegnise e no scampase da le soe main. E Dee avea ordenao che ello no scampase da le soe main; prumeramenti per lo zuixio de ella chi n'era bem degna, e poa per achese lo so grande principio* e per dage la coronna de lo martirio, persochè ello moriva per la iustixia. Abiando san Zoane inteizo l'anbasá de Herodes, incontenente se pensà quello chi era, persochè ello l'aspeta[va] de di in di; persochè meser Ihesu Christe gi l'avea dito e prononciao. Vegnege l'alegresa grandissima, e tornà la seira pu per tempo a lo deserto. E disse [a] alquanti de li soi disipori ch'elli (no) l'aspeitasem la matin, e che no zeisem in atro logo. E Zoane se ne va a lo deserto, alegrandose de la soa vitoria che ello vea chi era apare(a)iá tosto; e quando ello zonse a lo logo unde ello vorea demorá la note, si se dè a l'oratium e a regratiá Dee de li soi beneficij, e speciamenti de quelli che Dee gi avea faito [e cominciasi dalla sua concezione, come l'aveva fatto] anunciá a l'angero, e como l'avea faito nasce de cossì santissimi soi amixi, e como ello l'avea santificao in lo ventre de soa Maire e daitoge veraxe cognossimento de lo so Fijo, e como la soa Maire l'avea purmeramenti[sic] tocao cha nigunna atra personna in lo so nascimento, e de la domestegeza che ello avea avuo cum la Maire e cum lo Fijo, e como l'avea rezuo e governao per li deserti fim de picenitai. E como l'aspereza de le bestie salvaige gi le avea redute a mansuetudem do angeli* e cossì stava[m] cum ello; e cossì tute le gratie e vertue e cognosimento in overe picene e granide. E cossì dixea de tute le gracie e de tute vegniva loando e regraciando Dee. E de lo beneficio che ello avea recevuo, de batezá lo Fijo de Dee. E como gi dè veraxe cognosimento de la biá Trinitai; e quando s'aregordava che ello avea avuo inter lo soe main lo Fijo de Dee in lo fiume Jordam, e vi cum li ogi lo Spirito Sainto in specia e in forma de colunba, e odì la voxe de lo Paire. E laor vegne in tanto frevó che ello se zità in terra e abrazava le pree e ogni cossa che ello trovava, per amor de quello chi le avea faite. E zitava la voxe grandissima, digando: “Or Segnó, che gracie e che doni[sic] e che beneficij ai-tu faito a questa toa vilissima creatura!” E levasse suza. E inviava li oxeli e le bestie e li cel e le stelle e li deserti e tute le creature, chi lo devessem ayar a rende gracia e a loar lo Creator de tanti beneficij, como Dee a faito sover unna creatura; e per questo ello se desponea de morí, no tanto unna vota, ma dexe milia vote, se tanto poise esse per lo so amó. E cossì stagando in questo frevó grandissimo tuta vota* loando Dee de ogni cossa, (e) la matin per tempo benixì lo deserto e benixì li oxeli e le bestie, quaxi como se ello se descomias[se] da elle. E poa se ne vegne e trova li soi disipoli chi lo aspetavam, e monte atre gente. E san Zoane comenzà a pricá e disegi pu avertamenti de Christe che ello avesse mai dito, indugando la gente che elli devessem andar a Christe, e seguir(lo) la soa dotrinna, e como serea biao chi cresse in ello, e como ello era lo so Segnó e lo meistro e lume de tuta veritai, e como ello fava salvo lo povo. E monte [p. 92r modifica]atre cosse belle, chi se poivam dí de Christe e che Christe l'avea bem ameistrao che ello deisse queste cosse, per indue la gente chi andasem tuti a ello. E depoí este parole, si dè un corteize comiao a la gente, persochè no verea che elli l'aspeitasem pu, persochè gi covegniva andar a la cita[sic] per certe bonne cosse chi bessognavam de far, e coverà qu'elo ge staga bon tempo: “Persò tornaivene a le vestre[sic] caze, che no voio che voi m'aspeitei pu cocì. E fai so che v'o [dit]o ch'è bom. A vostro ozo lo farej”.* E arecomandàse a elli humermenti, e che elli pregassem Dee per ello: “E mi pregherò Dee per voi che ve daga gracia de cognose lo veraxe lume, soè Ihesu Christe e de seguir la soa dotrinna, de la quar e v'o renduo veraxe testimonio. E mi si ve lo mostrai cum lo dio, e si lo batezai in lo fiume Jordam. E si vi che ge deise* lo Spirito Santo in forma de colunba e si odì cum le me orege la vox[e] de Dee chi dise: Questo è lo me Fijo dileto, lo quar in tuto me piaxe; e questo mi o odìo in tuto; per che e ve conseio* e conforto che voi andai a lee, e con tuto lo cor lo seguiai, soè Jesu Christe e la soa dotrinna, e Dee ve ne daga la gracia”. Echa Zoane chi se ne va cum li soi disipoli, e la gente se gi zita a li pé e si gi demandam la soa benison; e biao se tegneiva chi gi porea pijá de lo pei de lo gameo che l'ave adosso e tegneivale per devocium. E così andando trovà unna naveta e montàge suza, e li soi disipoli passàm lo fiume Jordam, e vansene inver la citae de Ierusalem.


E messer san Zoane cum li soi disipoli si vam a la citai unde era Herodes, e semper raxonando cum li soi disipoli parole de grande perfecium; e dissegi como Herodes mandava per ello, che ello voreiva conseio da ello; e li disipuli fem de questo grande festa, e no vossem jntrá in la citai se no ma de note. E Zoane mandà doi de li soi disipoli a um so amigo, a savei se Christe fosse in la citae; e se ello ge fosse, spiase unde ello abergava quella seira e che elli tornasem a ello in cotar logo. E como ello disse, cossì fo faito; ze[m] e trovàm un'era meser Ihesu, e tornà[m] a Zoane e dissem che l'era in tar logo. Lantor Zoane preize archum de li soi disipoli e andàm unde era Ihesu; e quando miser[sic] Ihesu lo vi, si gi fe grandissima festa e abrazàlo; e Zoane se butà tuto in terra cum grande reverencia, e lo Segnó lo levà su de terra, e dagi la paxe, e missemse a seze. E incomensàm a raxoná secretamenti, partí da la gente. E Zoane disse como Herodes avea mandao per ello. Ihesu gi disse tuto lo tradimento che elli aveam ordenao inver ello, e ameistràlo tuta note como ello devesse responde e quando ello devesse taxei, [e disse] anchor : “Cotar di te manderà a la prexom”. E Zoane, como Dee vosse,* cum tuta benignitaj e mansuetudem e cum alegra fasa odiva, perzochè s'aproximava la soa gloria; e meser Ihesu Christe digando parole [di grande] confor[to] Zoane ardea tuto d'amor de ello, e zitasse in terra e disse: “Meser, tu sai che soma alegresa è in l'annimo me, de far tuta la voluntai de to Paire, como tu comandi [p. 92v modifica]e questo lavor ay faito ti mesmo. Roman unna cossa, la quar e creo che tu sai, che monto averea piaxej de odir e de vei, le batage e le vitorie che tu averai in lo mondo. Anchor te digo, Segnor me, che se fosse a la mea voluntai, e no vorea veir quelo di de la toa morte, e li vituperij e li otragi chi te seram faiti. Questi pensamenti sum staiti in mi pusor vote, como tu sai per la mea fragelitai* ; e cognoso e si sum certo e si confesso e no e a mi celao, che tu é la veraxe sapientia de Dee, e che lo to Paire t'a daito ogni possansa in cel e in terra; doncha, meser, e te prego, che tu conpissi in [mi] so che mancha, asochè sea conpia e faita pinnamenti la toa voluntai. Anchor te prego che tu vegni a mi a la prexum, se tu voo, e speciamenti quando e