Commedie De Franchi 1830/Ro mariezzo per força

Da Wikivivàgna
Commedie trasportæ da ro françeize in lengua zeneize de Steva de Franchi
Ro mariezzo per força
ediçion Carniglia - 1830.
in notta de diferençe con l'ediçion do 1772


[p. 215 modifica]




RO MARIEZZO
PER FORÇA

DE MOLIERE


[p. 216 modifica]
PERSONAGGI.


Fabriçio, Amante de Giaçintin-na.

Girœummo, Amigo de Fabriçio.

Giaçintin-na, figgia de

Tiritoffolo, Poære de Giaçintin-na e de

Ormondo, dîto taggia e squarça.

Leandro, Amante de Giaçintin-na.

Pancraçio, Filosofo Aristotelico

Marforio, Filosofo Pirronico.

Due Çingare d’Egitto.


Ra scena è sciù ra ciaçça de Sarzan.
[p. 217 modifica]
ATTO UNICO.


SCENA Ia.
Fabriçio , poi Girœummo.

Fab. (verso la scena) Fra poco sarò de ritorno. Aggæme inemente à ra casa, che tutto vagghe con bon ordine. M'avei inteizo? (si sente rispondere di dentro) Sì , signor.

Fab. Lanfragnan , parlo con ti. se qualchedun vegnisse à portâ dinæ, piggia de longo; e se mai non voressan lasciâri , mandame à ciamâ in casa dro sciô Girœummo. Se poi portassan dri conti da scœuve, digghe che son fœura de casa, che non tornerò sin a meza nœutte. M’hæto capío[?] (si sente rispondere come sopra) Sì, signor.


SCENA II.
Girœummo e Fabriçio.

Gir. Questi son ordini da ommo de giudiçio!

Fab. Oh sciô Girœummo galante! ve trœuvo giusto à propoxito. Vegnivo in çerchia de voî. [p. 218 modifica]

Gir. Sciô Fabriçio galante! son chì à servîve, se pœu savei ro motivo?

Fab. V’ho da confiâ un affare, chi m'è sâtao int’ra testa, e pregâve de voreime dâ ro vostro parei.

Gir. Ben vorentêra ; e hò piaxei d’aveive incontrao, che porremmo parlâ con tutta libertæ.

Fab. (gli fa cenno che si metta il cappello) Accomodæve, se ve piaxe. Se tratta d’un interesse de conseguença, chi m’è stæto proposto; e non me pâ dovúo de risolve ninte sença ro conseggio dri mæ amixi.

Gir. Ve son tanto obbligao d’aveime misso in questo numero, e d’aveime çernuo mi, ad escluxion de tanti atri. Dîme sciù, cose v’occôrre.

Fab. Ma avanti de dîve quello che desidero, ve prego à non me lusingâ, e voreime sccettamente dî ro vostro sentimento.

Gir. Ve prometto assolutamente de fâro.

Fab. Non gh’è ninte che ciù me despiaxe in un amigo, che quello de non parlâ sença finçion.

Gir. Dî benissimo.

Fab. E a questi tempi son pochi ri amixi sccetti e de bon cœu.

Gir. L'è verissimo. [p. 219 modifica]

Fab. Prometteime dunque, sciô Girœummo galante, de parlâme con tutta lindeçça.

Gir. Ve ro prometto.

Fab. Zuræmero in fede de galantommo.

Gir. Sì, signor, da amigo, da galantommo, dî sciù.

Fab. Vœuggio savei da voî, se farò ben ò mâ à piggiâ moggê.

Gir. Chi? voî?

Fab. Sì, mi mæximo, in person-na propria. Cose ve pâ?

Gir. Ve prego avanti de tutto de dîme un-na cosa.

Fab. Cos’æla?

Gir. Quanti anni avei à ra giornâ d'ancœu?

Fab. Mi?

Gir. Sì.

Fab. In veritæ non ne sò ninte. Staggo ben, e quelli che porto non me peizan.

Gir. Comme? da presso à poco non savei quant’anni v’aggæ?

Fab. No, çerto. E cose n’hò da fâ?

Gir. Dîme un poco, quanti anni aveivi, quando se semmo conosciúi?

Fab. Aspêtæ (pensa).. in quello tempo aveivo vint’anni circa.

Gir. Quanti anni semmo stæti insemme à Romma?

Fab. Œutt’anni. [p. 220 modifica]

Gir. Quanti anni seivo stæto in Inghilterra?

Fab. Sett’anni.

Gir. E in Olanda, dove, andassi in appresso?

Fab. Çinqu'anni.

Gir. Quanto tempo è che sei tornao à Zena?

Fab. Oh oh l'è un peçço.

Gir. Ma pù?

Fab. Saran dîsette.

Gir. Stæ à sentî. vint’anni aveivi, quando se semmo conosciúi: œutto anni semmo stæti insemme à Romma, che son vint'o[eu]tto? sett’anni sei stæto in Inghilterra, che son trenteçinque: çinqu’anni in Olanda, che son quaranta, e dîsette che sei tornao de là. L’è conto riondo, chi non fà manco un-na rappa. Son giusto çinquantesette anni. Sicchè donque, sciô Fabriçio galante, de vostra propria bocca hei confessao; che v’andæ avvixinando à sciusciâ.

Fab. Chi? mi? non è possibile.

Gir. Amigo caro, ro calcolo è giustissimo; e sorve dro mæximo ve dirò francamente, comme m’avei fæto promette de parlâve, che ro matrimonio non fà per voî. Questo è un articolo, sciù ro quæ ghe devan pensâ seriamente ri zoveni, avanti d’imbarcâse; ma ri ommi dra vostra etæ ghe devan dâ à ra banda dro tutro, e non pensâghe ninte affæto. E siccome se sóle dî, che ra ciù [p. 221 modifica]grossa scapolla che se posse fâ à ro mondo, l’è quella de piggiâ moggê, non veddo che se ne posse fâ un-na ciù de peizo, che façendora in un’etæ, in ra quæ dovemmo avei ciù giudiçio. In sostança, caro sciô Fabriçio, ve diggo avertamente quello che me pâ, e ve conseggio à non pensâ à mariâve, perchè ve faressi mette in ridicolo, se, essendo stæto in libertæ fin à quest’ora, ve voressi mette un-na caden-na à ro pê ciù pezante de quella che portan ri schiavi[1] in darsena.

Fab. E mi ve diggo, che son risoluto de mariâme; e che non sarò altrimenti ridicolo, spozando quella figgia che ve dirò.

Gir. Ah questo è un altro pâ de man-neghe! voî non m’aveivi dîto tutto.

Fab. A, l'è un-na figgia chi me piaxe, e dra quæ ne son in-namorao perso.

Gir. Ne sei veramente in-namorao?

Fab. E comme! l’ho zà fæta domandâ à sò poære.

Gir. Ahaa! l’hei zà fæta domandâ?

Fab. Sì, Signor. l’è un matrimonio, chi se deve ultimâ in tutt’ancœu, e gh’hò zà dæto parolla.

Gir. Oh, com[m]e l’è così, mariæve: mi non parlo ciù.

