A Colombiade/Canto decimo

Da Wikivivàgna
A Colombiade de Luigi Michê Pedevilla
Canto deximo
ediçion Sordo-Mutti 1870
e en stæti reixi con êu e ôu.

[p. 276 modifica]


CANTO DECIMO



ARGOMENTO


Pe vendicâ l’affronto d’Anaucana
Con arte a bella Ozela a-ô so villaggio
A tia l’incauto e voluttuoso Alana,
Chi è massacroû da-o popolo selvaggio:
A so fortezza poi con furia strana
Destrûe Caonabbo e ô fa da guardia un straggio,
Ma Ojeda in dûello avendolo poi vinto
Da amigo ô tratta e comme eroe distinto.



1
Mentre crestien e barbari con gioia
E con premûa laoavan pe finî
Quella nêuva metropoli, Maboia
O no stava nè all’ozio nè a dormî,
Genio maligno a lê ghe dava noia
O vedde in quella tæra stabilî
Uña colonia, un ordine, un progresso
Chi ëa fatale a Lucifero e a lê stesso.

2
E façendo i so calcoli e mezûe
Con malizia finiscima ô piggiava
Pe disûnî do tutto e pe destrûe
Quanto ûniva Colombo o edificava:
E pe regiâ, irritâ, ingannâ, sedûe
Sette atri genii iniqui ô s’associava.
Dando a ciascûn de lô norme e incombense
Adattæ pe fâ nasce turbolense.

[p. 277 modifica]

3
Lê ô commetteiva a Aboia, diao mostruoso,
Ch’ô l’aveiva a figûa d’un baggio enorme,
Deforme quanto ô l’ea voluminoso,
Tanto maligno quanto ô l’ëa deforme,
Che a-i treî giudiçi in mezo a-ô so riposo
E a l'inqueto Amerigo, mentre ô dorme,
L’invidia ô fomentasse e a so pascion
Sfrenâ e predominante, l’ambizion.

4
Tescalipoca Dio di Mescicani
E Ataguïo di Peruvien, brûtali
Demonii fei, superstiziosi e strani,
Questo ingordo do sangue di animali.
Quello affamôu de sacrifizi umani,
O creddeiva ben fæto destinâli
A infonde un fanatismo intollerante
Ne-ô Paolotto e ne-ô popolo ignorante.

5
E ô feroce Tipoco e ô tristo Atôa
O i fissava a inscinuâ ne-a semplicetta
Gente d’Aïti e queta fin allôa
Sentimenti de raggia e de vendetta:
E Xipe e Urê, duî genii, un ch’innamôa
L’ommo de l’öu, e l’atro da donnetta,
A resveggia in Alana e ne-a milizia
Do mæximo a lussûria e l’avarizia.

6
Docili quelli genii tenebrosi
A-i Spagnolli e a-i Indigeni davanti
Comparivan in sêunni misteriosi,
Disponendoli ad arte tutti quanti,
O con fantasmi tetri e sanguinosi,
O con pompose immagini e brillanti,
O rappresentazioîn lubriche e oscene
A-e pascioîn ciù violente e a triste scene.

[p. 278 modifica]

7
E Maboia aspertisciino in trovâ
Sûggetti, congiuntûe, lêughi, momenti
I ciù adattæ e ciù pronti pe intissâ
Disordini e remesci turbolenti,
Visto, che mentre i indigeni a laoâ
Pe-a çittæ nêuva ëan co-i Spagnolli intenti,
Gh’ëa ne-ô forte d’Alana l’ozio amigo
Do vizio, ô començò de chi l’intrigo.

8
De chì sciortiva a zimma chi attissava
L’inçendio, che a-ô momento ô piggiò campo,
E mandâ tutte in fûmme ô minacciava
De Colombo e speranze, e da-ô quæ scampo
Malapeña lê mæximo ô trovava;
E de chì s’aççendeiva ô primmo lampo,
Ch’ô precedeiva l’orrida tempesta
Tanto a-i Spagnolli e a quell’Indien fûnesta.

9
L’obbligo grave, ch’ô l’aveiva in sorte,
Alana a-i primmi giorni ô l'eseguiva;
Pe fâ uña passeggiata intorno a-ô forte
Solo appeña de giorno lê ô sciortiva;
Ma ô no lasciava senza guardia e porte,
Nè tutta ô voiva apprêuvo a comitiva;
E appeña che brillava Espero in çê
Cappo e sordatti ëan zà serræ a quartê.

10
Ma tûtto queto poi vedendo intorno,
Se scordavan doveî e discipliña
Cappo e guardie, e sciortivan nêutte e giorno:
E o che andavan a caccia pe-a vixiña
Foresta o në valadde do contorno,
O a pescâ, oppù a bagnâse ne-a mariña:
L’ëa ô forte in abbandon pe quæxi un meise
Comme un castello vegio d’un marcheise.

[p. 279 modifica]

11
Dall’atra parte a strêuppie[sic] i boîn Indien
Vegnivan zù da-i monti e da-e colliñe
E da-e fertili valle e ameni cen
De tære che a Cibao son ciù vixiñe,
Pe intrâ ne-a çittæ nêuva e vedde ben
Quelle opere per lô quæxi diviñe;
Co-i ommi e donne anche vegnivan zù,
Cuiose comme e nostre e forse ciù.

12
E co-e Indiañe s’incontravan spesso
I Spagnolli ch’andavan in giandon
(Façeiva tante votte nasce ô stesso
Maboia de l’incontro l’occaxon).
Sveggiava ô senso in questi ô vago sesso
Svelôu do tûtto e in tûtta à so illûxion,
E tentavan e vesti e i arme belle
Do sesso forte a vanitæ de quelle.

13
Quelli incontri per atro a-i primi caxi
Terminavan in semplici rixetti,
O in cortexie, che paivan sccetti e veaxi
Segni d’un amô casto, o in regaletti;
Poi passavan a-e frasche, a-e caæse e a-i baxi,
A quelle Indiañe non ancon sospetti;
Perchè ghe paivan espanscioîn oneste
D’ommi credûi d’origine celeste.