serò preso a la morte, sichè, partiandome de queto[sic] mondo, e sea tuto pin de ti. Ancora te prego, docissimo meistro me, che la toa Maire e la vega avanti che mora, che tu sai che ela è mea Maire carissima e sover tute le cosse chi sum de sota da ti e l'amo”. E meser Ihesu Christe respoxe docementi che serea faito “Tuto zo che ti demandi”. E anchor l'ameistrà como devea mandar doi de li soi disipuli, e le parole che eli deveam dí; e quelo che ello dixea e avea dito, gi lo mosterea ihairamenti. “E quando torneram a ti, e tu li ameistr[era]i a cor, e daraigi veraxe jntendimento de le parole dite, e speciamenti exponni a queli la cotar profecia e la cotar chi parlam de mi, e queste cosse se faram in questi tempi, chi sum veraxe testimonio de mi”. E digan[do] queste cosse e monte atre, el'era presso a iorno. Meser Ihesu se levà e dà* la soa benison a Zoane [e Zoane] se zità in terra e tenerissimamenti abrazà li pé de Ihesu. E poa gi disse: “E me te arecomando e tuti li me disipoli”. E Ihesu responde: “Serà faito so che tu demandi; va in paxe, fraelo carisimo, e combati vigorossamenti, persochè tu serai vituriosso certamenti”. E Zoane inchinnà la testa e disse: “Grande marcè a ti, meser”. E vacene là unde ello avea lasao li soi disipoli; e tornà a elli cum grande alegressa, e disse: “E voio andar a lo paraxo de Herodes, avanti che sea cognosuo”. Questo faxea sam Zoane, persochè no se levasse alcun remó per la soa vegnua. Anchor che no paresse, che alcunna gente curasem de ello. E persò Herodes no ave alcum inpaiho a far so che ello avea pensao. E comandà Zoane a li soi disipoli che ello tegnesem secreto, e no devessem dí a alcunna personna che ello fosse in la citai, ni unde ello fosse. E preize doi disipoli, queli chi paream meioi, per menarli cum seigo, e disse a li atri: “Andai, e de chì a pochi jorni e ve farò a savei unde voi me troverej”. E mandàli in paxe. E ello se ne vem a lo paraxo de Herodes; e stava in un logo dentro, fin che ello vise la famigia de Herodes. E faito un pocho iorno, ello vi della famigia de Herodes, e mandàgi a dí como el'era vegnuo; e la famigia se maraveiava tuta, e chaun lo guardava cum reverentia, no sapiando archum marvorej de Herodes. E quando Herodes odì dí che Zoane era vegnuo, e alegrasse [p. 93r modifica]monto, e quella soa marvaxe femena asai pu se alegrà, e mandàgi a dir che ello vegnisse suza a ello; e quando Herodes lo vi, ello avea tanto odio in sor[sic] cor contra ello, che ello no se poea forzá a fagi grande honor. Ma pu alcunna cossa gi fe de honor, perchè li atri no se acorzesem cossì tosto de la soa mara voluntaj. E, staito un pocho, disse a li soi disipoli chi steisem un pocho de fora da la camera, e anchon* tuta l'atra soa famigia. E romaze san Zoane cum Herodes e la soa femena soreti. E Herodes comensà a dí a san Zoane: “Tu n'e'* fortementi acusao. E si m'è dito, che tu m'ai fortementi menao per bocha, e vituperai in conspeto de lo povo, per che noi voiamo savei da ti se l'è la veritai che tu ne lo digi”. E san Zoane respondea alegramenti e cum grandissimo ardí, como quando pricava a lo povo, e disse a Herodes: “Per che t'è bezogno atri testimonij cha ti? No sai-tu bem ch'e lo dissi a ti messmo, e si te repreixi in la toa fasa? E si te lamenti*, e tu no te é vosuo coreze”. Alora Herodes dice: “Deveiveme vituperá davanti tuto lo povo e lo mondo?” E san Zoane disse: “Si, persochè lo to pecao era pareize a tuto lo povo; e se ti te fossi castigao, mi t'avereiva ayao a croví; e vegando che ti no te voreivi castigar, mi degnamenti t'o abandonao e pareizementi repreizo; persochè sum plubicao* de la parolla de Dee, e si no dum avei paor de dí la veritai a ogni gente”. Laora Herodes scrolà la testa e disse: “Creime, che de queste parole e te farò pentí”. E san Zoane respoze: “Dee te ne guarde, che tropo averesi grande segnoria” - quaxi a dí - “la morte me poresi bem dar e strazá lo me corpo, ma l'annima mea, ni la mea voluntaj, no ai-tu segnoria, ni averaj maj”. Herodes irao levàce da seze, e andava intorno, roandose tuto in si mesmo. Alaora quella femena pessima comensà [a] adue a san Zoane la pu empia vilania chi mai se disse. E vorenté gi averea corso a dosso, e faito cum le main e cum li denti mar, tanto era l'odio che ella avea contra ello. E san Zoane stava como un agnelo mansueto e no gi respondea niente. Herodes andava per la camera e disse a quella: “Romagnite de queste parolle, che noj teremo bem tai moj, che ello se ne pentirà de so che l'a dito”. E alor ihamà alquanti de la soa famigia de chi ello pu se fiava, e si disse: “Piiaj questo homo e li soi disipoli, e menaili inter la camera e guardaili bem, che elli no vagam aotró, persoche noi voiamo prende axio de palar[sic] cum ello, persochè avemo a far graindi servixij (e) cum ello”. E no mostrava la faza soa turbá, ni gi disse lo so marvorej, ma gi disse che elli no lo deisem a personna alcunna. Anchor gi dissem che no gi lasasem parlá personna alcunna, e che elli lo servisem bem. E san Zoane, seando misso in questa comera[sic] cum li soi disipoli, stava tuto jorno ihairo e serem. E li disipoli lo [p. 93v modifica]spiavam: “Meser como sta lo faito? Convertirasse Herodes?” E san Zoane respondea: “Staj in oratium e pregai Dee che lo faito vaga bem segondo la soa voluntaj; e no ve posso aora dí atro”. E li disipoli romazem in paxe creàndose che Herodes se convertisse, o che quarche cossa bona ne vegnisse. E romassem in questo e stavam in oracium e in lozo de Dee di e note. Herodes e la soa rea femena ascotà che nove se dixea de san Zoane inter le gente, e como se doleivam e che moo tegnessem de andá cercandolo; e quando se trovava cum li soi baroj e cum la soa gente, demestegamenti demandava: “Che è aora de san Zoane?” E elli respondeam: “No sai-tu che ello è partio da lo fiume Iordam e descomiaose da la gente, digando che ello no tornera pu in quelo logo?” Herodes demandava: “Unde se dixe che ello sea?” E queli respondeam: “No par che se sapia”. E quello dixea: “Che dixe la gente? No lo vam eli cercando?” E archum respondeam: “Grande mormoracium n'è jter[sic] la gente”. Chi dixe unna e chi dixe un atra. L'aotro dixea: “I dixem che ello loava tanto somamenti questo chi se ihama Ihesu de Nazare, si che la gente se sum monto vote a ello, e anchor* per li miraculi che ello fava e fa”. E l'atro dixea: “Ello ne dixea tanto de questo Ihesu, che ello n'era tegnuo a sospeto da personne bem savie de la leze”. E Herodes dava orege a queste parole e demandava secretamenti per poilo bem abominar e per poei avej scuza in lo conspecto de li savij, se bezognase. E stagando cossì alquanti iorni, la overa de san Zoane se croviva pu l'un di cha l'atro, como Dee vorea. Alaora Herodes prendea pu segnoria contra ello; e la fama de Christe crescea grandementi. E la gente abundavam tuta a quelo Christe per li miraculi grandissimi che ello faxea. Si che parea che la gente no curasem pu de san Zoane. Cumseiasse Herodes cum questa soa misera femena, digando: “Che faremo