Fab. Doverò abbandonâ un-na resoluçion, che [p. 222 modifica]ho zà fæto e formao? cose ve pâ, sciô Girœummo? che non sæ ciù ommo de dovei pensâ à piggiâ moggê? no parlemmo de l’etæ, che posse avei, ma examinemmo ra faccenda. Gh[’]ælo ommo de trent’anni, che sæ ciù rosso e fresco, e mêgio stante de mi? Son san e robusto e forte comme un tron. Re gambe me servan, sença avei bezœugno de carroçça ò de búsciora per fâme strascinâ. Ho tutti ri mæ denti in bocca, comme chi se sæ. E no sei che façço quattro pasti ro giorno? ghe son pochi stœumaghi comme ro mæ. Son capaçe à digerî ro ferro. Ehem, ehem. E cose ve pâ?

Gir. Hei raxon: m’ero ingannao. Farei benissimo à mariâve.

Fab. Prima d’aora no gh’inclinavo; ma à ra giornâ d'ancœu gh’è dre raxoin forti che me gh’obligan, perchè, oltre ro piaxei de piggiâ un-na bella zovena, chi me vorrà ben, e chi me farà dre careççe, ghe sarà quella de non lasciâ estingue ra mæ famiggia e ro mæ çeppo; che à l’incontrario, mariandome, me vederò mi mæximo recopiao in tanti Fabriçietti, che me s’assomeggeran comme dôe goççe d'ægua, e che camineran per casa ciammandome pappà, pappà. E quando vegnirò de fœura e d’in campagna, me diran mille demore graçioze, [p. 223 modifica]de buffonate da figgiœu, e me divertiran infinitamente. Me pâ zà de sentîri, e de véddene un-na meza dozen-na per ro manco.

Gir. Non gh’è piaxei ciù grande à sto mondo, e ve conseggio à mariâve ciù presto che sæ possibile.

Fab. Benissimo, voî me ro conseggæ?

Gir. Sença dubbio, non poei fâ cosa mêgio.

Fab. Veramente son consolao de sentî, che voî da bon amigo me dæ questo conseggio.

Gir. Se pœu savei chi è questa person-na, con ra quæ ve vorei mariâ?

Fab. Giaçintin-na...

Gir. Giaçintin-na? quella figgia de bon-na graçia, chi và acconça à ra granatera con tante moschette, e che tutti ri zovenotti ghe fan ro cascamorto?

Fab. Sì.

Gir. Figgia dro sciô Tiritoffolo, e dra sciâ Ortensia?

Fab. Giusto quella.

Gir. E sœu dro sciô Ormondo spadaçin famoso, dito per sorve nomme taggia e squarça?

Fab. Sì, Signor.

Gir. Che gran fortun-na! (a parte ) mi non vœuggio cæti.

Fab. Cose ve pâ?

Gir. Ottimo partío. Mariæve presto, spedîve.

Fab. L’aggê trovâ à propoxito? [p. 224 modifica]

Gir. Sença fallo, sarei ben accompagnao. Sbrighæve, sbrighæve.

Fab. Me consolæ tutto, parlandome in sta manera. Ve ringraçio dro bon parei, e staseira v’invio à re mæ noççe.

Gir. Ghe vegnirò senz’atro; e, per fâve ciù ónô, ghe vegnirò in maschera.

Fab. A’ reveise staseira.

Gir. (a parte ) Giaçintin-na figgia de Tiritoffolo e d’Ortensia, e sœu de quello sciaratton de taggia e squarça, con Fabriçio de çinquantesett’anni? Oh che bello matrimonio! oh che bello matrimonio[!] (via )


SCENA III.
Fabriçio solo.

Questo matrimonio ha da êsse fortunao, perchè sento che ognun l’apprœuva, e quando se ne parla, tutti rian à scciatta pança. Son l’ommo ciù contento d’esto mondo.


SCENA IV.
Giaçintin-na e Fabriçio.

Giac. (in fondo della scena parlando con un paggio che gli[2] regge la coda) T’arregordo de non te perde in demore, lacchè. Stà ben attento à tirâme sciù ra côa. [p. 225 modifica]

Fab. (a parte vedendo Giaçintin-na) A l’è chì lê! a ven. Ah ah comme a l’è bella! comm’a l'è graçioza! che aria! che brio! che portamento! chi saræ quello che vedendora non s’in-namorasse? (alto) Dove andævo, cara carissima futura sposa dro vostro futuro sposo?

Giaç. Vaggo da ro Seattê, per fâ incetta de çerte bagatelle che me fan de besœugno.

Fab. Fæ benissimo, cara Giaçintin-na. S’avvixin-na ro tempo che sarei tutta mæ. Ælo vero? porrò comandâve à bacchetta: se divertiremmo, anderemmo in villa, anderemmo à ro teatro, à re feste de ballo. Mi sarò tutto vostro, e porei comandâme à mi, ælo vero? seivo contenta de questo matrimonio? popon-na cara.

Giaç. Contenta, e contentissima. Tanto ciù, che sin à quest’ora son stæta sotto ra scciavitù de mê poære. Se savessi quanto tempo è che sospiro d’êsse un poco in libertæ! non m’era mai de tardi de piggiâ marío, per poei fâ à mæ moddo. Sæ ringraçiao ro Çê, che me sei capitao voî per bon-na fortun-na, perchè aora m’appareggio à dâme bon tempo, à refâme de quello che hò perso; e siccomme voî sei un-na çimma de galantommo, e sei vive, son çerta che anderemmo sempre d’accordio comme muze, [p. 226 modifica]e non sarei de quelli maríi giroxi, che tegnan re sò moggê sotto ciave, comme ri Turchi. Ve protesto, che se fossi[3] un de questi, non ve vorræ manco soffrî per prossimo, e s’avessi idea de tegnîme à questa manera, me faressi dâ in desperaçion. Me piaxe de zugâ à tutti ri zœughi proibíi; avei ro mæ cicisbeo, andâ à spaçio, à fâ dre merende, dre disnâte, à carroççâ, à ro barchezzo, e in un-na parolla me piaxe ogni sorte de divertimento, opera, comedia, feste de ballo, parchetto perpetuo à qualunque costo. Se averò tutte queste cose, non ghe sarà mai da dî un-na parolla. Mi ve lascerò fâ tutto quello che vorrei; e così mi intendo d’avei tutta ra libertæ, e de fâ mi assì ro mæximo. E veramente fra marío e moggê l’è neçessaria questa tollerança, per non êsse lì ogni giorno à sticcoççâse. Così viveremmo insemme de bon-na intelligença, con un-na paxe d’Ottavian. De giroxia non se n’ha mai da sentî parlâ, comme se mai ghe ne foîsse stæta ra semença. Mi me fío de voî, e voî poei fiâve de mi assolutamente... Ma... cose gh’è! me pâ che cangæ de corô?

Fab. Ninte, ninte... un poco de câdo, che me sento à ra testa... Aimè mi...

Giaç. Questi doroî de testa à ra giornâ d’an[p. 227 modifica]cœu se son fæti familiari. Ma comme saremmo insemme, guarirei. Addio, sciô Fabriçio. Me pâ un’ora mille anni d’avei meza dozen-na de belle róbe, per levâme da dosso queste rebellêre. Vaggo in campetto da ro Seattê à fâ incetta de quello chi me manca; poi manderò ro conto à casa vostra, perchè voî ro paghæ. (via).


SCENA V.
Girœummo, e Fabriçio.