14
Ma Xipe e Urê sciusciavan in to fêugo,
Chi ëa zà aççeiso, e a lussûria e l’avarizia
D’Alana e di so socii a voiva un sfêugo;
Scicchè ûnindo ingordiggia con malizia
Lô incomençavan finalmente un zêugo
Tutto pin de violenze e d’ingiûstizia;
Despûggiavan e donne do tesöu
Primma da pûdicizia e poi dell'öu.

[p. 280 modifica]

15
Forse parte de quelle desgraziæ
No s’ëan de quelli affronti risentie,
O perch’ëan stæte meno matrattæ,
O perchè pe êse stæte a-i gianchi ûnie
No se foisan credûe disonoræ,
E se ne foisan anzi insuperbie,
O perchè fra-e Indiañe e debolesse
Comme fra i Europee son quæxi e stesse.

16
Ma parte che pe influenza e pe disegno
Di genii, quanto e primme ciù all’amô,
Ean assæ ciù disposte all’odio e a-ô sdegno;
Ean confûse e avvilie pe-ô disonô,
E tutte indispettie pe-ô tratto indegno,
E piñe d’anxietæ che contro lô
No se sfogasse a raggia di marii
E di poæ fêua de moddo risentii.

17
E accucciæ in tæra con e moen ä cea,
Appeña che tornavan ne-i villaggi,
Comme donna tradia chi se despea
Impivan l’aia de lamenti e sbraggi,
Façendo un lûtto ä mæxima manea
Che ö façeivan di morti ne-i suffraggi;
E de donne adesciava questo lûtto
Di ommi ô sdegno e ûn mogogno dapertûtto.

18
Ma ûn disgûsto profondo e ûn sdegno ardente
Pe affronto cosci grave e per ûn guao
Non aspettôu sentiva specialmente
Un’Indiaña, ch’a l’ëa l’oggetto cao
De compiaxenze amôse d’un potente
Cacico di contorni di Cibao:
Lê ô ciammavan Caonabbo, Ozella quella,
Un forte e giusto e l’atra onesta e bella.

[p. 281 modifica]

19
Uña sêu tanto onesta comme lê
Aveiva Ozela, nominâ Anaucana,
Che a paiva un angeo vegnûo zù da-o Çê
(Tanto a l’ëa bella) in carne e in forma umana:
Vegnûa co-e donne a vixitâ i foestê
Co-i so compagni a l’intoppava Alana,
Che scorrivan pe-i boschi e pë cianûe
Papagalli in gran galla e Indiañe nûe.

20
Tanta bellezza d’uña specie nêuva
A fa in Alana un’imprescion profonda;
E ô l'avvixiña per ammiâ, se ô trêuva
Campo e sûggetto pe uña scena immonda;
Ma ô se sente refuôu ä primma prêuva,
O se sente respinto a uña segonda;
Scicchè ghe scappa all’urtimo a pazienza,
E a terza votta ô veû tentâ a violenza.

21
Ma quantunque ne-a lotta lê ô mostrasse
Pe sottomettia un brasso vigoroso;
O che in forza o in destrezza a-ô superasse
Quella con sforzo rapido e sdegnoso
A riûsciva a sbrigâse da-e so brasse,
Lasciando ô lottatô libidinoso
Mortificôu e rauso comme un gatto,
A-ô quæ levæ d’in bocca un pescio o un ratto.

22
Libera a figgia con un lesto asbrio
A-ô villaggio a tornò tutt’affannâ:
Là a mostrava a so sêu con un sospio
A so collaña tutta streppellâ,
Tutte rotte e sciätæ e ciûmme che in gio
A-i fianchi ghe servivan de scösâ,
E i segni a-i anche, a-ô peto, ä faccia e a-ô collo
De moen impertinenti do Spagnollo.

[p. 282 modifica]

23
E poi stanca e angosciâ doppo un lamento
Da-i scingûlti interrotto sorve a stêua
A s’abbandoña in mezo a un svenimento;
So sêu a se slansa spaventâ de fêua
Cianzendo e ûrlando: resta in un momento
A-i so ûrli e centi ogni cabanna vêua;
E i selvaggi ëan zà a mûggi intorno a Ozela
Che da sêu ù caxo e ô stato a ghe rivela.

24
A irritâ no stentava a prediletta
Do gran Cacico i spiriti irritæ
Zà abbastanza da-i genii da vendetta,
E da-e notizie intorno spanteghæ
D’atri delitti d’ungia e de braghetta,
Tentæ in gran parte e parte consumæ,
E ô furô n’aumentâ va anche ûn veemente
Discorso do Caônabbo chi ëa presente.

25
A pûgnatta a buggiva e a-ô fûmme e a-e stisse
Paiva ch’a voëse andâ de sorva e ô fêugo
Soffocâ chi ëa caxon che lê a buggisse;
Ma vegnûo ô cappo, doppo un vivo sfêugo
In ciarle, ä conclûxon, che se finisse
Co-a guæra e i arme ô scandaloso zêugo;
A-i atti e a-i crii ne-ô popolo mincion
Se veddeiva uña gran costernazion.

26
E tutti se refûan d’andâ zù a-ô campo
Pe combatte terribili foestê,
Che a-i so comandi han pronto ô tron e ô lampo,
Comme divinitæ vegnûe da-ô Cê,[sic]
E da-i arme di quæ no speran scampo
Manco ne-a gran velocitæ di pê;
Mentre ëan lô invulnerabili e segûi
Contro i arme meschiñe d’ommi nûi.

[p. 283 modifica]

27
E chi arme regordavan e armatûe
Che se veddeivan da lontan luxî
E e sciabbre e e spae che fêua do foddro nûe
Affiæ mostravan tanto a punta e ô fî;
E balestre e alabarde armi segûe
Anzi quæxi infallibili a-ô colpî,
Ma sorve tutto ô fô dell’exploxion
E ô terribile effetto do cannon.