noj de questo san Zoane?” Ella vorea che Herodes lo feise morí subitamenti, e laora Herodes disse a questa: “Or vei-tu, dona mea, a noi convem far questa cossa saviamenti, persochè se dixe che questo Zoane era tuto una cossa cum Ihesu de Nazaret, e questo Ihesu è faito si grande in lo povo che, se se levasse remor adoss[o], e ne* poreimo esser desfaiti; sichè pigemo aora questo conseio de metelo im prexum, e no seremo biasmaj, e diremo che noj l'avemo faito per amor de iustixia e per defensium de la leze; e anchum diremo che noi l'amo tegnuo e axaminao e che ello mesmo n'a dito certi eroj li quaj sum contra la leze. E se noj veiremo che la gente no se ne dagam breiga, faremoro[sic] morí quando ne piaxerà”. Alaora mandà per san Zoane e celamenti l'axaminnàm de le cosse che ello avea dito de Christe. E san Zoane gi disse pu e meio che ello feisse maj. Herodes fu monto alegro, e ihamà la famigia e si gi disse: “Piiay questo homo e li soi disipori e metiri[sic] in prexum, persochè ell(a)'a dito cosse contra la leze de Dee, e voiamo che ello [p. 94r modifica]sea examinao da li mao de la leze. E poa faram so che a lor parà. Alaor san Zoane se revoze e si lo pregà humermenti che li soi disipoli no fossem mixi im prexum, persochè elli no g'aveam corpa. E Herodes stete contento. E laora fo preizo lo grande partriarcha in la zexia de Dee, principo Zoane Batesto, e mixo in prexum cum li atri poveri virmenti, e andando cum ello li soj disipoli doloroxi pianzando, persochè no aspeitavam questa fim de la soa vegnua, avanti aspeitavam grande vitoria e honor de Dee; e cossì serea staito, se quelo se fosse convertio, como elli se creivam; e voream intrá con ello in prexum. E zitànsegi a li pé digando: “Doce paire, fane questa gracia che noj vegnamo cumteigo in prexom, persochè noj no se vogemo maj partí da ti, e si voiamo vive e morí cumteigo; e laor ne parà esser alegri e biaj se tu ne faraj questa gracia”. E faxeam si dolorozo lamento che tuti quelli chi eram lì pianzeam cum elli. Anchor se doream, persochè questa cossa gi parea mar faita. Alao' san Zoane levà li soi disipoli e comensà a dí: “Fraeli me, no pianzi, che questa è la mea vitoria. Questa serà la mea maor corona, e l'è vegnuo lo tempo che cossì se guagna e guagnerà lo reame de lo cel. E como e v'o dito, noi ge semo presso. Andai a li atri nostri fraj, e confortaili e digi che elli vegnam alchunne vote a mi, e staj quati, e no andaj digando e no fai remó inter la gente, persochè Dee vor che cossì sea. E no voiaj inpaihá lo me grande bem”. E dagi la paxe. Alaoro[sic] l'oficiario lo mixe dentro da la prexom e serrà la porta fortissimamenti. E comandà a le guardie chi lo guardassem bem. E quando li disipoli vim che lo so meistro era in prexon e seraj le porte, fem lo pu dolorozo pianto che se poisse dí. E caum pense se elli aveam caxom de far questo. E quando fon stajti um pocho, partissem pianzando e doloroxi cum le teste chinaj in terra, e paream forte smarij, e zem a cerchá li atri disipoli, e trovandoli gi disse questa dolorosa novella. E odando questi che lo so meistro era in prexom, no se porea dí li lor doloroxi pianti e lamenti che elli faxeam; eli eram in cassa de alcum de ló e ferivanse sum lo peto e dixeam: “Aime, che lo vorem ocí; tuta vota semo stati cum questa paor, poachè ello comenzà a princhá[sic] contra questo!” E stagando in questo dolor, comensàm a demandar a questi, e questi dissem tute le cosse chi eram staite fim a l'intrá de la prexon, e le parole che san Zoane gi mandava digando. Anchor comandava che elli no feisse[m] remó, e che no inpaihassem la soa sarvacium. Alor questi comensàm mao pianti che se poesse contar. E stetem cossì grande parte de lo di; e poa se levà alcum de elli e dissem (da far cossì parte de lo di, e poa se levà alcum de elli e dissem): “Elo no è da far cossì, avanti andemo a ello e portemoge da maniar e sapiemo da ello, se ello vo [p. 94v modifica]alcunna cossa. E vanssene doi de elli e doi de quelli chi l'aveam aconpagnao avanti, e preizem de lo pam e de l'aegua, e portanne a la prexom; e demandam lo so meistro a lo guardiam; e felo vegní alo portelo, unde se parla a li prexoné; e san Zoane se era miso in un de li lay de la prexum in oracium e no se n'era levao dapoa che ello g'era intrao in la prexon, e no se aregordava che devesse maniá ni beive, e vegne a elli a lo portelo [con un volto sereno e chiaro pieno di tutta letizia. E quando costoro lo vidono venire allo sportello] e no lo poem tochar ni abrasá como soleam, pensemo quanto dolor e amaritudem avem a lo cor. E san Zoane cum visso alegro li receive, cum visso alegro e tuta alegressa, e comensà a digi: “Fraeli me, no ve curaj de questa vita caducha, ni de le mutacioni[sic] de lo mondo, ni de queli chi pom ocí lo corpo, che l'annima no ponn-eli tocar; ma lo regname de lo cel è da precazá e la soa iustixia, e per questo moo verà gloria in la vostra morte. E abiaj in vostra memoria li antigi pairi chi sum morti per la iustixia. E quelle morte sum staite vitoriose, e cossì fo sempre e cossì serà. E persò, fiioi me, no ve turbai de so che Dee vo, e lasai fá, che ogni cossa verà in bem a li boni[sic]; pricaj* doncha lo regname de lo cel e cum ogni puritaj e no ve ne cesaj*. E vegní a mi speso; che se Dee vorà, queste guardie de la prexon ve seram corteixi. Ma no vegní tropo inseme, che forsa no serea lo meio”. E cossì ordena[va] la lor vita e li moj che elli deveam tenej in ogni cossa. Alaora preize(m) de lo pam e de l'aegua zo che ello vosse, e staiti che fom unna pessa, si ne li remandà in paxe. E cossì san Zoane, stagando in la prexum, stava lo di e(l)la note in oracium, e alcunna vota pricava alle guardie e a tuti li poveri chi eram in prexum, e le guardie monte se deletavam de odilo, e monto eram benivoli a li soi disipoli e a chi gi vorea parlar. A Herodes manchava ogni di la paora, odando che se dixea che san Zoane era in prexom, e lo povo non se ne movea per so, ni no parea che ne fosse remó. Bem creo che li soi baroin* alcunna vota ne lo reprendesem certamenti* digando: “Ch'è questo che tu faj de cossì grande servo de Dee? Guarda che bem te ne vegna, persochè Dee a usao cum li nostri antigi de far monte vendete de queste cosse”. E bem ge ne tocavam, ma tanto era vensuo da questa sua mi[se]ra femena, che ello no poiva contra lo so piaxej, e persò se scuzava a questi chi lo reprendeam cum boxie che elli aveam pensao, ello e quella, e per questo moo se ne pasavam. E san Zoane, stagando in prexom e pensando che s'aproximava lo tempo de la soa morte, dexirava cum tuto lo cor de vei* li soi desipoli, e la dotrinna de Christe monto spesso gi lo dixea. Odando che Christe era in le parte de Galilea, no monto lonzi de unde era Zoane, preize doj de li soj disipoli e si gi disse: “Andaj a Christe, e demandailo da mea parte se ell'è quello chi dè vegní o ne domo* aspeitá un atro”. E si gi disse: “Guardai bem a le parole soe e teneile bem a mente, persoch'el'è homo de veritaj, e so che ello [p. 95r