Gir. Sciô Fabriçio, hò piaxei de trovâve donde v’ho lasciao; perchè son stæto pregao da un giojellê mê amigo à dîve, che avendo sentío che çercavi un anello de diamante per ra vostra spozâ, o saræ in caxo de servîve. O ne hà un giusto à propoxito, e d’un prexo conveniente.

Fab. Sciô Girœummo galante, non hò poi tanta premura.

Gir. Comme! burlæ? cose vœu dî sta cosa? dov’è andæto tanto fœugo ch’aveivi int’ro gippon poco fa?

Fab. Ve dirò. Me van passando per ra memoria çerti dubii in materia de matrimonio, che me dan da pensâ; onde primma de passâ avanti vorræ examinâ ben questa faccenda, e che me spiegassi un sœunno ch’ho [p. 228 modifica]fæto sta nœutte, chi me ven giusto in memoria. Sei benissimo, che ri sœunni spesse votte se verifican, e son comme spégi de quello chi deve succede. Sentî, ve ne prego. Me pareiva d’êsse in sciù un-na nave in alto mâ, sorpreixi da un-na tempesta... e...

Gir. Fermæve, caro sciô Fabriçio. Ho çerte faccende de premura, che non me dan lœugo à trattegnîme ciù longamente con voî. Mi de sœunni non me n’intendo un figo secco, e per questo non zœugo mai sciù ro semenario. Se l’è poi riguardo à ro vostro matrimonio, gh'avei chì vexin doî valentommi, doî virtuozi filosofi, che son fæti à posta per dezzifrâ re cose ciù imbaraççæ, e sccærîve sciù l’articolo dro vostro matrimonio. E sicomme son de setta differente, sarà ben fæto de sentî diverse opinioin, che ve proponeran. Mi staggo fermo sciù ro mæ propoxito, e non me cangio de sentimento. Sciô Fabriçio, ve son scciavo (parte ).


SCENA VI.
Pancraçio, e Fabriçio.

Panc. (voltato verso la parte da dove è uscito) Andæ via, andæ via: sei un insolente, goffo comme un stivâ, ignorante comme un-na talpa de tutte re bon-ne disciplin-ne, che [p. 229 modifica]meritæ d’êsse bandío perpetuamente dai tutta ra Repubblica letteraria.

Fab. (senza esser veduto) Oh bon, bon. l'è giusto chi un de quelli che çercavo.

Panc. (senza veder Fabr.) Sì, Signor, diggo de sì, e sostegnirò con raxoin autentiche, con aotoî classici, con Aristotile ro filosofo dri filosofi à ra man, che sei un ignorante, ignoranton, ignorantissimo, ignorantificante, e ignorantificao in tutti ri caxi e moddi che se possan mai dî e parlâ.

Fab. Avei attaccao lite con qualchedun, sciô Pancraçio?

Panc. (sempre come sopra) Ve vorrei[4] mette à disputâ sença savei ri primmi elementi dra logica?

Fab. (a parte) Ra cœullera l’inorbisce. (alto) Signor...

Panc. (come sopra) Questa è una proposiçion condannâ in tutte re provinçie filosofiche.

Fab. (a parte) Bezœugna che l’aggian fæto arraggiâ da bon. (alto ) Mi...

Panc. (come sopra) Toto celo, tota via aberras.

Fab. Sciô dottô, ghe baxo re moen.

Panc. Servo sò, sciô Fabriçio.

Fab. Se pœu?

Panc. (come sopra verso la scena) Informæve mêgio. Avei fæto un silogismo in balordo.

Fab. Mi ve... [p. 230 modifica]Panc. (come sopra) Ra maggiô l'è insulsa, ra minô temeraria, ra conseguença ridicola.

Fab. Mi...

Panc. (come sopra) Scciupperò, sì, creperò, ciù tosto che dâme per vinto, e te sostegnirò à ferro e à fœugo, fin à l’ultima goçça dro mê inciostro, che ti hæ torto.

Fab. Se pœu...[?]

Panc. Sì, sostegnirò questa proposiçion pugnis, calcibus, unguibus, et rostro.

Fab. Se pœu savei, sciô Aristotile, perchè seggæ così in cœullera, e così alterao?

Panc. Per ra cosa ciù giusta che ve possæ mai immaginâ.

Fab. Ma cose poella mai êsse?

Panc. Un âse, chi me vœu sostegnî in faccia un-na proposiçion erronea, un-na proposiçion spaventoza, orribile, esecrabile.

Fab. Se pœu savei, che proposiçion è questa?

Panc. Sciô Fabriçio, à ra giornâ d'ancœu tutto và à contraçê, tutto và à ra pêzo. Ro mondo è corrotto, guasto da un canto à l’âtro d'un-na manera, che, chi averæ da mostrâ à ri âtri ra stradda dra virtù, ri và guidando in re tenebre de l’ignorança. Ra filosofia deventa un’ombra vana, tutto và à bordosso, à ra pêzo, à ra pêzo, à ra pêzo. (con enfasi)

Fab. Ma, cos’è sta cosa? [p. 231 modifica]

Panc. E a non ve pâ un-na cosa terribile, orrenda, che cria vendetta da ro Çê? sentî, che se digghe publicamente, sença remediâghe, ra forma d'un cappello?

Fab. Cose divo?

Panc. Mi sostegno, che se degge[5] dî ra figura d’un cappello, [e non ra forma d’un cappello], perchè ra forma è ra disposiçion dri corpi animæ; e ra figura è ra disposiçion esteriô dri corpi inanimæ; e perchè ro cappello è un corpo inanimao, se deve dî ra figura d’un cappello, e non ra forma d’un cappello. (come sopra verso la scena) Sì, bestia ignorantissima, così se deve dî. E queste son re mæxime istessissime parolle d’Aristotile, à ro capitolo de qualitate.

Fab. (a parte) Me credeiva, che rovinasse ro mondo. (alto) Sciô dottô, lascemmo da parte queste cose. Mi....

Panc. Son arraggiao de manera, che non sò ciù dove me sæ.

Fab. Lascæ un poco da parte ra forma dro cappello. Vorræ dîve dôe parolle. Mi...

Panc. Temerario!...

Fab. In graçia quietæve. Mi...

Panc. Aze.

Fab. Signor, mi...

Panc. Vorei sostegnî un-na proposiçion comme questa! [p. 232 modifica]

Fab. O l’hà torto... mi...

Panc. Un-na proposiçion condannâ da Aristotile!

Fab. L’è verissimo... mi...

Panc. A’ lettere de scattora.

Fab. (in collera si volta verso la scena, verso di cui parlava Pancrazio) Sì, Signor, o l’hà raxon. Non gh’è da dî: sei un scemmo, un insolente, à vorei disputâ con un dottô, chi sà lêze e scrive. Non gh’è ninte da fâ... Aora sentîme un poco, mi ve ne prego. Vórræ che me dessi un poco de parei intorno à un mæ affare; e a dívera sccetta e a re curte, hò pensao de piggiâ moggê, perchè à degge attende à ro governo dra casa. Quella figgia, chi me dà int’ro genio, a l'è bella e vistoza; a l’hà dro spirito; a me piaxe assæ, e a vorræ, che mi ra piggiasse: sò poære l’è contento. Ma vaggo dubitando de qualche contratempo, no sò se m’intendei, perchè a l’è zovenetta... e così vórræ un bon conseggio da quello gran filosofo che sei, se ve pâ che faççe ben ò mâ à mariâme?