28
E cianzeivan allôa comme figgiêu
Che no-i poeî consolâ nè attaxentali:
O Cacico persuadili ô no pêu,
Ozela inutilmente a vaî animâli:
Pù matta in fin de vendicâ so sêu
A studìò ô moddo pe disingannâli
Inspirâ da-i demonii e da-ô so sdegno,
E a confiava a Caonabbo ô so disegno.

29
E avendolo pregôu, ch’ô a secondasse;
A se bella e a se lava in mezo a-ô sciûmme
A testa, ô collo, ô fûsto, e gambe e brasse,
E a s’acconça e a s’adorna ne-ô costûmme
Ciù ricco e ciù elegante che a l’ûsasse
E l'arasoia[1] e a so çentûa de ciûmme
A se mette e a collaña e i braççaletti
De rûmmie, de patelle e de cornetti.

30
E a se piggiava per so compagnia
Dozze Indiañe fra-e megio do so sesso
De cea ciù bella e gamba ciù spedia:
Comme lê a-i adornava all’indipresso,
Ma de ciù co-a collaña d’öu guernia;
Çerta che un tâ metallo da-ô sûccesso
O l'alleccava i nêuvi libertin
Quanto e grazie do sesso femminin.

[p. 284 modifica]

31
Decisa, ornâ, disposta in tâ manea
Questa selvaggia emola de Giuditta,
Primma a s’aggaiba ben a bocca, a cea
Davanti a-un lago e e gambe e brasse e a vitta
A quella grazia, a quello brio ch’ô l’ëa
Pe-i foestê a ciù potente calamitta;
Poi lasciando ô villaggio e e so campagne
Verso ô mâ a s’incammiña co-e compagne.

32
L’ëa all’incirca quell’ôa da mattinâ
Che da-i laoêi i artisti sciortan fêua
Pe andâ a rompî ô zazûn da-ô tavernâ,
E all’incontro i ragazzi intran in schêua.
E aveivan zà a fortezza abbandonâ
Pe fâ co-a pansa piña e a testa vêua
O perdigiorni e ô matto pe-a foresta
D’Alana i socii cö so cappo a testa.

33
E internæ s’ëan de poco in mezo ä stessa,
Quando veddeivan circa dozze Indiañe
Tutte piñe de grazia e de bellessa,
Che treppavan fra lô poco lontañe:
Quella vista a l’impiva d’allegressa
Quelle guardie de testa poco sañe,
Che zà segûo se favan un boccon
Da fâghe ancon ciù prô che a colazion.

34
Ean quelle Ozela co-a so compagnia,
Che a-e forme, a-i atti, a-i moti e a-e so manee
Tutte grazia, sveltezza e leggiadria
Ghe regordavan quelle ninfe o dee
Che son descrite ne-a Mitologia,
Amadriadi, Driadi e Napee,
Che co-i Fauni e i lascivi Satiretti
So a façeivan insemme in ti boschetti.

[p. 285 modifica]

35
Ne-ô bosco, fêua de queste, no gh’ëa allôa
Nisciûn de permanenza e de passaggio
Nè pe-ô fresco, o pe-a caccia, o atra demôa,
O a taggiâ tronchi o ramme, o atro travaggio;
Perchè quella mattiña de bonn’ôa
Tutti i Spagnolli e ô popolo selvaggio
Se n’ëan andæti a gode in compagnia
A vista e a festa da çittæ finia.

36
Alana ô s’aspëtava in conseguenza
De godîse uña festa ne-ô casuale
Incontro de figûe tutte avvenenza
Meno solenne, ma assæ ciù geniale,
Senza desturbo e senza concorrenza;
E lê e i socii ëan zà li pe avvixinâle;
Ma i trattegniva subito ô stupô
Pe-ô brio, cö quæ scherzavan fra de lô.

37
Da lô sole aôa fan giavotte snelle
De nostre balleriñe in sce l’idea:
Giando aôa insemme a due a due fan quelle
Una specie de valse a l'europea:
Poi desteise in due righe paralelle
Un pö e spalle se vortan e un pö a cea,
E aôa da lunxi e aôa ciù da vixin
Se fan säti davanti e mille inchin.

38
Dandose tutte man poi pe formâ
A rionda, ûn pö gian presto e ûn pö ciù adaxo:
Poi scorrindose finzan de scûggiâ
Pe fâ cazze e compagne comme a caxo;
Poi battendose finzan voeîse dâ
Un pûgno o ûn scciaffo, ma se dan un baxo:
Doppo in scë ramme di erboi pronte e snelle
Sätan e se baçigan in sce quelle.

[p. 286 modifica]

39
E quæxi no se foisan manco accorte
D’êse sentie da-i gianchi e d’ese viste,
Schersci e rixetti fan de quella sorte,
Pe-a quæ e nostre sguandriñe fan conquiste.
Quelli ä fin no se sentan tanto forte
Animo, chêu e voentæ da poeî resciste,
E se slançan fra-e finte libertiñe,
Comme i Romani a-ô ratto de Sabiñe.

40
Quelle, comme da Ozela ëan staete instrûie,
Appeña di Europei vedeivan l’atto,
Sätavan zù con un scciûppon de rie;
E côrran in çà e in là façendo ô matto
Quæxi avessan piaxeî d’êse scorrie;
Poi montavan sciù torna comme un gatto,
Da-i rammi se lasciavan pende zù
E säta, e via, ne se veddeivan ciù.

41
Credendo perso sciôu, tempo e fadiga
I gianchi giastemmavan tutti quanti;
Ma vedendoe tornâ disposte in riga
Tutte riendo e ballandoghe davanti,
All’assato alleccæ dall’aia amiga
Tornavan; ma quand’ëan poco distanti
Rompan a riga e donne, a gamba lesta
Mostran torna e se perdan pe-a foresta.