modifica]dixe no po falí; e questo fe sam Zoane cum sapua de tuti li soi disipoli chi atendeum* a ello. E pensà sam Zoane de mandar li pu savij e pu discreti e quelli chi fassem* pu cretui e meioj inter elli. E pensàse Zoane, che quando questi s’acostasem a Christe, e odiram e veiranlo parlá: “E so bem che de ello insirà si grande vertue d’amó chi tirerà a ello tuto lo cor de l’omo, e speciamenti de queli chi ge vam davanti, per savei e cognose la veritaj e no per tentar, ni per alcum mar*; e poa tuti [questi altri crederanno e daranno fede a costoro]. Questi doj disipoli zem a Christe cum grande reverentia, e se inzenoiao* a li soi pé e dissem la soa ambaxá; e Ihesu li levà su e miseli inter li soi disipoli e poa gi disse: “Aspeitaime e mi ve responderò”. E davanti a meser Ihesu si era la gente grande e erage infermi quaxi de tute mainere de infirmitae; e Ihesu comensà a sanar li infermi, e li orbi inlumina[va] e li demonij descazava e ogni infirmitaj sanava, como se dixe in lo santo evangelio. Questi disipoli stavam cossì maraveiaj vegando tanti miracoli fá, e cossì subitamenti faiti a lo comandamento de la soa parola. E vegando l’amor e la devocion de la gente grandissima chi lì era, e vegando ancora l’alegressa de quelli chi eram sanaj, e le gracie che elli rendeam a meser Ihesu Christe, anchora li parenti, si che monte lagreme se ge zitavam per grande devocium. E faito questo, meser Ihesu ihamà li disipoli de san Zoane e disse: “Andai e dí a Zoane so che voj avej visto e odío”. E comensà a conitar li miraculi chi eram faiti. E a la fim disse: “Biaj quelli chi no seram scandalizai in mi”. [E] questi cum grandissimo frevó de amor et cum grande reverencia, pu cha avanti cha quando ge vegnem, (e poa) se inzenoiàm a li pé de Ihesu e demandàngi la soa benison. E no fom presumtuoxi de demandálo de atra reposta, bem che la reposta no gi paresse a lor segondo l’ambaxá che elli aveum[sic] portao. E tornàm a san Zoane e vegnivam tuti pim de devocium e de amor, e raxonando inseme de li ati de Christe e de le parole soe. E chosì vorea Zoane. E quando zonsem a san Zoane, incontenente cognoscè che elli eram consolai. E insoma dissem: “Ello no è personna chi poese crei so che noi avemo visto cum li ogi [e] odío cum le orege”. E reizem tuta l’ambaxá a san Zoane, apoito[sic] como meser Ihesu l’avea dita. E poa dissem tute le cosse che elli aveam odie e viste. Alaora san Zoane fe la grande alegressa. E comensà a parlá cum li soi disipoli e disse: “Fijoi mej, voi ve poressi maraveiá che par che Ihesu no responda segondo la nostra ambaxá. E mi voio dí como ello responde bem, conprendando le soe parole cum le profecie chi som dite de ello*, e cerchaj la profecia che disse de ello Isaya profeta, chi dixe manifestamenti: Quando verà quello che noj aspeitemo, chi ne dè far sarvi, li cegi veirà[m] lume e li sordi odiram; e tute quelle cosse, e atra[sic] che voi avej viste cum li vostri ogi e che ello ve disse cum la soa lengua”. E disse [p. 95v modifica]san Zoane a li soi disipoli: “Adume lo libero de la profecia, e troveremo quella profecia”. E ihairamenti inteizem ogni cossa, e romazem monto contenti questi beneiti disipoli. E cossì gi vegne exponando tute le profecie, e mostrando chi eram staite dite de Ihesu como elle eram conpie fim a lo tempo. E anchor disse: “Ell'è da cree ch'è vegnuo lo Fijor de Dee per compir so che è (e so che) staito dito de ello da li santi profeta. E persò, fijor me, cossì ve digo, che tuto lo contentamento e l'alegresa che voi me posai dá in questa vita, si è che voj creai a ello e segurai* la soa dotrinna; e se questo e no visse de voj, e no serea mai contento de li faiti vostri. Avanti me parea avej perdua tuta la faiga che o durao per voj; e cossì ser[e]a segondo la veritaj. E odisti voj la parola che ello disse da parte: Biao chi no serà scandalizao in mi? Doncha bem se segue: miseria viverà in questa mondo* e in l'atra chi serà scandalizao in ello”. Questi, odando queste parole, zitànse tuti in terra cum pianti, e dissem: “Paire, tu sai che maj no se partimo da la toa dotrinna, e cossì semo contenti de seguj bem in tuto quello chi (na) n'ameistreraj, e de questo no dubitá”. E san Zoane fo alegro e disse: “Andaj in paxe, fijoj me, e raxonaj a li vostri fraeli, sichè, avanti che mora, che ve vega tuti bem dispoxi a quello bem che Dee v'a apareiao”. E cossì torna[va]m a caza e raxonavam tuti inseme de queste cosse, e tuto di odivam cosse nove de meser Ihesu Christe, sichè l'annimo lor se disponea a seguir meser Ihesu Christe, e speciamenti depoí la morte de sam Zoane, la quar gi parea che devesse esse tosto, per le parole che odivam da ello. E sam Zoane orava e pregava Dee continuamenti per elli, chi li devese confermá a seguj lo so Fijo beneito, Ihesu Christe e la soa dotrinna. E li disipoli tornàm a san Zoane, tuti confortaj e fortificaj, e dissem a san Zoane como elli eram deliberaj de far tuto quello che ello gi avea dito, soè de seguí in tuto la dotrina de Christe. “Ma noj te preghemo, docissimo paire, so che tu ne lasi vegnir a ti demente che tu é vivo, [che noi sappiamo] bem che la toa dotrinna no è divisa da la soa, ma è tuta unna, e cossì creamo; e anchor ne mostrerai de li soi faiti, poachè el'è quelo chi ne dè far salvi, e si convem che ti ne faci ihairamenti intende queste veritaj”. E san Zoane tuto alegro gi responze[sic]: “Fijoj me, aora m'avej tuto confortao lo sor Dee ve dava* fortesa in ogni bem”. E laora comensà a mostrá e a dir pu conpiamenti de li faiti de Christe, che maj avesse dito, persochè ello li veiva apareiaj e dispoxi a receive queste parole. Passao un pocho de tempo, che s'aproximava la morte de san Zoana[sic], ello studiava de mete li soi disipoli in bonna sodeza. E pensome che meser Ihesu Christe, seando spesa vota in le parte de Galilea, che ello andase puzoj vote a la prexon descognosuamenti a parlá cum Zoane; parme grande cossa che si grande so amigo, lo quar era stao mandao da Dee per andar davanti a lo Fijo [p. 96r modifica]de Dee, che elli no avessem pu demestegessa inseme cha como se cointa in la sanita scritura; si che deleta de pensar [ch]e, como ge era tanto amor inter elli doj, cossì ge fosse la conversacium quando era tempo e logo covegneive. E grande maraveia me dago, como Zoane poiva star tanto che ello no fosse di e note cum ello; e si è da pensar che la divina bontae avea despensao soma virtue de farlo stá in tuto bem contento a la voluntaj de Dee, e far quello per che el'era mandao. Or penso che meser Ihesu Christe vegnise a ello la derera vota, seando Zoane presso a la morte, e che elli avessem inseme monte belle raxoin de zo che besognava.