Panc. Ciù tosto, che reduime à dî ra forma d’un cappello, saræ pronto à accordâ che datur vacuum in rerum natura, e che mi son un-na bestia.

Fab. Ro malanno chi t’accœugge. (a parte) Osciù sciô dottô, l’è un’ora che ve parlo, [p. 233 modifica]e doveressi avei ra bontæ de sentîme. Ovvia dæ un poco retta à ri galantommi.

Panc. Scuzæme: non ghe veddo ciù, son pin de raggia e de venin.

Fab. Quietæve, ve ne prego.

Panc. Cose voressi?

Fab. Vorræ dîve quattro parolle.

Panc. Con che lengua vorei parlâ con mi?

Fab. Con che lengua?

Panc. Sì.

Fab. Oh poter de bacco! con quella che hò in bocca. Hò da fâme prestâ un âtra lengua da ri vexin?

Panc. Diggo in che idioma, de che naçion?

Fab. Oh quest’è un âtra cosa.

Panc.' Me vorei parlâ Toscano?

Fab. Nò.

Panc. Spagnollo?

Fab. Nò.

Panc. Todesco?

Fab. Nò.

Panc. Ingleize?

Fab. Nò.

Panc. Latin?

Fab. Oibò.

Panc. Greco?

Fab. Nò.

Panc. Ebreo?

Fab. No.

Panc. Siriaco?

Fab. Nò.

Panc. Turco?

Fab. Nò.

Panc. Arabo?

Fab. Nò, nò, nò, zeneize, zeneize. zeneize.

Panc. Ah ah. Zeneize dunque.

Fab. Laodao sæ ro çe! ghe sei pù arrivao un-na votta! [p. 234 modifica]

Panc. Passæ da quest’atra parte, perchè questa e un’óreggia destinâ per re lengue scientifiche e forestêre; e quest’atra per ra lengua volgare e materna.

Fab. Quante preçizure se reccédan per parlâ con questa sorte de gente!

Panc. Cose voreivo?

Fab. Ro vostro parei sorve un dubbio che ho.

Panc. Ah ah. Sorve qualche dubbio filosofico çertamente.

Fab. Scuzæme, mi...

Panc. Voreivo forsi savei; se ra sostança e l’accidente son termini sinonimi ò equivoci relativamente à l’ente?

Fab. Oibò! manco per sœunno. Mi...

Panc. Se ra logica è arte ovvero sciença?

Fab. Manco. Mi...

Panc. Se a l’hà per oggetto re træ operaçioin de l’intelletto, ò solamente ra terça?

Fab. Signor nò. Mi...

Panc. Se ghe son déxe categorie, ò un-na sola?

Fab. Per ninte, per ninte... mi...

Panc. Se ra conseguença è essençiale in ro sillogismo?

Fab. Oibò! mi...

Panc. Se l’essença dro ben a consiste ne l’appetibilitæ e in ra conveniença?

Fab. Ve diggo de nò... mi...

Panc. Se ro ben sæ finalmente reciproco? [p. 235 modifica]

Fab. E nò. Mi...

Panc. Se ra fin ne pœu mœuve per mêzo dro sò êsse reale, ó per ro sò êsse intençionale?

Fab. Nò, nò, nò, e nò, da parte de tutti ri diavi de l'abisso, no...

Panc. Dîme dunque, cose vorei da mi, perchè non son indovin.

Fab. In poche parolle ve sbrigo, ma vorræ che me stessi attento.

(Qui parlano tutti due nello stesso tempo)

Panc. Ra parolla è stæta dæta a ri ommi per spiegâ ognun i loro sentimenti, e i loro pensieri; e siccomme questi son ri retræti dre cose, in ro mæximo moddo apponto re nostre parolle son ri retræti dri nostri pensieri.    Fab. Quello che hò da dîve si è, che mi hò vœuggia de mariâme con un-na bella zovenetta. Ghe vœuggio ben, e l'hò domandâ à sò poære; ma siccomme temmo che....

(Fabrizio adirandosi chiude la bocca a Pancrazio colla mano più volte, e quello, di tratto in tratto che Fabrizio leva la mano, seguita a parlare.)

Ma questi retræti son diversi da ri âtri retræti, in quanto che ri âtri retræti se distinguan in tutto da ri originali; e ra parolla conten in lê mæxima ro sò originale, non essendo altro, che un [p. 236 modifica]pensiero spiegao per via de segni esterioî. E da questo ne ven, che quelli, che pensan ben, parlan mêgio. Spieghæme dunque ro vostro sentimento, ò sæ, ro vostro pensiero per via dre parolle, che son ri segni ciù façili per capîse l'un con l’altro.

Fab. (con impeto di collera caccia il Dottore nella sua casa, chiude la porta, perchè non possa uscire) Che te pigge ra peste!

Panc. (di dentro) Sì, sì, ra parolla est animi index et speculum. a l'è l’interpetre dro cœu, l’immagine de l’an-nimo (s’affaccia alla finestra, e continua) a l'è un spêgio, che politamente a ne raprezenta ri segretti ciù intimi dri nostri individui. E zà che voî avei ra facoltæ de raçiocinâ, unía à quella de parlâ, per che raxon non ve servî dra parolla, per fâme intende ra vostra intençion?

Fab. Mi vorræ.. ma voî non me vorei sentî.

Panc. Ve sento, ve sento. Parlæ.

Fab. Ve diggo donque, sciô dottô galante, che...

Panc. Ve raccomando ra brevitæ.

Fab. Sarò brevissimo.

Panc. Lascæ da parte ro superfluo.

Fab. (in aria di mal contento) Eh, signor.

Panc. Sbrighæve con un Apoftegma laconico.

Fab. Mi ve...

Panc. Sença ambagi de çirconlocuçion. [p. 237 modifica]

Fab. (Per non poter parlare, inviperito raccoglie alcune pietre, e le scaglia alla finestra dove è il Dottore)

Panc. Cose fævo? in cangio de spiegâve, andæ in cœullera? Andæ, andæ. Sei ancora ciù bestia de quello chi voreiva sostegnî, che se deve dî ra forma d’un cappello, e mi ve proverò in ogni tempo, con raxoin demonstrative e convinçenti, e con argomenti in barbara, che voî sei e non sarei mai altro che un animalaçço, e che mi son, e sarò sempre in utroque jure ro Dottô Pancraçio.

Fab. Oh che diavo de ciarlatan?

Panc. (uscendo di bel nuovo) Ommo de lettere, pin d’erudiçion.

Fab. A non è ancora finía?

Panc. Ommo de conseguença: ommo de talento, (andandosene) consumao in tutte re sciençe naturali, morali, e politiche. (ritorna) Homo literatus literatissimus per omnes modos et casus. (se ne va) ommo chi possiede superlative, favole, mitologie, istorie, (ritorna) grammatica, poesia, rettorica, dialettica, sofistica, (andandosene) matematica, aritmetica, ottica, catottrica, diottrica, fisica, (ritornando) cosmometria, geometria, architettura, speculativa, algebra, (se ne [p. 238 modifica]va) medicina, astronomia, astrologia, fisionomia, metoposcopia, chiromançia, geomançia, piromançia, etc. etc. et cetera.


SCENA VII.
Fabriçio solo.

