O processo d'ûn aze/Atto Segondo

Da Wikivivàgna
O processo d'ûn aze de Luigi Persoglio
Atto Segondo
pubricâ inta "Setteman-a Religiosa" do 1892 n. 8 e 9.
[p. 19 modifica]

ATTO SEGONDO
I.

Segretaio, Usciere, Giudiçe e Prexonê.

(Diversi prigionieri stanno seduti al banco degli accusati, custoditi dalle guardie).

Giud. Usciere, son ancon arrivæ i avvocati do processo dell'aze?

Usc. Noscignor, e manca anche o sciô Frûga. De là in te l'anticamea gh'é solo o padron dell'aze.

Giud. Ben. Intanto pe no perde tempo daiö prinçipio a-o processo istrûttorio de questi malandrin chì presenti. Sciô Scannapappê segretäio, sciâ scrive e risposte. – A voî, o vostro nomme.

Prex 1.o. Sciâ no me conosce ciù? Ho zà avûo l'önô tante votte de comparî chì a-a sò presenza. Me recillo sempre ogni votta che sciâ se degna de dâme ûdienza. Son o Benvegnûo.

Giud. Questa votta o nomme o no corrisponde a-i fæti. Doviësci ciammâve o Mâcapitôu, non o Benvegnûo e doviësci aveì verghêugna d'ëse ciammôu in tribunale coscì de spesso.

Prex 1.o. E vosciâ sciâ no ghe ven tûtti i giorni?

Giud. Via, lascemmo questi discorsi. Seì maiôu?

Prex 1.o. Scignor scì.

Giud. Con chi?

Prex 1.o. Con ûnn-a donna.

Giud. O non é questo o posto de bûrlâ. L'é natûrale ch'aggiæ spozôu ûnn-a donna.

Prex 1.o.Natûrale? Ninte do tûtto, sciô lûstriscimo; per exempio mæ sêu a l'ha spozôu ûn ommo.

Giud. Eì arröbôu o relêuio a ûn scignor.

Prex 1.o. Non é vëo: o me l'ha consegnôu co-e sò man.

Giud. Ma perché gh'eì misso o cotello a-a gôa.

Prex 1.o. Se sa ben, de nêutte ciaschedûn piggia e sò precauzioîn.

Giud. De cose viveì?

Prex 1.o. M'inzegno comme posso.

Giud. Vêu dî che tiæ dell'arpa, quanto ciù poeì; che seì ûn laddro matricolôu. De ciù v'accûsan d'aveì rotto a testa a ûn çerto Bertomê colpindolo con ûnn-a bottiggia.

Prex 1.o. Sciâ credde, sciô lûstriscimo, che quella bottiggiâ a no ghe poeiva fâ mâ, perché a l'ëa ûnn-a bottiggia de vin bon de Marsalla.

Giud. Comme vorriësci dî?

Prex 1.o. Unn-a bottiggia de vin bon a no fa mâ a nisciûn; ciùttosto o l'accomoda o stêumago. Sciâ ne domande a-i mëghi.

Giud. N'eì da caladda. Faiëmo i conti ûn ätro giorno. Aoa no posso ciù stâ apprêuvo a voî.

Prex 1.o. Sciâ fasse o sò piaxei; saiö sempre chi a-i sò comandi.

Giud. E voî paizan dell'anca sciù perché eì ferîo o can de vostro padron co-a punta do forcâ?

Prex 2.o. Pe difendime ch'o me voeiva addentâ.

Giud. E se l'ëa pe difeiza, invece de dâghe co-a punta do forcâ, perché no gh'eì dæto co-o manego. [p. 20 modifica]

Prex 2.o. E lê, o can, perché invece de vegnîme contro mostrando i denti, o non é vegnûo pe addentâme co-a côa? .

Giud. Che risposte! A-o terzo. Voi fæ o massacan neh vëo!

Prex 3.o. Gnor scì.

Giud. E comme a l'é andæta che eì cacciôu ûn vostro cammeäda zù di ponti d'ûnn-a fabbrica, ch'o s'é rotto e gambe?