* E si creo che san Zoane, raxonando cum meser Ihesu de la soa morte, gi diesse: "Meser Ihesu, quando l'annima mea descenderà a lo linbo, unde sum li santi pairj, per la toa bontaj vo-tu che gi diga so che o visto de ti e che tu m'aj dito, o voj che lo tegna celao?" E meser Ihesu responde: "Zoane, e voio che tu dighi a li santi pairi, amixi me, chi sum in lo limbo, che quello Dee, chi v'a creaj e chi ve fe, è vegnuo in lo mondo, e si è devegnuo nostro fraelo de tuti. E si s'è vestio de carne humanna per pagar tuto lo debito che comisse lo prumé parente e per avrí le porte de lo regno de lo cel. E diraj a meser Adam, che cara me costa e costerà la soa desobedienza, e di a madona Eva, che la docissima Maire leverà via la soa vergogna e renderà honor e segurtaj è de* tute le femene chi sum deseixi[sic] da ella. E di a Soche, fijo de Adam, che lo legno che ello adusse de pareizo farà tosto fruto de vita, e sa* comensa de fiorí; e sum quello legno se meurerà lo fruto, lo quar serà poa da rende vita a chi lo mangerà. Lo fijor* si era le parole soe, de la soa dotrinna, le quaj [s]eram fioj, chi staram jn eterno; lo fruto si è li miraculi grandissimi e anchum lo saná de li infermi e le annime. Ma questi fruti vegnem a perfecium e in bonna maresa* sum lo legno da la croxe. E diraj [a] Adam* che li atenderò so che e o promisso, de multiplicar la soa semensa. E dirai a David rej, che lo Fijor de Dee è ihamao so fijo e si [è] nao donna* vergem de lo so parentao". E cossì disse de caum de li santi pairi, patriarche e profete. E mandàgi alcunne atre ambaxaj per confortáli. E disse anchor: "Gi dirai de lo me avegnimeto[sic], e como tu me cognosesti quando tu eri in lo ventre de toa maire; persochè o g'è de queli chi am profetizao de ti, e si te cognoseran bem, digandogi ti lo moo da la toa vita. E questa sea anchor a elli testimonio de ti*, persochè elli san bem che tu deveraj andá avanti a mi e apareiar la mea via. E digi so che è de ti e de mi fim a questa hora. E anchora questo che e te o raxonao. E ch'e farò lo conpimento de so che bezogna. E si odi cotar profeta chi disse che vegne li magi da oriente a la guia (dia) de una stella, como era profetizao; e de che cotar profeta profetizà che la Vergem apartuirà in Belem, terra de Iuda, como dixe la profecia.* E cossì [p. 96v modifica]singularmenti disse de tuti li atri, chi aveam dito alcunna cossa. E tu seraj testimonnio de la mea veritaj; e queste parole diraj secretamenti, che li demonnij no te possam intende, persochè no voio che elli sapiam anchor la veritaj de mi”. Lo beneito san Zoane disse: “Vo-tu che diga quando serà la toa morte, e como tu descenderaj a elli incontenente depoj la toa morte?” E meser Ihesu disse: “Si, azochè elli abiam maor l'alegressa, ma dilo secretamenti”. E cossì stem inseme tuto di e forsa tuta note, persochè no se deveam pu veir cum li ogi corporaj. E forsa che Ihesu gi promisse de mandági soa Maire secretamenti; se ella ge ze, bem ave Zoane alegressa a conpimento. E meser Ihesu se partì da ello dagando a Zoane la benison e la paxe. E san Zoane reverentementi la receivè. E zitasse in terra e regraciàlo in tuto de ogni cossa; anchor si gi arecomandà li soj disipoli. E Ihesu li receivè volenté. E poa se ne va Ihesu, e Zoane roman cum li soi moj usaj.


Aprosimandose lo tempo de la festa de questo pessimo Herodes, che ogni homo* faxea grande festa lo di che ello nascè, ello se conseià cum quella soa pessima femena, e raxonando de far questa soa grande festa, penso che quella soa pessima femena disse: “A mi no par maj avej festa ni pasqua fim a tanto che no faci morí questo Zoane de Zacharia, che tutavia stago in paor che per quarche moo ello no scanpe da le nostre mani[sic] e no se ne vaga via; e se questo fosse, e no serea maj alegra”. Herodes gi respoze docementi e disse: “Guarda zo che tu digi; che caxum troveremo noi de far morí questo hom?[sic] E te digo che pur in conspectu de li nostri baroin e de la bonna gente me serea reputao motaj* e grande cativetaj che feisse morí questo homo sensa atra caxum”. E quella respoze: “La caxum trover-e* bem, se tu la voraj far, si che ti seraj scuzao; ma a mi par che tu me vogi semper tegnej cum questa aflicium de tegnej questa vita”*. E comensà a pianze, si che Herodes como homo venzuo da l'amor de questa, disse: “Or trova la caxum, e serà faito so che ti voraj”. E lantor Herodes ateize a far e apareiar la soa festa. E questa rea femena se conseià cum lo demonnio chi era cum ella, e cum monti atri, e ave trovao lo moo cum lor inseme de far taiá la testa a san Zoane Batesto, si chomo se coninta in l'avangelio. E incontenente ihamà la fijora, chi era grandeta e belissima e monto acostumá e era monto presta e dexeive a far so che ella vorea, si che grande festa e solaso se ne faxea in tuta la corte de lo rej, soè tuti li baroni e tuta la gente chi usavam in la corte, e si se deletavam monto de veir li soj soraci che ella faxea. E questa rea femena ameistrà la fijora de puzoi iorni avanti, de balar e de cantar e de li atri solacij pu belli e pu novi che ella feise maj, e li demonnij eram bem cum ella a insegnargi cosse nove e deleteive persochè l'era la lor festa; si che Herodes s'alegrava monto [p. 97r modifica]de queste cosse. E dixea: “Cossì faraj lo di de la festa?” E ella respondea: “Cossì farò-e, e anchum meio”. E quela soa pessima femena disse a Herodes secretamenti: “Ve-te che e o pensao che lo di de la festa, quando tu seraj a disná cum tuti li toj principi e baronj de lo reame, (con) questa fantinna verà davanti da voj, e farà questi soi zoghi e soraci, e piaxeram a tuta la gente, e speciamenti quando veiram che piaxa a ti, si lo diraj manifestamenti, si che t'oda tuta la gente, che caunna gracia che ella [vor], te la demande, e tu gi la faraj. E mi l'ameistrerò che ella demande la testa de Zoane Batesto, e tu te ne mostreraj dolento, tanto como tu poraj; ma fa che l'overa vegna faita”. Questo respoze e disse: “Cossì sea faito, e ameistrala bem, che ella staga bem ferma. E s'e me mostrase turbao e irao, che ella no se ne temesse”. E ella disse: “Bem serà faito”. E incontenente comensà-la [a] amaistrà la soa fantinna, como ella steise pu ferma e soda e no temesse, bem che Herodes se mostrase irao; e cossì l'ameistrava ogni di de ogni cossa. E in questo mezo la festa è apareiá, e como devesse esse deman lo di de la festa grande. E Zoane mandà per tuti li soj disipoli, e cum grande alegressa seam* cum ello, per ameistrali de ogni cossa de perfecium in bem. Dixe san Zoane che ello dè morí tosto, ma no dixe quando, ni como. Confortali e ameistrali che elli stagam contenti a la voluntaj de Dee. E questi cum grande dolor ascotavam queste parole. Ma pu se restrenzeam a la voluntaj de Dee, che tanto ne sum semper ameistraj. E quando elli se vegnem a partir, san Zoane gi disse: “Vei-ve, fijor me, deman no tornerej cozì fim a l'ora de vespro, persochè tropo ge serà grande remó e monto gente. E staj voj e mi in oracium, persochè, seando meser Domenendee ofeizo da monte gente in questa festa, a lo men da noj sea loao e regraciao, in quelo tempo, de li beneficij che ell'a faito a lo mondo e fa tuto iorno”. Questi se tennen contenti, e vansene a star in oracium. E san Zoane se misse a star in oracium tuta la note e tuto lo di, fin a quella hora che vegne l'oficiario a taiagi la testa.