42
Poi vegnivan de nêuvo; e tâ demôa
D’ascondise e tornâ da lì a un momento
A tiavan quelle in lungo pe mez’ôa;
E i gianchi che provavan ô tormento
De Tantalo, ch’ô l’ha zà li dä gôa,
Eppù ghe scappa l’ægua e l’alimento,
Ean zà stanchi, impazienti e pe uña coæ
Matta e pe a raggia rauzi e tormentæ.

[p. 287 modifica]

43
I aveivan quelle intanto a son de giâ
Portæ zà fêua do bosco verso ä costa;
E quando ëan zà arrivæ vixin a-ô mâ
Con nêuvi gii e con nêuv’arte a posta
Se lasciavan a-e spalle circondâ,
Ma a-ô momento che a squaddra a se gh’accosta
Quæxi segûa che no ghe scappan ciù,
Son zà in scï schêuggi, e zà se bollan zù.

44
E tutte leste comme anghille e anciôe
Nûavan quando sott’ægua e quando a galla,
Continuando i so schersci e-e so demôe
Comme un chi fa un despeto e ô se ne scialla:
E ä casa tornan doppo ûn gio de du’ôe
Co-a gioia d’un figgêu, che a moæ a regalla;
Lasciando i gianchi stupidi e mincioîn,
Che paivan galli diventæ cappoîn.

45
Solo Ozela staccâ da-e so compagne
Comme primma fra lô s’ëa convegnûo,
A Alana a fava giâ testa e carcagne,
Che da-ô lubrico Urê spronôu, battûo
O a scorriva pe-ô bosco e pe-e campagne:
Lê a l'aveiva fra i atri conosciûo
(Dä sêu a n’aveiva quarche connotato)
E a ô tiava a lê zà fin da-ô primmo assato.

46
De fæti a-ô veddia, oscia che de fattesse
A-a someggianza e a-ô cô poco diverso
A mæxima Anaucana lê ô a credesse,
Non zà ciù scorrossâ pe-ô primmo scherso,
O che Ozela atrettanto a ghe piaxesse,
Per acciappâla ô s’è cacciôu pe perso;
E lê a-ô tentava perchè ô s’affannasse
D’andâghe apprêuvo, ma ô no l’acciappasse.

[p. 288 modifica]

47
E aôa a corriva a säti da giganti,
Poi tanto adaxo, che d’Alana i pê
Da-e so carcagne ëan quattro die distanti;
Aôa a ghe fava un giëto de derrê,
Aôa un sätetto, oppù un squaccin davanti,
O a s’accucciava pe aspettâlo lê:
Un asbrio poi piggiando a se fermava
Depuî a ûn erboo e a rievâ e l’aggueittava.

48
A forza de ripete questo zêugo
S’avanzavan seî miggie nell’interno;
Ne-o chêu d’Alana s’accresceiva ô fêugo
Do spirito lascivo de l’Inferno,
Perchè ô no poiva avei libero sfêugo;
E a-ô stento e a-ô cado in quello gio eterno
Se gh’azzunzeiva pù a verghêugna e-a raggia
Che in destrezza a ô vinçesse uña selvaggia.

49
Persuaso ä fin ch’ô sûava inûtilmente
Zà ô cedeiva; ma a donna a uña risorsa
A ricorriva ancon ciù seducente:
Capitavan pe caxo in quella corsa
Presso ô brasso d’un limpido torrente
Dove i ægue ëan profonde e senza forsa;
Ozela allôa a se streppa a so çentûa
E a se ghe bolla dentro tutta nûa.

50
E ne-ô cristallo trasparente e fresco
Di ægue co-i anche, e brasse e e gambe snelle
Con gaibo, scherso e brio tutto donnesco
Tali scene a façeiva che con quelle
A l'aviæ fin costreito San Françesco
A strenzise ô çilizio intorno ä pelle:
Alana nêuvamente ô l’ëa tentôu,
E ô se fermava a veddila incantôu.

[p. 289 modifica]

51
A-o nêuo allôa a donna continuando ô scherso
Con tombæle spedio, giavotte pronte
Un pö sorvin e un pö in sce l’atro verso
A monta ô sciûmme, e a va a fermâse a fronte
D’un grosso tronco misso pe traverso
E appoggiôu a-e due rive comme un ponte;
E sätandoghe addosso a cavallin
A se ghe mette pe respiâ un pittin.

52
E li spremendo l’ægua, chi ghe scoava
Da-i cavelli con atto graziosetto,
A-ô stesso tempo in cea fisso a l’ammiava
Con duî êuggetti furbi de folletto,
E con aia e un sorriso ch’incantava,
Alana chi ëa arrivôu zà da-ô pontetto;
E poi co-a testa bassa e con e brasse
Accostæ a-ô sen paiva ch’a l’aspettasse.

53
Credendo Alana allôa (da so pascion
Tanta l’ëa a frenexia, tanto l’ardô)
Che lê a-ô tiasse fin là con intenzion
Che a tutti duî ghe poësan fâ ciù prô
A-ô solitario e senza sûggezion
I pascoli e e delizie de l’amô,
E che a scappasse a questo fin a posta,
O säta in sciö pontetto e ô se gh’accosta.

54
E zà ô a toccava co-e so moen immonde;
Ma quella zù a se bêutta dando un crio,
E un ûrto a-ô legno mâ asseguôu in scë sponde,
E con moto agiliscimo e spedio
A ven ä riva e a lascia në profonde
Ægue ô Spagnollo svergognôu, stordio,
Ch’ô çerca d’acciappâse inutilmente
A-ô legno trasportôu zù dä corrente.

[p. 290 modifica]

55
A-ô crio da donna, chi ëa segnale inteiso,
Circa duxento Indien ciù asbriæ, ciù pronti,
Che no cöran i loi quando han sorpreiso
E pegoe o e crave a-i proeî, o a-i boschi, o a-i fonti;
Che no cöran a-ô lô, ch’a-ô lasso atteiso
O resta, i paizanetti zù da-i monti;
Sätavan fêua dä valle e dä foresta,
Dove ëan ascosi, con Caonabbo ä testa.