Prex 3.o. Effetto do troppo bon chêu. Lê o m'aveiva insûltôu. Mi che façilmente se m'ascäda a boccia, l'ho piggiôu pe o collo lì in sce-o ponte e l'ho sospeizo per l'äia. Lê o s'é misso a sbraggiâ: Lascime andâ, lascime andâ. Se m'é intenerîo o chêu e l'ho lasciôu andâ, e perché o l'ëa per l'aia fêua do ponte, o l'é cheìto in stradda.

Giud. A voî servitô do sciô.... comme o se ciamma?

Prex 4.o. Sciô Pentolini.

Giud. Levæve o cappello.

Prex 4.o. Grazie; ma o no me genna ninte.

Giud. Seì accûsôu d'abûso de fidûcia værso vostro padron.

Prex 4.o. Imposcibile! Mæ padron o no se n'é mai fiôu de mi.

Giud. Vorriæ ûn pö savei comme fæ a arröbâ addosso a-a gente senza ch'a se n'accorze.

Prex 4.o. L'é inûtile, sciô giûdiçe, che ghe-o digghe; perché intanto senza ûnn-a lunga pratica sciâ no ghe riuscieìva.

Giud. Voî eì tegnûo man a-o laddronisso fæto in to magazzin do sciô Pittaformigue, perché ëi lì de guardia quella nêutte che son intræ i laddri.

Prex 5.o. Sciô giûdiçe, mi no-i ho visti, perché gh'ëa scûo o mi ëa senza lumme.

Giud. Scûze magre. Comme poeì dî che o magazzin o l'ëa scûo? Comme eì fæto a vedde che gh'ëa scûo, se confessæ ch'ëi senza lûmme? Questo o l'é voeì ingannâ a giûstizia.

Prex 5.o. Sciâ l'ha raxion. No so cose dî.

Giud. E l'é vëo ch'eì addentôu o nazo a vostro fræ?

Prex 5.o. No scignor, o se l'ha addentôu da lê pe poi accûsâme mi.

Usc. (entrando) Illûstriscimo, i avvocati dell'aze son arrivæ, gh'é anche o sciô Cianciafrûscole avvocato fiscale, e o Conseggê.

Giud. Va ben. Voiâtri tornæ in prexon; e che vegne o Togno e o Zorzo.

Usc. Sûbito (esce, e le guardie conducono via i prigionieri; poi ritornano introducendo i due imputati Togno e Zorzo. Entrano pure gli avvocati ecc.).

II.
Tûtti meno i prexonê.

Giud. Repiggemmo dunque o processo de stamattinn-a. L'é zà provôu che questi duî maifabene son lö che han spunciôu l'aze sciù pe a scäa do Conseggio Comûnale do paize da Cöcagna, e l'han portôu da o barcon e han misso sciù i figgiêu de sbraggiâ: Viva o Scindaco. Questo o l'é o fæto provôu ad evidenza ne-a sedata de questa mattinn-a. Aoa besêugna trattâ a question de diritto. Sciô Cianciafrûscole avvocato fiscale, comme sciâ l'ha motivâ?

Cianc. O Conseggio rappresentôu chì da o sciô Frûga o dà querela a duî impûtæ chì presenti, d'aveì mancôu de rispetto a-o Conseggio e a-o paize, finzendo che l'aze o foîse o Scindaco. A question in brevi termini a l'é dunque a questo punto: Se l'aze o l'é personn-a rispettabile, Togno e Zorzo non han mancôu de rispètto a-o paize; se l'aze o l'é ûnn-a bestia desprëxâ l'é evidente che a mancanza de rispètto a gh'é. O trattâ questi duî punti spetta a-i scignori avvocati Roziggia e Garbûggia.

Giud. A parolla a l'é dæta primma all'avv. Garbûggia difensô dell'aze, oscia di duî impûtæ Togno e Zorzo.

Avv. Garb. (S'alza in toga) Illûstriscimo scignor Giûdiçe e scignori ûditori. Ho l'önô de difende a bestia a ciù onorevole de tûtto o regno animale.