Sendo apareiao la matim lo disná grandissimo e missa tuta la gente a tora, lantor s'aproximà questa misera fantinna in la corte de lo rej, unde era le tore de l'um lao e da l'atro. E misese in mezo de tuti, davanti lo rej. E comensà a far questi zogi, e li pu belli e li pu novi chi maj se vissem; e li demonnjj eram tuta fia cum ella, chi l'ameistravam e anchor l'abellivam, cum deleto e piaxej de quelli chi veivam. Questi maniavam; e quando[sic] pu maniavam, pu se alegravam. E tuti criavam a lo rej, e dixeam: “Questa è la pu bella cossa de questa fantinna, e la pu nova chi se visse maj”. E l'atro dixea e respondea a Herodes: “Meser, chi se troverà a lo mondo, chi sea [degno] de cossì grande ioya como questa fantinna? Ve-ve che no ge mancha niente in lo parlá e in overar; so che ella vo, [sa] far e dir; de la soa personna è cossì faita como la vej”. [p. 97v modifica]quelle parole piaxem monto a lo rey. E quando questa ave faito unna peza, si se fermà davanti a lo rey e disse baoderamenti: “E me sum tanto afaigá a far honor de la toa festa; che me darai-tu?” E li baroni e la gente chi aveam za preso maniao, tuti dem orege e ascotavam so che ella dixea e como lo rey gi respondea; e lo rey a grande voxe gi respoze: “Demanda zo che ti voy; e mi si te zuro e si te prometo, che se ti demandasi mezo lo me reame, si l'averaj; e questo digo in testimonio de tuti questi chi sum cozì”. E(l)la fantinna se ne andà a la maire e disege queste parole, como lo rej gi avea promiso, e la maire gi disse: “Va fiiora mea, e demanda che te sea aduta in tora la testa de san Zoane Batesto; e se lo rey se corosa contra ti, e te voresse cazar via, e ti sta ferma e constante e di che ti vo pu che te daga la promissa; e se ello te menazase, e tu fa vista de pianze fortementi, e sta ferma e no te penti, e di pu che ti voy so che ello t'a promisso”. E la fantinna tornà a lo convivio e disse e crià: “Voy avey ben inteizo e odío so che meser a dito, che demande so che voia, e àme promisso e zurao de darme so che e dirò”. Tuti comensàm a criá e a dí: “Così sea faito”. E lantor disse: “E voio che tu me dagi la testa de Zoane Batesto, e vegna aora cocì sum la tora davanti a ti”. Lo rey se mostrà si fortissimamenti turbao, che no se poeiva dir pu, digando: “Mareita fijora, e no me crea che tu me demandasi jn carne ni jn sangue*; ma me creti che ti voressi oro o ariento o pree preciosse o ornamento de varsua, e de questo era monto contento de dartele”. E quella pu afermava e dixea: “Tu me inprometesti e zurasti so che e vorea, e mi voio questo”. E lo rey la comensà a menasá e a cazála via. E quela comensà a pianze e a reihamarse a queli chi maniavam. E la gente chi eram li, incontenente cognosèm che questa cossa era faita aposta, e che vegniva da la maire. E voiando la gente conpiaxei, persochè de la cossa poco se curava, bem che laor paresse soza cossa e vilanna, inconmensàm a criá a lo rey che fosse faita la promissa, e dissem che gi piaxesse de no turbá la festa. Alaora lo rey, mostrandose monto tristo e turbao, comandà a lo senescarcho che ello andasse a la prexon e feisse taiar la testa a san Zoane Batesto e cha ello l'aduese lì. Laora l'oficiario andà a la prexon e mennà cum seigo un vilissimo ragazo cum una spá monto taiente. E fo a la prexon e demandà Zoane, e pianzando disse: “Servo de Dee, perdonname che cossì iniusta cossa me convem far, e prega Dee per mi, che questo fac-e monto mar vorenté”. E san Zoane se inzenoià cum visso alegrissimo e disse: “Fraelo me, e prego Dee chi te perdonne. E mi te perdonno quanto e posso, e si ne pregherò Dee. E persò fa seguramenti so che t'è staito comandao”. E desteize la testa quelo agnelo [p. 98r modifica]mansueto, e fegi taiá la testa. Alora li prexoné e le guardie comensàm a pianze e a marixí la maire e la figia, persochè za aveam odío como quela avea za demandao la testa de questo scon * Zoane. E l'oficiario preize la testa, cossì sangonenta, e la portà davanti la fantinna. E quando questi chi maniavam vim questa cossa, fum tuti maraveiaj e cunturbaj, persochè gi parse unna cossa oriber a vej, si che fo guasta la festa. E a lo di de anchor[sic] monte feste e alegrece mondanne tornam a grande tristece. Lo rey fe dá la testa in man a la fantinna, e disse cum grande voxe: “Piia, che mar te ne possa piiá e mar incontrá, e seguramenti de questo te pagerò e bem. E se no fosse per honor de la festa, e te averea bem pagao como se convegniva”. E pu lo so cor dentro martelava e tremava de paora, siche ello no ave in dom questa festa*. Portà questa pessima fija la testa a la pessima maire. E quando ela vi la testa de san Zoane, se alegrà senza mezura, e preizela in mam e dixea: “Aora no parli tu e no prichi pu contra lo rej de mi? Dime che te n'è intervegnuo de la toa audacia?” E digando queste parole, la testa ge bufà un arein in lo visso che ella incontenente cheite morta. E(s)se cossì fo, fo bem raxum. Or pianze la soa fijora chi tanto avea cantao. Lo remó se levà grande, e la festa se deffè* tuta. E incontenente mandàm per tuti li megi, per savei se ella fosse morta; pensemo* che gi sihatàse lo cor de lo corpo per la soperiha e grande alegresa, che ella ave quando a vi quella testa; pensome che de le guardie de la prexon mandassem per li discipoli de san Zoane. E vegnem li disipoli soi e trovàm questo corpo santissimo cossì sensa testa. E lo dolor e lo lamento grandissimo che elli faxeam, e no lo voio scrive, ma chi leze si lo pense.