56
Sei de lô subito intran ne-ô torrente
Con a cautela d’un ch’ô no s’incalla;
S’accostan a-ô foestê che finalmente
A son de sbatte ô l’ëa vegnûo sciù a galla:
Un de voeîlo aggiuttâ amichevolmente
O finze, e ô lascia ch’ô s’attacche ä spalla,
Ma ô scûggia a posta: Alana ô ghe va apprêuvo,
E zù a-ô fondo ô preçipita denêuvo.

57
D’un atro Alana ô s’attaccava a-ô brasso,
Ma l'Indian comme tiôu da un peiso grosso
O se chinava, e tiava Alana a-ô basso;
Questo e gambe d’un terso chi ëa un colosso
O l'abærra: lê ô finze de fâ un passo
Fâso, ô trapella e ô ghe derrûa zù addosso;
Fan mostra i atri de voeî dâghe aggiûtto,
Ma invece l’abbarlûgan zù do tutto.

58
E se cacciavan subito, temendo
Ch’ô tentasse d’alzâse, intorno a lê,
E finzendo sbagliâ nell’invexendo
Se l'accuegan d’accordio sotto i pê;
O se va ô meschinetto dibattendo
Pe vegnî a respiâ l'aia e vedde ô çê,
Quelli comme imbroggiæ, mentre ô sta sciù.
Ghe cazzan tûtti addosso e ô schissan zù.

[p. 291 modifica]

59
Doppo d’un quarto d’ôa de sforsci in fondo
De l'ægua ä fin l’ommo ô s’abbandonava
Scicchè a ô creddeiva o morto o moribondo
A turba Indiaña, perchè ô no mesciava;
Ma pè cautela ancon per ûn segondo
Quarto a-ô tegniva sotto, e a ghe stampava
Di casci un pö in ta pansa e un pö in ti ren
Pe êse segûa ch’ô foise morto ben.

60
Acciappandolo poi pe-i pê e pë brasse
A ô strascinava a tæra: a circondâlo
Cammiña a tûrba, e benchè in cea ô mostrasse
Da morte i segni, pù a no vêu toccâlo,
Quæxi a temesse ch’ô resûscitasse,
E a stava sospettosa a contemplâlo:
Tanto a l'aveiva idee balorde e sciolle
Intorno ä specie di anime spagnolle!

61
Ma Ozela allôa con atto brûsco e franco
Pe levâli d’inganno a se cacciava
Sorve ô cadaveo do quell’ommo gianco,
E poi spûandoghe in faccia a destaccava
O stilo agûsso ch’ô portava a-ô fianco;
E a man alzando, piggia questo (a criava
Mentre che a ghe ô ciantava in mezo a-ô chêu)
Piggialo, o vile, che te ô da mæ sêu.

62
Compiva a fin Caonabbo qnella strana
Tragedia, che con man robûsta e lesta
Sfodrando a sciabbra mæxima d’Alana
O ghe troncava con un colpo a testa,
E cacciandola all’aia, ô criava: e questa
Te a regallo, te a dedico, Anaucana!
Applaudiva con mille ûrli a quell’atto
O popolo dä gioia mezo matto.

[p. 292 modifica]

63
E ne ô delirio da so gioia matta
O corpo freido e misero a l’abæra,
A ô despêuggia, a ô strapassa, a l'arrobatta
A son de casci e de spuncioîn pe-a tæra,
E a testa tiando sciù de sangue e bratta
Brûtta a l’intoña a so canzon de guæra,
E da-ô cacico incoraggiâ e diretta
A côre in zù a fâ ô resto da vendetta.

64
Ammortava i so raggi derrê a un monte
D’Aïti ô sô, e restava (augurio tristo)
Tento solo in sanguigno l’Orizzonte;
E ne-ô bosco vixin a Montecristo
L’ëa zà Caonabbo e da fortezza a fronte,
Che aveivan i Spagnolli allôa provvisto
Appeña pe uña debole difeisa,
Ma a l’ëa poco appægiâ pe uña sorpreisa.

65
Lô scornæ in quello giorno e da-ô scorrî
E donne stanchi s’ëan retiæ ne-ô forte;
Nè vedendo ciù Alana comparî,
E no savendo ninte da so sorte,
Sospettando un pittin de l’avvegnî
Metteivan quella nêutte e stanghe a-e porte,
E caregôu un pezzo de cannon
S’addormivan senz’atra precauzion.

66
I Indien invece ne-a foresta ascosi
Fermi aspëtâvan do cacico ô segno
Tutti pronti, ma queti e scilenziosi,
Pe fâ scoppiâ terribile ô so sdegno:
Da nêutte senza luña i tenebrosi
Velli crovivan megio ô so disegno,
E favoriva fin do vento ô sciato
Ne-ô mâ e ne-ô bosco un’improvviso assato.

[p. 293 modifica]

67
L’ëa l'ôa ne-a quæ l’è ô sêunno ciù profondo
In chi de primma nêutte astrologava,
E ciù de vane fantaxie fecondo:
Tutta quanta all’ûnisono a ronfava
Do forte a guardia; e Alzedo chi êa ô segondo
Comandante do stesso ô s’assûnnava,
Che gh’êa i nemixi tutt’intorno a-ô forte
Montando e mûage e fracassando e porte.

68
Scosse da queste immagini ô s’adescia
Spaventôu, e ô sta subito in setton,
O sente che d’intorno ghe remescia,
E ô sbraggia e ô säta fêua do padiggion,
O sfoddra a sciabbra, ô piggia a miccia in sprescia,
E ô da fêugo in un attimo a-ô cannon:
A-ô sbraggio, a-ô sparo sätan sciù i Spagnolli
Pe-a sorpreisa e ô spavento mezi sciolli.