Defæti in greco l'aze o se ciamma onos, sinonimo do nomme sostantivo zeneize önô. Segno che i greci stimmæ pe-a loro sapienza, han creddûo de doveì dâ all'aze o titolo de onorevole. Dunque l'aveì portôu ûn aze in Conseggio e magara proposto pe Scindaco a no pêu ëse offeiza, anzi o l'é ûn atto de stimma e de rispètto.

Avv. Roz. Chì o mæ collega o va a çercâ e antigagge do greco. Röba vëgia che i greci dixessan onos, onorevole all'aze. Zà San Paolo o dixe che i greci ëan böxardi[1]. E poi i greci davan anche ûn ätro nomme all'aze; o dixeivan Brikon, da dove deve ëse vegnûo o nomme de Briccone. Ma poi a lingua che deve dà regola a tûtte e ätre lingue a l'é a zeneize; e a Zena aze vêu dî bestia pötronn-a e ignorante. L'ho zà provôu stamattin parlando da banca dell'aze che se ûsa o se ûsava in te schêue. E in latin o nomme d'A-sin-us vêu dî animale senza senso (Animal sine sensu). Dunque o l'é ûn desprëxo de primma riga questo d'aveì spunciôu ûn aze sciù pe a scäa d'ûn Conseggio Comûnale.

Avv. Garb. L'aze tipo d'ignoranza? E non ho provôu stamattinn-a che l'aze o l'é a sola bestia chi ha parlôu, e in presenza d'ûn angeo e sotto e bacchæ che ghe dava Balaam? Dunque a l'é a bestia ciû sapiente fra tûtte e bestie.

Avv. Roz. Anche o serpente o l'ha parlôu con Eva, e o l'ëa o diäo chi o fava parlâ. Coscì saiä stæto dell'azenetta de Balaam.

Avv. Garb. No scignor: L'azeninn-a de Balaam l'ha fæta parlâ o Segnô. O serpente o l'é stæto böxardo; questa a l'ha dîto a veitæ.

Avv. Roz. Ad ogni moddo questo o no prêuva a sapienza dell'aze, anzi o conträio. S. Paolo o dixe, che o Segnô o se særve di ignoranti pe confonde i sapienti. Contemptibilia elegit Deus[2] etc. Dunque o fæto de Balaam o prêuva l'ignoranza, a viltæ dell'aze.

Avv. Garb. Ma intanto ne a Sacra Scrîtûa l'aze o l'é nominôu trexento votte precise. Giobbe o l'aveiva 500 azenette con tûtti i relativi azenin; Giacobbe pe placâ Esaù sò fræ, comme messaggeri de paxe, o gh'ha mandôu a regalâ 20 azenette e 10 azenin.

Avv. Roz. Però ne-a lezze de Mosè dove a comanda de portâ a-o tempio de Gerusalemme i primogeniti de tûtte e bestie, se dixe, meno o primogenito dell'aze[3]. Dunque l'aze o no deve intrâ in gëxa e manco in ta sala comûnale.

Avv. Garb. In gëxa l'é ûn conto, in ta sala comûnale dove de votte se dixan tante bestialitæ ghe pêu stâ beniscimo ûnn-a bestia.

Avv. Roz. Adäxo. Unn-a bestia virtûoza scì; per esempio o can scimbolo da fedeltæ, o leon scimbolo da [p. 21 modifica]generositæ, o gatto scimbolo dell'aspertîxe, ma l'aze ch'o non é bon a fâ ätro che azenate, no.

Avv. Garb. A parolla azenate a no scignifica ätro che opere fæte da ûn aze, e pêuan perciò ëse opere anche sapienti. Azenate l'é comme, parlando de vostre bestie predilètte, se se dixesse ûnn-a leonata do leon, unn-a cagnata do can, ûnn-a gattinata do gatto. Do rèsto tornando in gëxa, zà che chì l'avv. Roziggia o dixe che in gëxa l'aze o no ghe deve intrâ, ghe diö che ne-i tempi antighi, ne a cattedrale de Rouen in Fransa, o giorno de Natale se fâva a festa dell'aze; se fâva ûnn-a procescion con tanti personaggi che rappresentâvan i profeti che aveivan parlôu da vegnûa do Segnô a-o mondo, e fra i ätri gh'ëa Balaam in sce ûn bèllo azenetto[4]. A Sens, sempre in Fransa, o primmo dell'anno se cantava in gëxa, in lode dell'aze, ûn inno latin, con questo ritornello tradûto in italian da-o Mattei:

Signor asino de sciogli
Al bel canto i labbri omai,
Ti darò se raglierai
Fieno e biada in quantità.