Vatt’à fâ squartâ, ciacciaron, ti con tutti quelli tò virtuoxi, che non vœuran sentî ri galantommi. Me l’aveivan dîto, che o l’è un ommo chi non lascia parlâ nisciun, e che bezœugna aspétâ ch’o spúe, per intrâ in discorso. Anderò à trovâ quest’altro. Forsi o sarà ciù quieto, e raxoneive (picchia alla porta) oh de caza?


SCENA VIII.
Marforio e Fabriçio.

Marf. Cose comanda da mi ro sciô Fabriçio? (parla adagio)

Fab. Sciô Dottô gentilissimo, averæ bezœugno dro vostro parei intorno à un mê interesse chi me premme, e per questo son vegnúo chì a riverive.. (a parte) Oho così a va ben. Questo sente chi ghe vœu parlâ.

Marf. In graçia, sciô Fabriçio, cangæ moddo de discorso. Ra nostra filosofia stabilisce e [p. 239 modifica]ordina, de non dî mai ninte de decisivo, ma de dubitâ continuamente d’ogni cosa, e sospendene ro giudiçio. Donque per questa raxon, voî non dovei dî, son chì à riverîve, ma me pâ d'êsse chì à riverîve.

Fab. Me pâ?

Marf. Sì.

Fab. Che diavo! bezœugna ben che me poære, se ghe son!

Marf. Questa non e conseguença necessaria. ve pœu parei, e non ésseghe de fæto.

Fab. Comme? non è vero che mi sæ chì?

Marf. Questa è un-na cosa inçerta. Dovemmo dubitâ de tutto.

Fab. Dunque mi no son chì? e voî non parlæ con mi?

Marf. Me pâ che voî seggæ lì; e me pâ che parlæ con mi. Ma non è seguro che sæ così.

Fab. Oh diascora! se zughemmo à scapollâ? Mi son chì, voî sei lì. questa è cæra, e non se pœu dî che m’inganne. Lascemmo da parte queste sottigeççe, e parlemmo dro mæ affare. Ve vorræ dî che hò vœuggia de mariâme.

Marf. Non ne sò ninte.

Fab. Ve ro diggo mi.

Marf. Pœu êsse. se pœu dâ.

Fab. E quella figgia che vœuggio spozâ, a l'è assæ zovena e bella. [p. 240 modifica]

Marf. Non è ninte impossibile.

Fab. Farò ben ò mâ à piggiâra?

Marf. O’ sì, ò nò.

Fab. (a parte) Questo me froscia con un’âtra muxica. (alto) Ve domando, se farò ben ò mâ à spozâ questa zovena, dra quæ ve parlo?

Marf. Segondo l’occaxion.

Fab. Farò mâ?

Marf. Forsi sì, e forsi nò.

Fab. Fæme tanto ro piaxei, respondeime à ton.

Marf. Così intendo de fâ.

Fab. Me sento dell’inclinaçion per questa ragaçça.

Marf. Pœu êsse.

Fab. Sò poære gh’acconsente.

Marf. Non è cosa impossibile.

Fab. Ma siccome hò dôe caze de villezzo, un-na verso ro Bezagno, dove ghe vaggo vorentera, l'altra verso ra Ponçeivera, hò poîra, che a me vorrà portâ in villezzo à Corniggen.

Marf. L’è cosa façile.

Fab. Cose ve ne pâ?

Marf. A pœu succede.

Fab. Ma cose faressi, se foîssi int'ri mæ panni?

Marf. Non ne sò ninte.

Fab. Cose me conseggævo de fâ? [p. 241 modifica]

Marf. Quello chi ve pâ e ve piaxe.

Fab. Me ven ra bile chi me roziggia.

Marf. Me ne lavo re moen.

Fab. (a parte) Ro diavo chi te deriççe, chi te strascin-ne con tutta ra tò filosofia. (alto) Parlæ.

Marf. Quarcosa seguirà.

Fab. Ro malanno chi t’accœugge, filosofo dro diavo. Aora aora te farò cangiâ lenguaggio (a parte)(lo bastona)

Marf. Ahi ahi ahi.

Fab. Questo e ro pagamento dra vostra bon-na filosofia. Aora staggo ben.

Marf. Comme? à sta manera se tratta? che insolença è questa? tanto ardimento de bastonâ un filosofo pari mæ?

Fab. Adaxo... ve prego à cangiâ manera de discorso. Bezœugna dubitâ de tutto. Non dovei dî che v’hò bastonao, ma benissimo me pâ d’êsse stæto bastonao.

Marf. Vaggo in questo ponto da ro giudiçe criminâ à dâve un-na querella in forma.

Fab. Me ne lavo re moen.

Marf. Ghe mostrerò ri segni.

Fab. Pœu êsse.

Marf. E voî sei quello che m’avei maltrattao in sta manera.

Fab. Non è impossibile.

Marf. Te farò condannâ. (alterato) [p. 242 modifica]

Fab. Non ne sò ninte.

Marf. Ti saræ castigao da ra giustiçia.

Fab. Sarà quello che sarà.

Marf. Lasciame fâ à mi. Se ne viremmo. (parte)


SCENA IX.
Fabriçio solo.

Ma se pœu dâ, che non se trœuve un, chi vœugge parlâme comme và? e che ne degge savei tanto à ra fin, comme in prinçipio? cos’hò da fâ? Dunque sciù ro dubbio de questo matrimonio, son imbroggiao comme ri pollin int'ra stoppa. Ah ah çitto! Son chì dôe Çingare. Me farò astrologâ.


SCENA X.
Fabriçio, e dôe Çingare, che cantan e ballan a ro son dro Tamborlin.

Fab. Comme son allegre! belle çingare, me faressi un piaxei d’astrologâme un poco?

Çing. 1. Sì sì, caro Signore, ti daremo la bona ventura.

Çing. 2. Dammi la mano, Signore, che te voglio dire tante belle cose.

Fab. Piggæ. Son chì tutte dôe, (le porge tutte due le mani) con tutto quello che saverei domandâ. [p. 243 modifica]

Çing. 1. Tu hai, Signore, una buona fisonomia. Buona fisonomia, caro signore.

Çing. 2. Sì sì, buona fisonomia d’uomo di conseguenza.

Çing. 1. Tu prenderai moglie presto presto, caro Signore, ti accaserai.

Çing. 2. E averai una bella gentildonna. Una gentildonna.

Çing. 1. Sì. Una consorte che sarà amata e vagheggiata da tutti.

Çing. 2. Una consorte che ti porterà in casa molti amici, caro signore, molti amici.

Çing. 1. Una moglie che ti porterà in casa l’abbondanza.

Çing. 2. Una moglie che ti farà conoscere tutto il mondo.

Çing. 1. Tu averai Una grande riputazione, caro signore, per mezzo di lei.

Fab. Benissimo. Tante graçie per mêzo de mæ moggê? Vorræ savei se son menaçao de qualche desgraçia, no sò se [se] capimmo, ò de qualche contratempo.

Çing. 2. Voi? Ah ah ah. (ride)

Fab. Ve dirò. Siccome mi vaggo vorentera vestío à ra carlon-na, e porto ra perrucca pétenâ all’antiga, non vórræ che ghe sâtasse intre l’idea d’alçâme sciù ra fronte qualche topê à ra moderna, che non poesse intrâ in caza, sença chinâme ò métteme ro [p. 244 modifica]cappello in testa sença guastâ ro topê. S’intendemmo noî?