Or echa che li disipoli ne portam lo corpo in um manteluzo, che ello s'avea* levao da dosso, quello santissimo corpo cossì mosao semsa la testa, tuto sangonento, tanto che ello stisava tuto sangue fim in terra. E li disipoli andavam pianzando, cum la testa china in terra, e monto doloroxi. La gente, chi odivam questi pianti, faxeivanse avanti per vej questi desipoli, e monti ne cognoseam Zoane, vegando li pej de lo gameo, de che el'era vestio. E comenzà a esser grande garbugio in tuta la terra. E marexivam Herodes e tuta la soa caza. Li disipoli lo portavam a caza de alcum de ló, unde elli se reduxeam. E mandàm per la terra per de li atri amixi che elli aveam. E zointi questi amixi, faxeam grandissimi pianti cum elli inseme; pensome che elli deliberasem de no soterálo tan fim e fim a tanto che se savesse se se poiva avei la testa. Stavam li disipoli intorno lo corpo, batandose le manj[sic] e lo vizo, e parea che se voresem [p. 98v modifica]amazarse. Criavam digando: “Che altissimo corpo, avanti sànito cha nasuo e da l'angero annuncio e maraveiossamenti viscuo sover tuti li atri chi maj fom a lo mondo! E sangue santissimo, che è faito de ti, in la prexon e in la via? O precioso sangue, fim da la prexom per le piace é spànito stizando! E de quella testa santissima, unde è-lla? O che grandissimo bandezamento ne* cognosuo: fo portá quella beneita testa davanti quelle tore, lo di de la festa! Che mareiti seam li balli e li canti faiti per mal e per vani soraci de lo mondo! E como viveremo noj semsa ti, doce meistro e doce paire? Perchè no voresti-tu che noi fossemo cumteigo quando tu moristi? E avesti taiá la testa asochè lo nostro cor fosse sihatao de dolor e de tristesa e fossemo cheiti morti apè de ti. E como sereamo noj biay, se noy fossemo soteraj a lao e intorno de ti! Unde è la testa de lo grande patriarcha, fijor de lo somo pontificho santo Zacharia? Unde è la lengua chi semper anunciava lo regno de lo cel e si loava e benixiva Dee e ameistrava la gente de soma dotrinna? Quar pecaor serà si ardio de guardála, questa beneita testa, se no la guarda cum pentimento de le soe pecae?” A queste parole vegne alcum mondanj e dissem: “Ascota un pocho, e dissem secretamenti, che quela rea femena, abiando in man quella testa santissima e fazandosene beffe, cheite morta, ma no se sa anchor per fermo. Ma questo se vi bem, che la corte è tuta aquatá e desbaratá. E li messi* sum andaiti tuti a lo paraxo”. E lantora tuta la gente pregàn Dee che ne feisse vendeta de cossì grande iniustixia como Herodes avea faita. E ordenàm inseme questi disipoli, che alquanti bom homi, chi no paresem disipoli de san Zoane, reisem* a la corte de Herode e savessem se per alchum moo elli poessem parlá a archum officiario, lo quar fosse tegnuo meior, e savej se se poesse tornar la testa de san Zoane. E cossì fo ordenao. E zem li disipoli e monti atri homi devoti a parlá de questo faito, e romaze cum lo corpo certe atre personne, e donne sante. Tuti pianzeivam cum grande dolor questo santo corpo cossì mosao. E la gente de veir tanta iniustixia comissa in quello di e da quello mar segnor che elli teneam, e aveam paor che tuta la provincia no abissasse per si grande pecao comisso. Tornàm quelli chi eram andaiti per savej se se poesse avej la testa, e dissem cossì: “Noi no possamo savej niente, persochè la gente è tuta inpaihá e lo rej è monto contristao, e no ge moo de poei savej niente”. E li disipoli renovàm lo dolor e tegnem lo corpo fim a l'atro iorno, e pu se fosse bessogno. E tornàm anchora questi boni* homi a paraxo, e trovàm pu semeieive cosse e parlàm cum alcum amigo dentro, e disse de questa testa, e fogi respozo: “Andai via [p. 99r modifica]e no dí pu de questa cossa, che tropo ge aora che far”. E certo era covegneive cossa, che unde era stao comisso tanta iniquitaj, fosse in grande tristesa e tribulacium in soa vita. E cossì fo. Tornàm questi e dissem a li atri: “Sapiaj che no è remedi de poi trová questa testa a questi tempi”. E dissem inter eli: “El'è bom sepelí questo corpo honoreivementi como se convem; e poa, se noj poremo avej la testa, si la meteremo cum questo beneito corpo”. E fem far la sepotura. E poa portam questo veneraber corpo a lo sepolcro e misengelo dentro; e avanti che lo sepolcro se serasse, li disipoli soi pianzeam dolorossamenti sover questo corpo veneraber, e dixeam levando li ogi a Dee: “O Paire celestiá, unde è la testa de lo to servo? Unde è-la alogà, chi semper anunciava li toj loxi e semper guardava in cel cum li soj ogi? Como ay-tu soferto, oniposente Creator, che la maricia abia tanta segnoria? Vo-tu che noj soteremo questo così mezao, senza testa? Unde è quella testa veneraber? Or soferaj-tu che la butem via e che ella sea deita a maniar a li cani[sic] a le bestie? Pregemote, Paire celestiá, che tu ne dagi gracia de averla”. E eram si grandi li pianti che faxeam li disipoli e le atre personne devote, che parea che se voressem desperá [...] *


E cossì fo sepelio lo corpo glorioso de san Zoane Batesto. E caum tornà a cassa soa cum grandi pianti e lamenti. Pensome che la soa testa fosse zitá in alcum logo de la caza, persochè elo g'era tropo che fá. Creo che alcum homo de la famigia l'alogasse quella testa beneita, [e involsela in qualche panno e segretamente la sotterrò nel palagio medesimo.] *


[...] o de li soj disipoli chi l'amavam semegeivementi* e chi desiravam cum tuto lo lor cor che ello fesse* honorao e che fosse cognosuo la soa bontaj; dixeam in la gente sover ello so che elli poeam dir, e anchum redixeam so che ello avea dito de meser Ihesu, persochè meser Ihesu era reputao inter la gente [grande profeta, e sapevano bene com'egli aveva detto di S. Giovanni che egli era] propheta e pu cha profeta, e como ello era l'angero de lo quar era scrito che ello manderea avanti a ello [a] apareiá la soa via; e tutte queste cosse, e ogni atre le quaj aveam odío da ello, le dixeam cum grande (dexiderio e cum) pianto e dolor sover lo corpo e in fra la gente, per lo grande dexiderio che elli aveam che ello fosse honorao e (a) avuo in reverencia per tuto lo mondo; per che elli criavam: “Zoane profeta, e pu cha profeta, innominao angero Zoane; infra li homi* de le femene, no se ne levà nisun maor; que[sto] è dito per la boca de Christe”.*


*


È si vej che li soj disipoli no cognoseam anchor tuta la veritaj de ello, como cognoseram possa, e como tem la zexia, e como poa l'am loao li nostri santi; e speciamenti voio scrive un sermon che fe san Bernardo de ello, lo quar è scrito in lo libero de la vita de Christe, là unde trata de la morte de san Zoane [p. 99v modifica]testo e dixe cossì:


Questa nostra maire de tute le zexie, soè la Zexia romanna, de la qua a dito lo Segnor: “E pregaj per ti, Pero, che la toa fe no vegnisse men”; in honor de san Zoane Batesto, depoí lo nome de lo Sarvao, [è] consegrá e consigná. E grande cossa fo, che [lo] singular amigo de la spoza fo exalta[o] in quella parte unde (e) quella maire zexia tem e vor avej principio e comensamento, unde san Pero fu crucificao e san Pero* degolao. E nientedemen la dignitaj romanna a lo presente e sea a lo ferior Zoane*. Adornaa fo Roma de moltitudem de maj* martirij. Tuta la aoteza e romaza a lo patriarcha Zoane. Zoane in tuti logi è lo maor e singular sover tuti de lor. Quar aotro se leza persochè ello fo santificao in lo ventre de soa maire, compio de Spirito Santo? (De chi se trova che lo ventre de soa maire compio de Spirito Santo) De chi atro se trova chi in lo ventre de soa maire se alegrasse como fe san Zoane? O de altro fa l'ezexia festa de la soa nativitaj, noma de Zoane? Quar fantim a dexirao lo deserto e la solitudem chomo questo biao fantim? Quar atro conversava in fra la gente cossì atamenti? Quar atro demostrà la penitentia e lo reame de lo cel? Quar atro batezà lo Segnor rej de gloria? A chi cossì apertamenti fo manifestao la Trinitai? A chi dè lo Segnó cossì faita testimonianza de la veritaj? Quar atro e cossì honorao in la zexia, se no? Zoane patriarcha e fim [fu capo] de li (de li) [atri] patriarcha, Zoane profeta e pu cha profeta, persoch'è quelo lo quar ello anuncià in lo ventre de la maire, poa cum lo dio lo demostrà. Zoane como agnelo* inter li atri eleto; e so par che lo Segnor disse: “E mando lo me agnelo”. Zoane apostolo e prumé pricao e anunciao de lo regno de lo cel e de lo avangerio. Zoane titulo de verginitaj, e onoreive de posanza*, exempio de caritaj. Zoane martiro e lume de martirio e forma de constatissimo martirio, infra la nativitaj e la morte de Christe; Zoane voxe de cria[o] in lo deserto, e percursor de lo zuixio, bandor de la parola de Dee. Zoane Elia, e fim li* durà la leze e le profecie; Zoane lucerna ardente e resprendente*. E brevementi fo mizo inter li nove ordem de li angeli, che ello passà a l'ateza de li sarafim. Fim a chi disse san Bernardo.