Ghe pâ? Che önô pe l'aze! Tûtto perché o l'ha avûo a grazia ne-a domenega de Parme de portâ addosso o Segnô; e coscì fra tûtte e bestie o l'é a bestia a-o Segnô ciù cäa.

Fruga. Questa ch'a l'é grossa!

Avv. Roz. A l'é in te l'Evangelio. Eì mai lètto che o Segnô o se portasse apprêuvo ûn can, o che o caæzasse ûn gatto? Invece pe intrâ solennemente, notæ a parolla solennemente, in Gerusalemme o l'ha vosciûo montâ in sc'ûnn-a azenûnn-a e portâse apprêuvo l'azenin. Ho dîto ingresso solenne. No se trattava d'andâ sciù pe-a montâ d'Oëginn-a o de Granaiêu, ma de intrâ trionfalmente in t'ûnn-a capitale, in ta santa çittæ de Gerusalemme. Ebben o non ha piggiôù ûn bèllo cavallo, ma ûnn'azenetta e ûn azenin. E o Segnô, pe questo fæto, o l'ha dæto a quest'azenin e a sò moæ, a croxe d'önô, grossa comme a loro schenn-a, da portâse in perpetuo da tûtti i loro discendenti. Perciò ancon aoa, e anche a Zena, se veddan molti axi co-a croxe de pei neigro in campo gianco segnâ in sciä schenn-a, da-o collo a-a côa, co-a traversa.

E a Betelemme chi ha ascädôu o Bambin co-o sciôu? Lʼaze. E l'ha finn-a lödôu pe questo fæto o profeta Isaia quattro secoli primma, dixendo che l'aze o l'ha avûo ciù accapimento e ciù gratitûdine che i ommi. Sentî e parolle do profeta: «L'aze o l'ha conosciûo ne-a greppia o sò Creatô; e i ommi israeliti no l'han conosciûo[5]. Anche a Madonna a l'é andæta in Egitto a cavallo a ûn aze. L'aze o l'é dunque ûn nobile animale, e Togno e Zorzo han avûo ûnn-a feliçe idea, un lampo de genio, quando han spunciôu l'aze in ta scäa comûnale. Ghe son di axi a-o mondo che son ciù ûtili do bèllo che çerti conseggê che no parlan mai e apprêuvan tûtto.

Fruga. Sciâ parla forse de mi, sciô avvocato?

Avv. Garb. Mi no fasso personalitæ; ma se in conseggio stæ sempre mûtto comme chì in tribunale porrieìva dâse che foîsci de quelli.

Zorzo. A gallinn-a chi canta a l'ha fæto l'êuvo.

Fruga. O Conseggio o no m'aviæ fæto procûa s'o no me stimmasse.

Togno. Porriësci ëse ûnn-a testa de legno, comme quarche gerente de giornale.

Giud. Chi s'ascädan troppo i færi. Silenzio tûtti e parle solo i avvocati.

Avv. Garb. L'aze o l'é scimbolo de pazienza. O se contenta de mangiâ ûn pö de paggia. Anzi l'aze do Pûa o s'ëa assêufæto[sic] a poco a poco a no mangiâ ciù ninte.

Avv. Cianc. E quande o gh'ëa assêufæto o l'é creppôu.

Avv. Garb. L'aze pazientemente o porta o basto, o tïa o câro e coscì de bonn-a vêuggia che i carattê o mettan in cappofila avanti i mû, perché i mû aggian nell'aze ûn bon esemplare. O piggia de bacchæ senza fin da çerti carattê che son ciù bestie lö che e bestie che menn-an, e o no se lamenta mai. Perché se o l'arve a bocca, l'é solo pe cantâ quarche aietta, mascime de Mazzo.