Çing. 1. Voi, Ah ah ah. (ride)

Fab. Sì, topê à ra greca.

Çing. 2. Voi, ah ah ah. (ride)

Fab. No capî? con l’alzata.

Çing. 1. Voi, ah ah ah. (ride)

Fab. Che diavo de risposte son queste? ve domando, s’a vorrà che vagghe acconçao à ra mosaica, o all’atteonica?

Çing. 2. Voi, ah ah ah (ride). (le due zingare se ne vanno suonando e cantando).


SCENA XI.
Fabriçio solo.

Che ve pigge ro diavo, brutte pettegore, strie maledette! me lascian continuamente sciù ro mæximo dubbio. Osciù, tant’è. Vœuggio vegnîne à ro cavo, e sccærime de quello chi hà da succede. Anderò à trovâ ro famosissimo mago Barbasafrasso, dro quæ ne sento parlâ con tanto[6] stimma da tutti, che dixan ch’o sà quello ch’o vœu, e o comanda à bachetta à ri diavi. Ma adaxo un poco. Ecco chi me pœ[u] dî tutto, e levâme ogni dubbio. [p. 245 modifica]

SCENA XII.
Giaçintin-na, Leandro, e Fabriçio a parte senza esser veduto.

Lean. Dî davei, bella Giaçintin-na?

Giaç. In veritæ.

Lean. Donque piggæ marío?

Giaç. Seguro.

Lean. E staseira se fan re noççe?

Giaç. Staseira assolutamente.

Lean. Ah tiran-na, crudele! e porrei scordâve in questa manera l’amô che ve porto? e ra promissa che d'accordio se semmo dæti?

Giaç. Mi? manco per sœunno. Sarò sempre quella che son stæta per voî; e ro mæ matrimonio non ve deve pregiudicâ in ninte affæto. Questo è un marío che piggio per tutt’altro che per genio, re sò ricchezze[7] son quelle che me fan rissolve à non dîghe de nò. Sentî. Nì voî nì mi avemmo dinæ da mantegnîse, e sença questi à ro mondo se fà un-na brutta figura. In qualche manera bezœugna inzegnâse. Hò piggiao l’occaxion per levâme d’int’ri guai, e me son risoluta d’acconsentîghe, con sperança de veime presto presto libera da questo scarbacça de vêgio che piggio. O l'ha ciù poco lin sciù ra rocca: o creperà in poco tempo; [p. 246 modifica]e v’asseguro che farò dre preghere e dri voti per restâ ben presto vidova. (vedendo Fabrizio.) Ah, sciô Fabriçio, stavimo appunto raxonando de voî, e dixendone tutti ri ben dro mondo.

Lean. L'è questo ro Signor...

Giaç. Sì, questo l’è ro mæ spozao.

Lean. Permetteime, sciô Fabriçio galante, che posse rallegrâme dro vostro matrimonio, e augurâve in ro mæximo tempo ogni sorte de feliçitæ, offerindome pronto à servîve in qualunque cosa, che ve degnassi de comandâme. V’asseguro, che v’accompagnæ con un-na signorin-na de tutto merito. E me rallegro con voî, signora Giaçintin-na, dra bon-na scelta che avei fæta. Non poeivi çertamente fâra de mêgio. A’ quello che me pâ, o sarà un marío de bon-na pasta. Sì, signor. Desidero d’avei l’onor de êsse vostro bon amigo; ançi ve prego à dâme liçença de vegnî spesso à riverîve, à fâve dre vixite, che così faremmo insemme qualche partía de piaxei.

Giaç. Queste saran graçie che riceveremmo[8], sciô Leandro. Ma non posso trattegnîme davantaggio, perchè hò sprescia. Non mancherà tempo de trattegnîse commodamente, andemmo. (via) [p. 247 modifica]

SCENA XIII.
Fabriçio solo.

Aora sì che m'è scappao ra vœuggia de piggiâ moggê. Non sarà ninte mâ fæto, che vagghe à retirâ ra parolla dæta. Averò speizo dri dinæ; ma paçiença. L'è mêgio cazze da un scarin che da tutta ra scára. Averò speizo dri dinæ, poco m’importa. Non me vœuggio mette à reizego de fâ un-na laddra figura. Sbrighemmose, andemmo à tentâ ra manera de desbarraççâme da quest’intrigo... Oh de casa. (batte alla porta di Tiritoffolo, padre di Giaçintin-na).


SCENA XIV.
Tiritoffolo, e Fabriçio.

Tir. Ben vegnúo, sciô zenero.

Fab. Servo vostro.

Tir. Sei vegnúo per stipulâ ro contratto de matrimonio: ælo vero?

Fab. Scuzæme, sciô Tiritoffolo.

Tir. V’asseguro che ho tutto ro desiderio de veiro terminao.

Fab. Mi vegno per tutt’âtro.

Tir. Ogni cosa è pronta. Ho dæto recatto à tutto.

Fab. Non parlo de questa cosa. [p. 248 modifica]

Tir. Ri sœunoei son avisæ, ro banchetto è à l’ordine, ri parenti se radun-nan, e mæ figgia è pronta per reçeiveve.

Fab. No son vegnúo per questo motivo.

Tir. Fra poco, sarei contento. Non ghe pœu êsse ninte d’ostacolo.

Fab. Aime mi! Signor, non è questo.

Tir. Intræ in caza, sciô zenero galante, intræ.

Fab. V’ho da parlâ in confidença.

Tir. Sença çerimonie, intræ in caza, ve diggo.

Fab. Ve diggo che vœuggio parlâve primma.

Tir. Ah, me vorei dî qualche cosa?

Fab. Apponto.

Tir. Comme saræ à dî?

Fab. Sciô Tiritoffolo, l’è vero che v’ho domandao vostra figgia per moggê, e voî me l’avei accordâ. Ma vaggo pensando, che son vêgio, e che ra sò etæ non se confà con ra mæ. Ghe passa un-na gran diferença, e non ghe convegno per conto nisciun.

Tir. Ve domando scuza. Mæ figgia è ciù che contenta de voî, tale e quale comme sei. A l'è segura de gove un-na vitta tranquilla e feliçe in vostra compagnia.

Fab. Oibò! l’è diffiçile ch’a s’accomode à ro mæ naturale. Çerte votte me sâtan çerti fummi per ra testa, che me fan comparî un ommo stravagante[.] a non me porrà soffrî. Credeime. [p. 249 modifica]

Tir. Mæ figgia l’è una zovena conveniente, e a l'averà tutto ro riguardo d’accomodâse à tutto quello chi ve piaxerà.

Fab. Patiscio d’un-na çerta marottia un poco fastidiosa.

Tir. E[h] per questo n’importa ninte. Un-na moggê savia sà compatî e tollerâ sò marío in qualunque stato o se sæ.

Fab. A re curte, sciô Tiritoffolo, non ve conseggio à dámera.

Tir. Me burlæ, sciô Fabriçio? moriræ ciù tosto che mancâve de parolla.

Fab. Non ve dubitæ de ninte. Ve ne dispenso mi... e...

Tir. Sentî. L’è tanta ra stimma che hò dra vostra person-na, che se vegnisse un prinçipe, un monarca, à domandámera, non cangeræ mai de sentimento.