San Zoane Bochadoro (disse), in lo so sermon, de ello disse: “Zoane scora de vertue, e meistro e forma de tute santitae, regora de iustixia, e de le atre che no scrivo, tute sum scrite apointo in la vita de Christe. Che diremo de questo glorioso Zoane Batesto? O Dee, como se ne passàm cossì quelli santi evangelisti [p. 100r modifica]chi no scrisem de ello se no poche cosse? Penso che elli deissem: “Questo è si atamenti loao da la bocha de Christe, che no è bezogno dir pu; ma lezemo* dir a li nostri fraeli chi veram deré da noi. Ma bem dixe lo evangelio de lo so avegnimento e lo nome chi gi fo misso da Dee, e como fo santo profeta avanti che ello nasesse in lo mondo, avanti fo profeta in lo ventre de la maire, chi aduse lo lume de la profecia a lo paire e a la maire. E scrisem poa la profecia brevementi, de lo deserto, e de lo vestimento e de la soa dotrinna, e cossì se ne passàm; e la caxum de la soa morte e como morì, e anchor brevementi poche cosse ne dissem. Dee, como è da maraveiá de cossì [grande] amigo de Dee; in lo tempo de Christe ello fo mandao da Dee secretamenti per apareiar la via de Christe davanti a ello; e era fraelo de Christe e nevo de la Vergem Maria, ma monto era maor in lo conspeto de Dee cha in lo parentao do lo mondo. E como se ne disse cossì pocho? E como fom negrigenti li soi disipoli; e como no scrisem lo paire e la maire e ogni cossa che elli vim e odìm de ello? E si s'è faito poa lezende de ogni sanito; no è staeto si piceno; de ello se (se) po tanto dí. E pensome cossì brevementi, e damene maraveia* persochè cossì fem de la Maire de Christe, che brevementi se ne passàm (e dexeivementi). Anchor me penso che quando elli avem proao che ella era Maire de Christe e beneita sover tute le femene e Vergem avanti lo parto e depoj lo parto, penso che elli lassàm questo a li saniti chi vegnivam deré da elli; bem che monte cosse ne seam staite dite, anchor e pu e maor che noj no savemo pensar, si che ge serea a far fim a la fim de lo mondo. E(l)lo so Fijor ne daga gratia de esser de li soj recomandaj, e sea nostra avocata davanti a ello.


Aora tornemo a sam Zoane; e là unde e o dito che Poro e Andrea eram li soi disipoli, no l'o dito ch'e lo sapia per fermo. Ma me penso che talvota tuti li boni homi e santi, chi eram in tute le contrae de intorno, zeissem a ello; e che elli avessem pu demestegeza cum ello cha tuti li atri; azochè elli fossem ameistrai e adrizaj da la soa dotrinna, in so che besognase, e perzochè li santi homi vam a li pu santi cha elli, per esser ameistraj e maormenti a sam Zoane chi era cossì singular homo, chi anunciava lo regno de lo cel e la perfecium chi devea esser in lo povo crestiam; persochè li nostri intendimenti no pom comprende la veritaj e la grande excelencia de Zoane Batesto; penso che monto pu è romazo a dir cha quello che am dito li passaj. Quando e penso quella [p. 100v modifica]parola che disse lo Segnó de ello, zoè che inter li fijor de le femene no era nao maor de Zoane Batesto, monto me par grande cossa a pensar che ello è maor homo de tuti, e pu cha maor, persochè ello è angelo in carne; e questo è dito da lo Segnor Ihesu. E sam Bernardo dixe che ello a strapasao de li nove ordem de li angeli e si è pasao a la ateza de li sarafim. Chi porea dir tanto de ello che no sea pu? Doncha taxemo e arecomandamosege quanto noj possamo, che li piaxe de pregá per noj che noj possamo vegnir a la gloria eterna. Amen.*


E voio scrive una bella vixion de questo sanito beneito che e inteixi una vota; che unna annima fo levá a la beá contemplacium de vita eterna. E quela par vej li ordem de li angeli e de li santi davanti la sedea de Dee, caum in la soa sedia; e inter elli e Dee gi parea co[sic] fosse un spacio belissimo, a moo de unna piaza. Questa annima stava davanti a Dee e homo de la Vergem Maria soa Maire; e in mezo de questa piaza era unna prea preciosa reunda como unna mora de morim e quasi de quella grandeza. E erage doj scarim, e la gente eram tuti intorno la piaza. E sum questa prea, in lo mezo, si era lo grande baron meser sam Zoane Batesto, era drito e guardava in la faza de Dee, e parea che ello avesse un capello in testa, a moo de unna coronna, como quelle chi se inpenzem a la testa de li santi, e avea indosso la vestimenta de lo gameo. E per quella gi parea cognoselo Zoane. E questa vestimenta parea tuta de oro fim, e li pej de la pelle resplendeam como lo sole.[sic] E parea a questa annima che Dee e la Maire soa e tuti li angeli e santi tuti guardasem a questo homo cossì glorioso cum grande deleto. E parea che gi fosse dito in lo cor che era l'um de li sete candelé che dixe san Zoane in lo libero de l'Apocalis. E pensasse in lo cor so de queli doj scarim, chi aveam quela prea preciosa, che l'um era l'amor grande che ello avea a Dee, e l'atro de lo proximo. E vi anchor deré a quello sanito homo, e era um monego, lo quar era so devoto. E era in zenoium, cum le main zunte e um pocho levaj, como se ello orasse; e era presso a questi doj. E cossì era alegro lo glorioso biao Batesto in lo conspeto de Dee. Questa annima dixe, che ella se ne vegne; e romaxe (in) questa inmaginacium in la soa mente si forte, che l'era da loar. E gram tempo se n'alegrava de quela vixium, che quando ella se ne aregordava, gi parea cossì veirla, como l'avea vista da prima.

Finito libro.

Referamus gratia Xpo.