Avv. Roz. L'aze o l'é ûn impostô ch'o vêu crovî a sò pötronaia con de fûrbaie. Miælo ben quande o l'é ä testa d'ûnn-a fia de mû, comme dixeiva chì o sciô avv. Garbûggia. I mû stentan a ciù no posso pe tiâ sciù pe-a montâ per exempio de via Fieschi, ûn cäro càrego e stracàrego de prîe, sûan comme pollin, schûggian, arrancan, son senza sciôu, e l'azenetto o se ne va avanti placidamente senza tiâ, comme se o sò impiego o foîse solo de mostrâ a stradda a-e ätre bestie, co-e tiagge molle, e solo o tîa quande o s'accorze che s'avvixinn-a l'ommo co-a trappa all'äia. Che se ven o momento che, voeì o no voeì, besêugna tiâ, o no fa complimenti, ma o se caccia in tæra in ûn moddo coscì artifizioso, che tûtti, finn-a o padron, o compatiscian; o s'impippa di iiiii e di ûûûû do carattê, de risate da gente e finn-a de bacchæ. O l'ha o chêuio coscì dûo che pâ de batte in sce ûnn-a pria. Fin che ghe pâ de ripösâ o tîa cäsci a chi s'avvixinn-a pe fâlo arsâ; e quando e non é ciù stanco, o no se piggia manco a breiga de arsâse da lê; o se lascia tiâ sciù pe-a côa e pe-a cavessa, e poi drîto in sce-e quattro sampe, o s'ammîa in gîo e pâ ch'o digghe: Finalmente l'han capîa. Questa a non é pazienza, a l'é fûrbaia da impostô. E quande o tîa casci e o dà dentæ o l'é paziente?

Avv. Garb. Se sa che o proverbio o dixe: «La pazienza lungamente irritata divien furore». Son debolezze azeninn-e, che han i axi, comme i ommi han e loro debolezze ûmane.

Avv. Roz. Scì; e quando o porta ûn ommo in spalla e o s'inzenoggia all'improvviso pe scaregâsene, façendolo passâ da-a testa? Tûtte fûrbaie, che fan disönô all'aze.

Avv. Garb. O sciô avv. Roziggia o pêu dî, ma de l'aze l'é bonn-a finn-a a pelle, che se ne fa tambûi, che pe secoli son servîi in ti eserciti a entûsiasmâ i sordatti in guæra. Anzi i popoli de Caramania, invece [p. 22 modifica]de cavalli, dêuviâvan i axi in guæra. E da carne de aze i formaggiæ ne fan salamme; vêu dî che a stimman bonn-a.

Avv. Roz. Cioè perché a costa poco e ninte, essendo carne d'aze morto da-a vecciaia o da-a fadiga.

Avv. Garb. A costa ninte? Ne o tempo do blocco de Zena do 1800, ûnn-a lïa in peizo de carne d'aze a se pagava finn-a 14 e 15 lie de dinæ, e beato chi n'aveìva

Avv. Roz. Pe necescitæ.

Avv. Garb. E perché bonn-a. Ne-a Romma antiga Mecenate, ch'o dava pranzi de lûsso, o fâva servî piäti de carne d'aze zoveno, comme eccellente.

Avv. Roz. Noî invece de qualunque carne dûa dimmo: A pâ carne d'aze.

Avv. Garb. Con a colla da pelle d'aze mes[c]cia a-o neigro do fumme e a de erbe se fa o famoso inciostro da Chinn-a. Ne-a Palestinn-a poi, nei tempi antighi, anche i Rè andavan a cavallo a i axi; e a Romma per dà un nomme a-a porta da çittæ vixinn-a a San Giovanni in Laterano; han credûo i antighi conveniente ciammala Porta Asinaria.