69
Ma vedendo i Indien montâ a dozzeñe
Ne-a fortezza ûn all’atro arrampinæ
Pe scae servindo e brasse e teste e e scheñe,
O intrâ da-e porte tutte fracassæ,
Regordavan allôa d’avei në veñe
Non sangue de coniggio nô de bæ,
E risolveivan de creppâ da forti
E sorve un letto de selvaggi morti;

70
E d’espiâ in questo moddo a debolessa
Ne-ô scorrî e donne e a poca discipliña
E a poca cûa ne-ô custodî a fortessa;
E tian sciabbræ dä drita e dä manciña
In mezo ä tûrba lì confûsa e spessa,
E fan di primmi Indien tanta toniña,
E in tanta quantitæ giûsto da fâne
Un astrego de carne e d’osse ûmane.

[p. 294 modifica]

71
Se distingue fra i atri in quella nêutte
Pe intrepidezza e ardô, e ô l'eguaglia Alzedo
Da ogni qualunque parte ch’ò se bêutte
I eroi de Carlomagno e de Goffredo.
Lê ô sparte i ommi comme meie chêutte,
A duî pe paternostro, a treî pe credo;
Ma pù tanto a-ô strenzeiva a turba indiaña,
Ch’ô n’aveiva ciù un dio de pelle saña.

72
O feo Caonabbo ä fin pe fâghe a festa
Tutt’assemme ô ghe capita derrê;
A spâ d’Alana ô gh’alza sorve a testa,
E con un colpo ô se ô destende a-i pê;
Cresce contro i Spagnolli allôa a tempesta
E un doppo l’atro cazzan doppo lê;
Ma s’accuegavan tutti pe moî ben
Un sce un largo saccon de morti Indien.

73
Destrûta malapeña a guarnixon
Se sfêugan i selvaggi contro ô forte,
E bêuttan zù in to fosso baraccon,
Legni, tæra, cannoîn, persoñe morte;
Quando in mezo de quella destruzion
Accapitavan con due grosse scorte
Guacanagari e Ojeda presso ô teatro
Dell’orrenda tragedia un dopo l’atro.

74
Aveiva misso ô colpo de cannon,
Tioû da-ô poveo Alzedo, ne-a çittæ
D’Isabella l’alarme e l’apprenscion;
Ma sciccomme e vicende desgraziæ
D’Alana in quella non ëan note ancon,
Se pensava che allôa foisan sbarchæ
I Cannibali in faccia da fortessa,
E che l'assato avessan dæto ä stessa.

[p. 295 modifica]

75
Guacanagari, ch’ô l’ëa stazionôu
Do sciûmme ä foxe e a-ô forte ciù vixin,
Pe soccorrî i so amixi accompagnôu
Da-i so ô fù ô primmo a mettise in cammin;
Ma ô trovava ô prescidio massacrôu
Da Caonabbo e asccianôu tutto ô fortin;
E ô criava a-ô vedde che n’ëa stæto autô
Un cacico so amigo: Ah! traditô!...

76
Coscì dixendo ô se gh’asbriava addosso....
Ciù de Caonabbo l’ëa Guacanagari
Svelto de corpo, ma un pö meno grosso;
E questo ô l’ëa de forze muscolari
Megio provvisto, ma un pittin ciù tosso;
Ma de coraggio e d’ardimento ëan pari.
E attaccavan seguii dä so marmaggia
Uña sanguinosiscima battaggia.

77
E sciabbre di cacichi assommeggiâ
E poivi a pesantiscimi martelli,
Che tempestan l’anchizze d’un ferrâ
In man de duî garzoîn robûsti e snelli;
Ma a sciabbra de Caonabbo a l’ëa d’aççâ.
E i so colpi ciù reo favan de quelli
Da sciabbra do nemigo in legno dûo,
Ma a-î colpi de l’aççâ poco segûo.

78
Guacanagari in fæti do vantaggio
Do so nemigo subito ô s’ëa accorto.
Eppù ô se difendeiva con coraggio
Benchè quæxi ô se desse zà pe morto;
E uña scherma façendo da selvaggio,
Che a n’aveiva a-i Spagnolli fæto torto,
Con un arma de legno ô riparava
I colpi de l'aççâ chi ô fulminava.

[p. 296 modifica]

79
Ma ä fin parando un colpo tiôu zù drito
A-a testa contro ô færo a se gh’è rotta;
E se tiandoze[sic] indietro fito fito
O n’ëa pronto a levâseghe de sotta,
O cacico in un attimo ô l’ëa frito.
Comme a sciabbra, spartio da quella botta:
Ma pù a spâ zù pe-a chêuscia a ghe strisciava
E con un sorco lungo a ghe a marcava.

80
Allôa lesta e compatta tutt’ingio
A gente indiaña subito a s’affolla
A-ô so cacico disarmôu, ferio;
Ma con l’arma terribile spagnolla
O feo cacico de Cibao spedio
Sette ô n’affetta come torta molla;
Mentre a so squaddra incorragia da questo
Exempio a se sbrigâva a dâghe a-ô resto.

81
Guacanagari ô l’ëa per êse oppresso
Da quella furiosiscima tempesta;
Mà pù a tempo a combattighe dappresso
Capita Ojeda co-i Spagnolli ä testa;
Cangia allôa scena in mezo all’atto stesso:
I vinçitoi son vinti, e pe-a foresta
Se perdan, comme scentan spampaggiæ
E moneghette di papê bruxæ.

82
Mentre i scorriva a squaddra do Spagnollo,
D’in tæra i Indien alleæ tian sciù ô so eroe,
Sostegnindolo a-e gambe, a-e spalle, e a-ô collo
Con brasse sode comme stanghe o toe;
E ô portan lente, perchè ûn ûrto o ûn scrollo
No gh’innasprisse a feja, a-e so canoe:
Dove pe mego a-ô corpo, e de meixiña
Gh’ëa a l’animo a so bella Cataliña.