Fab. Sciô Tiritoffolo, ve resto ben obligao dell’ónô che me fæ, e dell’affetto che mostræ per mi; ma per dívera sccetta, mi non me vœuggio mariâ.

Tir. Chi? voi?

Fab. Sì, mi, mi.

Tir. Ra raxon?

Fab. Ra raxon? ra raxon a l'è[9], che non me sento inclinao per ro matrimonio, e che vœuggio seguitâ re pedate dri mæ antighi, che non han mai piggiao moggê. [p. 250 modifica]

Tir. Bravo, sciô Fabriçio dra casa grande. Mi non pretendo d’obligâ nisciun à contradî à ra sò libera vorentæ. Voî però m’avei dæto parolla de sposâ mæ figgia, e tutto è pronto appareggiao. Ma perchè refuæ de mantegnîmera, anderò pensando cose se doverà fâ, e presto presto ve sarà dæta risposta.


SCENA XV.
Fabriçio solo.

Questo è un ommo ciù discreto de quello che m’andavo immaginando. Me credeivo che dovesse costame ciù fatiga à destrigámene. In veritæ, quanto ciù ghe penso, me confermo maggiormente ne l’opinion de non fâne ciù dro ninte de questo matrimonio. Son stæto vexin à fâ un-na gran scapolla, e à reizego de doveimene perâ re parpelle dri œuggi. Ma l’è chì ro figgio dro sciô Tiritoffolo, chi me porta ra risposta.


SCENA XVI.
Ormondo, e Fabriçio.

Orm.(parlando umilmente) Umilissimo servo dro sciô Fabriçio.

Fab. Patron caro, ghe façço reverença. [p. 251 modifica]

Orm. Me conoscei, sciô Fabriçio galante?

Fab. Se ve conoscio? me burlæ. Sei conosciúo da zeneixi e forestê. E chi non conosce Ormondo, figgio dro sciô Tiritoffolo, dîto per sorvenomme caporâ taggia e squarça?

Orm. Hò tanto da caro, che seggæ informao de tutto. Ma savei percóse me ciamman taggia e squarça?

Fab. Mi nò.

Orm. Ve ro dirò mi. Perchè averò sciugao in Rota un-na trenten-na de bæghe, che m’han fæto spende dri dinæ. Ma ne son sciortío de tutte à pê sciûti. Ho pertuzao dri stœumaghi, hò spartío dre teste, taggiao dre gambe, dre braççe, fæto dri frixi in faccia; ma però sempre con avei ra raxon à ra man. In sostança me son apparao re mosche da ro nazo, e me son fæto portâ respetto. Ve saræ d’incomodo che ve ne contasse quarc’un-na?

Fab. Ançi n’averò ben piaxei.

Orm. Ve ne diggo un-na dre ciù menúe. Un-na seira fessimo un pò de cialumma int’ra buttega de Mattê ro cœugo, vexin a ciaçça nœuva, in compagnia de Capitan Pertuzo, dell’Erfeo Coixella, dro Tenente Lebeccio, e de sò coxin Tramontan-na; tutti boin figiolli, e mê amixi. Dessimo recatto à un-na torta co i borli, à un piatto de lasagne [p. 252 modifica]co ra spuççetta, e[10] un-na fiamenghiggia de trippe co re[11] sò çento pelle, e un pò de roba dôçe; e se sciugassimo quattro fiaschi de vin de S. Mattê, e doppo d’êssese fæti rossi comme boroeui[12], sciortissimo fœura per sciorâse un poco, perchè fumavimo ciù che un camin de zœuggia grassa. Quella seira avæ un appontamento. Assæ presto ghe diggo, amixi à reveise. Me ne vaggo de ponto in gianco sotto i barcoin dra mæ ciù cara, con ro mæ chittarron à ro collo, chi avæ int'ro man-nego trei parmi de no me t’accostâ. Luxiva ra lun-na, che pareiva ch’a foîsse vegnúa lantora da ro fravego da fâse imbrunî ro môrro. Sœunno un pâ de menuetti, e un-na giga. Ra garçon-na me conosce, e se fà à ro barcon, e se spurga, e mi... ahi gioja bella! e lê... Seivo voî? sì, cera d’oro, e così començemmo à stâ sciù l’amorosa pania, trachezzandose de parolle, che m’uscivan[13] da ra bocca dro stœumago. Éccote che int’ro ciù bello veddo vegnî à ra mæ votta un-na lanternetta; m’arrembo à ra muraggia, e staggo sciù ra mæ guardia. Veggo che son sei. Diggo fra mi: questi son arçeloei de Pedri, e me vœuran sciorâ[14] ro mæ, che l’era de panno de rozîa; ma ghe troveran dell’arro: quando me son da rente, un me tira un[p. 253 modifica]na gnerra con ro retornello. A ra barba vostra, ghe diggo. Se fà avanti un con çerti baffi fæti a coa de tarancora, e conoscio che o l'era un çerto Tenente Biscebaggi mæ rivâ. Divo per mi, quello zoveno? o me fa. Per voî, e per çinquanta pari vostri, ghe rispondo[15] così à ra bon-na, e in ro mæximo tempo, taf... ghe façço un-na scoffia dra chitarra, tanto che ra testa ghe resta[16] infirâ drento, e comme a se foîsse un-na pria in un caççafrusto, giro ra chitarra, e lê ro slanço con ro collo rotto int’ro barcon dra mæ galante. Caccio man à quelli trei parmi de desfondora-stœumago, chi averæ taggiao ro collo à un bœu. Tiro un man reverso à ri âtri çinque, che me voreivan inçenze: à ro primmo ghe taggio mêza testa: passa ro colpo zù per ra tettin-na à ro segondo. O non se ferma, e tirando avanti ciù à basso à ro terço l’acciappo int'ro mollam[m]e, e ghe façço spande ro rægio. Ra botta fà camin. Strœuppio ro quarto in un zenoggio, e frixo ro quinto in un-na caviggia. Daggo un câço à ra porta, intro in casa, e çitto. Cose ve pâ? e tutto s’aggiusta con dra monæa, e con ra raxon da ra sò.

Fab. Atro che taggia, e squarça!