[p. 297 modifica]

83
Soli restavan un de l’atro a fronte
Caonabbo e Ojeda in sciö terren, ne-ô quæ
Con chêu ardio, passo asbriôu, moen forti e pronte
Fin da-ô prinçipio s’ëan fra lô attachæ
Comme un Ruggiero con un Rodomonte;
E mentre i so seguaci ëan zà scentæ,
Andavan continuando con furô
Un terribile duello fra de lô.

84
O Spagnollo all’Indian ô l’ëa de sotto
De duî quinti de forsa e de statûa,
Ma tanto destro, ch’ô l’avieva rotto
Con un streppon e corne a un bêu addreittûa.
O con un pûgno derenôu un bardotto,
O con un caço o duî sciûppôu uña mûa;
Caonabbo ciù pe-a forza, che pe-ô vanto
De destrezza ô l’ëa bon a fâ atrettanto.

85
I duî campioîn, i quæ ëan fra i primmi allôa,
Con eguale fra lô danno e vantaggio
Aveivan zà zûgôu pe un quarto d ôa
De destrezza, de forza e de coraggio;
Quando se slança ä fin, voendo a demôa
Troncâ Caonabbo con un solo taggio,
Co-a spâ e l’ammia dell'Europeo dirette
A-a testa pe spartîghela in due fette.

86
Lesto ô Spagnollo ô ghe metteiva contro
A costa da so lamma fiña e drûa;
Tanto ô l’ëa brûsco allôa de spae l’incontro,
Che tiâ zù senza gaibo e con premûa
A spâ d’Alana a no rezzeiva a-ô scontro,
E a sätava in duî tocchi zù in ta pûa:
Ma a-ô stesso tempo l’ûrto e ô dô mollâ
Façeiva a Ojeda e cazze in tæra a spâ.

[p. 298 modifica]

87
Caonabbo attento pe cavâ partio
Da-ô stordimento ch’ô l’aveiva reiso
O so nemigo immobile e imbeççio,
O destacca ô Tamacco chi ëa sospeiso
A-a so çentûa, e con un neûvo asbrio
Con l'arma drita a l’aia e ô brasso teiso
O se gh’avventa con idea de fâ
Uña torta spagnolla o uña frittâ.

88
Ma Ojeda a-ô stesso tempo rinvegnûo
O se chiña, fra-e gambe ô se gh’infia,
E façendo uña leva lì a-ô segûo
De proprie scheñe con destressa ardia
O spinze e ô sbatte in sciö terren boccûo
Nell’atto che ô gran colpo in zù l’asbria,
E subito ô s’addrissa, ô vorta a faccia,
E con un schitto addosso ô se ghe caccia.

89
Un lion feroce addosso a un elefante
O paiva Ojeda co-e moen streite a-ô collo
Tegnindo fermo quell’Indian gigante;
O quæ vedendo ä fin che nisciûn scrollo
O sforzo che lê ô fesse ô l’ëa bastante
A levâlo de sotto da-ô Spagnollo,
O ghe dixeîva rassegnôu, convinto
Ch’ô l’ëa per moî: cedo, Europeo, ti æ vinto!

90
Sci, ti æ vinto, Europeo; segui a to sorte;
A mæ vitta a l’è tutta në to moen:
No fa a Caonabbo orrô o spavento a morte,
Ne a ghe fà disonô quando a ghe ven
Dä man d’un ommo valoroso e forte;
Ma pù ô se verghêugnieva belle e ben
Caxo ch’ô foise pe destin nasciûo
Ne-a tæra dell’eroe chi l’ha abbattûo!

[p. 299 modifica]

91
Cose han mai fæto i nostri a-i Europei
Doppo aveîli trattæ da ommi celesti
E rispettæ comme atrettanti Dei;
Cose g’han fæto, che ghe son molesti
Quæxi a pao di Cannibali ciù fei!...
Ah! ciù tosto che vedde allignâ in questi
Lêughi a razza iniquiscima europea,
Ciantime a spâ in to chêu, che mêuo voentea!

92
A un coscì franco e nobile linguaggio
O Spagnollo ô restò tutto sorpreiso,
Tanto strano ô ghe paiva in t’un selvaggio!
E ô disse invece de restâne offeiso:
Ojeda ô stimma i ommi de coraggio,
E ô no dà a morte a-ô vinto chi s’è reiso;
Cosci dixendo ô s’alza e doppo lê
O l'aggiûtta Caonabbo a stâ sciù in pê.

93
E ô continuava a dî; sci, te ô ripeto,
Stimmo anche i vinti, quand’han sentimenti
Degni d’un ommo e chêu de lion in peto:
Ma, parla ciæo; perchè ti te lamenti?
Che torto v'emmo fæto, che despeto;
Che ti tratti da ingrati, da insolenti,
Da Caraibi i Spagnolli!... i traditoî
Eî voî atri stanêutte, o ô l’eimo noî?

94
Caonabbo allôa con fattoriso amao;
O ti t’ignori, ô disse, ô ti fæ mostra
D’ignorâ quanto san tutti in Cibao
E in tutt’Aïti da malizia vostra!...
Ma sacci, che l’onô tanto ô l’è cao,
Quanto ä gente d’Europa, ä razza nostra:
E contro chisessæ fin a l’estremo
Respio con tutti i sforsci ô difendiemo.

[p. 300 modifica]

95
Te ô zûo, risponde Ojeda: no so ninte!
Caonalibo allôa da compagnia d’Alana
Con esprescioîn energiche e sûccinte
O gh’esponeiva l’insolenza strana,
Pe-a quæ e so donne a ûn stratagemma spinte
Ean dä sêu coraggiosa d’Anaucana
Pe vendicâse contro chi commette
Infamie tali e contro chi e permette.

96
Ojeda vivamente ô l’ëa commosso
A un tâ racconto e ô diventava in cea
Pe a verghêugna e pe-ô sdegno aççeiso e rosso:
O ô dixeiva a-ô cacico; se a l'è vea
Questa to expoxizion, mi no ve posso
D’atro rimproverâ che da manea
Non degna de punî di indegni e brûtti
Tratti che son de pochi e non de tûtti.

97
Comme i vostri, ô confesso, i Europei
In tutto e dappertutto pêuan fallî:
Son ommi comme i atri, e no son dei:
L’è giusto ô nostro cappo e ô sa punî
Chiunque se seggian, quanti son i rei:
Aôa ô l'è assente; ô l’ha dovûo partî;
Ma in so vece e co-i nostri e co-i- foestê
Son giusti i cappi subalterni a lê.

98
Quanto l’ëa cosa ciù onorata e ûmana
Se façeivi sentî i vostri lamenti
A-i primarii europei contro d’Alana
Invece d’usâ astuzie e atti violenti:
E vegnî a una vendetta orrenda e strana,
Dov’en morti co-i rei tanti innocenti,
E mette fra noî odii e dilìidenze,
De quæ chi pêu prevedde e conseguenze!

[p. 301 modifica]

99
Veddo che ti ti ê giusto quanto ardio,
Dandoghe a man ni atto d’amicizia
Rispondeiva ô cacico intenerio;
Che se foise arrivôu a mæ notizia
Che ne-i cappi spagnolli foise unio
Comme in ti l'ardimento co-a giustizia,
Allôa mi di colpevoli ô castigo
L’aviæ çercôu da fræ non da nemigo.

100
Tanto noî, comme i vostri, emmo di torti;
Ma ô convegnîne e ô confessâlo sccetto
No pêuan rende ciù a vitta a-i nostri morti:
Ma in avvegnî in compenso te prometto
Quell’aggiûtto che i forti aman da-i forti,
E uña franca amicizia!... E mi l'aççetto,
Rispondeiva ô Spagnollo a-ô bravo Indian
E se strenzeivan nêuvamente a man.

101
E confermavan ûn amô sincero
Con ûn regallo in sce l’idea de quello,
Che se favan fra lô i eroi d’Omero
Tanto gentili quanto bravi in duello:
Caonabbo ô dava all’Europeo guerriero
O so tamacco, ch’ô l’aveiva un bello
Manego tutt’inciso a recametti
Tracciæ mezi a zigzag, mezi a quadretti.

102
L’Europeo a so spâ co-a so tracolla
Marcâ a arabeschi ô regallò a-ô selvaggio:
L’ëa a lamma de tempia ottima spagnolla,
Ne-a punta un stilo, e a l’ëa un razô ne ô taggio,
E a se poiva cegâ comme uña molla;
Con tâ destressa lê, con tâ vantaggio
O a dêuviava ne-a guæra contro i moi,
Che a i affettâ va comme ravacoi.

[p. 302 modifica]

103
Questa bell’arma d’allôa in poi në moen
Do cacico in battaggia o fava ô reo
De spae de due dozzeñe de crestien;
E con quello tamacco l’Europeo
O stava a fronte a vintiçinque Indien
Di ciù fei fra i selvaggi ancon ciù feo,
Perchè, benchè pesante, ô a manezzava
Agile e ardio comme Ercole a so clava.

104
Finio quell'atto d’amicizia eterna
Caonabbo ô l’invitava a-ô so villaggio
Ojeda, che confiando ne-a fratehna
Alleanza, ma ancon ciù ne-ô so coraggio,
Nell’isoa con ô mæximo ô s’interna,
E ô l'arriva a Cibao nell’ôa che ô raggio
Do sô ô ferisce i êuggi vivamente
De chi amiam[sic] l’Orizzonte da l’Oriente.

105
Là subito ô cacico ô convocava
A gente do villaggio a lê sûggetto,
E mostrandoghe Ojeda ô l’esaltava
O coraggio de quello zovenetto:
Ciammâne vinto ô no se verghêugnava
Da-ô mæximo; e ô vantava franco e sccetto,
Perchè ô vinçeiva e ô no ghe dava a morte,
Pe un eroe generoso quanto forte.

106
E ô disse infin, che se da-i Europei
I Indien aveivan riçevôu[sic] di torti,
Ean quelli solo pochi iniqui e fei,
Che creddan tutto leçito a-i ciù forti:
E che i pochi che lô creddeivan rei
A nêutte avanti in campo ëan tutti morti;
Ma che i viventi ô no i creddeiva tali,
Ma comme Ojeda amixi sccetti e leali.

[p. 303 modifica]

107
A un tâ discorso se carmava a raggia
Che ne-ô chêu di Selvaggi a l’ëa ancon viva,
E a-ô cacico e a l’eroe tutta a marmaggia
Pe quella nêuva alleanza a l'applaudiva:
E subito ä cabanna da selvaggia.
Che e carezze d’Alana a l’abborriva,
Ojeda ô se portò pe vixitâla
Con Ozela e Caonabbo e consolâla.

108
Guaria a l’ëa zà do tutto l’isolana
Ma a stava trista in sciä so stêua reversa:
Façeiva Ojeda intrando in Anaucana
Un’imprescion da-e primme assæ diversa;
E a lô a no se mostrava comme a Alana,
Nè sarvega, nè bûrbera, nè avversa,
E sentindo a bravûa, che ne vantava
O cacico e so sêu, a se n'innamoava.

109
E con sguardo a-ô fissò tutto amoroso;
E con ingenuitæ tutta lontaña
Da-e nostre idee a ô domandò pe spôso:
Da veo sordatto Ojeda da cristiaña
Legalitæ ô l’ëa poco scrupoloso;
Pù pe prûdenza allôa co-a bella Indiaña
Cauto a-ô contegno e in lûxingâ laconico
O s’è ristreito a un pö d’amô platonico.


  1. L’arasoia a l'ea uña specie de beretta de ciumme redene, che diminuivan d’altezza allontanandose da-ô fronte.