Orm. Sentî quest’âtra. Un-na seira me ne ve[p. 254 modifica]gnivo zù per ro carroggio dri maxelli de Sant’Andria; quando son in fondo, per sboccâ in carroggio drîto de Pontexello: ferma, giustiçia... chi va là? mi avæ ro feriollo sciù tutte dôe re spalle, a ra bonaçça, che pareiva che n’avesse manco un steccon, e ghe façço così da messê, no me n’impaccio... Capitan-nio, andæ pe ri vostri venti, che non gh’è ninte per voî. Vœuggio fâ ro mæ ofiçio[17], o me risponde. Capitan-nio, non gh'è ninte per voî, credeime... o sì, à chi ditto? Lascæ vei, se gh’è arme proibíe, o me dixe, e se me caccia davanti, e tutta ra marmaggia de sbirri m’inçenzan da tutte re bande. Pensæ, se ro diavo comença à bescœuttâ nêge, se se m’inversa re bêle, e se ro camin, chi fumava zà, piggia fœugo. Sento chì ra mæ maxellæra (accenna la spada, o sciabla) chi hà tanta famme, a se vorræ rompî ra cœullera. Me ven ro scciumaçço à ra bocca, che non ne fà tanto ro barbê, quando o m’insavon-na per fâme ra barba. Ri cavelli me vegnan comme tanti brandistocchi: un corô sciù ra cera che paræ che ri baggi m’avessan pisciao sciù ro môrro. Non ve diggo âtro. Ra lanternetta s’ammortò de poîra. Attastæ, attastæ, ghe diggo co i denti serræ: o non hà sì presto desteize re braççe, [p. 255 modifica]che l’afferro con queste dôe tenagge meistre (mostrando le braccia) ro tegno forte, comme se o foîsse inciôdao. Me ghe slanço coi denti int’ro naso, e ghe ro spuo in terra netto. Ro reverso per terra, e con un pê sciù ra pança... ciaffe... sc[c]iœuppa ra vesciga con un fracasso comme a se foîsse stæta un-na moschettâ, e perchè per desgraçia poco avanti o l’aveiva collao un-na balla de ciongio, a resâta[18] tanto forte, che a passa[19] da banda à banda ro lœugotenente. Se creddan ch’agge sparao un-na pistonâ, e lì via tutti à gambe. Tiro un pontapê a ro barrexello, chi fuzziva, con tanta força, che tutto ro pê fin à mêza gamba gh’intra int'ro setto. No posso ciù arrancâro, e ro spavento ghe dà tanta força, che o me fè cazze in terra, e se me strascinò derrê ciù de vinti passi. A' ra fin arranco ra gamba; ma bezœugnò che andasse a caza a fameghe mette un-na brennâ.

Fab. Pe ro forço che aveiv[i] fæto. Sciô Ormondo, a l’è de peizo questa.

Orm. Ve ne porræ contâ dre miggære de queste. Ma vegnimmo a noî, sciô Fabriçio. Mæ poære m'ha dito, che sei vegnúo à çercaro per retrattâ ra parolla dæta de spozâ mæ sœu. Ælo vero?

Fab. Sì, Signor, con mæ despiaxei. Ma... [p. 256 modifica]

Orm. Oh non gh'è mâ de sorte nisciun-na.

Fab. Ve domando scuza, sciô Ormondo, e vorræ...

Orm. Ve torno à dî, che n’importa ninte. Aora aora vegno. (va, e prende due spade e le presenta a Fabriçio) Fæme ro favô de piggiâve un-na de queste dôe spaæ[20], quella che ciù ve piaxe.

Fab. Un-na de queste dôe spaæ[21]?

Orm. Signor sì, in graçia.

Fab. E poi cose n’aggê da fâ?

Orm. Sicomme voî, dopo un-na parolla dæta, recuzæ de spozâ me sœu, così m’immagino, che non ve parrà stravagante ro complimento che vegno per fâve.

Fab. Comme saræ à dî?

Orm. Un atro daræ int’ri tacchi, o monteræ sciù re furie, o faræ un sciaratto dro diavo, ma noî âtri semmo gente che manezzemmo ri nostri affari con quiete, e con moderaçion, e così vegno con tutto ro rispetto e reverença à dîve, se non ve rincresce, che bezœugna che se scannemmo. O voî me scannæ mi, o mi ve scanno voî.

Fab. Questo me pâ un complimento destomagozo.

Orm. Orsciù, non perdemmo tempo. Piggæ. (gli presenta le spade)

Fab. Mi ve son scciavo, ma non hò dôe gôre [p. 257 modifica]da scannâne un-na. Questo l’è un parlâ stravagante.

Orm. Sciô Fabriçio gentilissimo, da sto passo non se ne pœu sciortî.

Fab. Scio Ormondo garbatissimo, lascæ da parte questo complimento, ve ne prego.

Orm. Chì non gh’è tempo da perde. Sbrighemmose, ve diggo.

Fab. (con enfasi) Non ne vœuggio sentî parlâ.

Orm. Donque non vorrei[22] aççettâ ra desfía?

Fab. No, signor, ve ro zuro.

Orm. Dî da vei?

Fab. Da vei, da vei.

Orm. (lo bastona) A ro manco, Signor, non averei occaxion de lamentâve de mi, perchè vedei benissimo, che mi façço tutte re cose con bon ordine. Voî manchæ de parolla. Mi ve sfío à duello. Voî non vorei aççettâ ra sfida, e mi ve daggo dre bastonæ. Tutto cammin-na à dovei, e essendo voî un ommo discreto, non ve poei lamentâ de mi. Fab. (a parte) Che diavo d’ommo è mai questo?


Orm. (tornando a presentarli le due spade) Via, Signor, femmo re nostre cose con poliçia, non ve fæ strapaççâ.

Fab. Semmo da cavo?

Orm. Mi non intendo de fâve violença ni[p. 258 modifica]sciun-na. Ma ò bezœugna aççettâ ra sfida, ò spozâ mæ sœu.

Fab. Mi, per dívera sccetta, non posso fâ ni l’un-na cosa ni l’âtra.

Orm. Da vei?

Fab. Da vei.

Orm. (lo bastona) Con vostra bon-na liçença.

Fab. Ahi ahi ahi.

Orm. Caro sciô Fabriçio, me ne despiaxe à l’an-nima d’avei da trattâ in questa manera con voî. Ma non cesserò mai de fâve de questi complimenti, sin a tanto che voî non aççettæ ra sfida, o veramente non ve resolvei de sposâ Giaçintin-na me sœu. (alza il bastone)

Fab. Non posso à manco, vedendome piggiâ con così bon-na manera, de non risolveme à spozâ vostra sœu. Son prontissimo.

Orm. Oh carissimo sciô Cugnao, me consolo, che seggæ intrao in raxon, e che façemmo re nostre cose con quiete, e bon-na armonia. Voî sei l’ommo che stimmo ciù à ro mondo, e saræ stæto desgustatissimo de doveive maltrattâ. Vaggo à ciamâ mæ poære e Giaçintin-na, per dîghe che l'è aggiustao tutto, ma giusto apponto son chì che vegnan. [p. 259 modifica]

SCENA ULTIMA.
Tutti.

Orm. Pappâ,[23] ecco chì ro sciô Fabriçio chi è pronto à sposâ mæ sœu Giaçintin-na, e o l'hà vossuo fâ re cose de bon-na graçia, sença violença benchè minima, e voî poei dâghe ro vostro consenso.

Tir. Eccove chì ra sò man, sciô Fabriçio. Porzeighe ra vostra. (si porgono la mano) Laodao sæ ro çæ.[24] Mi me ne son destrigao. Tocca à voî à saveive condúe e regolâ. Andemmo à çelebrâ re noççe, e stâ un poco d’allegria.

Fab. Veramente ho fæto un matrimonio de consentimento universale, e sença fâme pregâ.


Fine della Commedia.


  1. scciavi
  2. le
  3. foîssi
  4. vorei (inf.)
  5. "degghe" inte l'ed. do 1772 (ma l'è giusto "degge"! G. Musso)
  6. tanta
  7. riccheççe
  8. riçeveremmo
  9. si è
  10. à
  11. ri
  12. borœui
  13. inscivan
  14. sciórâ
  15. respondo
  16. restà
  17. ófiçio
  18. resâtà
  19. passà
  20. spoæ
  21. spoæ
  22. vorei
  23. Pappà
  24. çê