[sic] diö ancon ûnn-a (che manco mi me-a creddo): che se in paradiso poëse intrâ qualche bestia, gh'intrieiva l'aze, perchè Davidde in t'i salmi o dixe: Homines et jumenta salvabis Domine[6] che vorrieiva dî che insemme con i ommi se sarvieiva anche i giumenti, cioè i axi, se diggo avessan l'anima comme a nostra. E a Ninive i axi han zazunôu quando Giona o gh'à predicôu a penitenza e o Segnô o l'ha dïto a Giona, che o l'aveiva perdonôu a quella çittæ in grazia di figgiêu e di axi[7].

Insomma l'aze o l'é bestia, comme dieiva o Tasso: «Di poema degnissimo e d'istoria.» Emmo visto de fæti che e storie ne parlan, e quanto ai poemi, o se pêu dî tale, lʼAsino d'oro d'Apuleio imitôu poi da o Firenzuola, da Ercole Udine, da Macchiavelli, da-o Boccaccio, e da ätri letterati[8].

Avv. Roz. Se me se permette çitiôu[sic] a testimonianza d'ûn imperatô, do secolo passôu, Federico II de Pruscia.

Avv. Garb. Un empio, ûn volteriano.

Avv. Roz. Scì, ma ne-o caso nostro o pêu fâ autoritæ. Voendo ûn giorno ne-a so empietæ fâ ûn desprexo ai religiosi d'ûn convento sûbito gh'é vegnûo in mente l'aze. Con so fræ Enrico, o l'ea intrôu a visitâ a bella fabbrica d'ûn'abbazia de fratti da Slesia. L'Abbate o gh'ha domandôu per grazia o permesso de vestî duî novizi all'anno. Federico accordandolo o gh'ha dîto: Per quest'anno ve-i mandiô mi i duî novizii; e poi vortandose a so fræ o gh'ha dîto in tedesco, credendo de non ëse inteiso dall'Abbate: Ghe mandiemo duî axi. Disapprêuvo o fæto, ma o mostra in che stimma quell'imperatô o l'aveiva l'aze.

Avv. Garb. Ma l'Abbate aspérto, avendo ben capío e façendo mostra de ninte, Maestæ, o l'ha dïto, o ringrazio finn-a d'aoa do favore, e domando permesso de mette ai duî novizii i duî nommi de Vostra Maestæ, e chì do prinçipe so fræ.

Giud. Coscì chi é andæto per burlâ, o l'é arrestôu burlôu.

Cianc. «Piffero di montagna, andò per suonare e restò suonato.»

Avv. Garb. E poi se l'imperatô Federico o no stimmava i axi, i stimmava l'imperatô Giustin d'Oriente che o l'ha istituia a Posta di axi, o i a scelti per corrê a preferenza di cavalli.

Avv. Roz. Sciâ sentan quest'ätra. Unn-a votta passava ûn omnibus pin de personn-e Un scignor macreanzôu o se mette a dî a-o condottô: A l'é pinn-a quest'Arca de Noè? e o l'alludeiva a-e bestie ch'ean nell'Arca. Ma ûn passegê o gh'ha risposto: Se sciâ vêu montâ l'é ancon vêuo o posto dell'aze. Ecco in che stimma o pûbblico o ten questa bestia; perciò giûstamente o paise da Cöcagna o se risente perchè questi duî desprexaddi voeivan dâghe per Scindaco o Biondo. Finn-a i figgêu ûsan a parola aze per desprexo. Un giorno in t'ûnn-a schêua gh'ean 23 scolai. O meistro ne-o fâ a lezion o l'ha dïto ai scolai: Figuræve che chì in schêua ghe fossan 23 axi. Sûbito ûn biricchini: Sciô meistro semmo 24. O meistro o se[sic] offeiso, e o l'ha in scio fæto mandôu feûa da porta quell'insolente. E lê sciortindo, o se[sic] vortôu in scʼa porta dixendo: Sciô Meistro, aoa scì che sciâ pêu dî 23.

Avv. Garb. Queste son insolenze da figgêu, che no pêuan distrûe e lodi dlte all'aze da chiunque vêu raxonâ e dî a veitæ. L'aze, pä ch'o sdegne de stâ in tæra, a Empoli, çittæ toscana, ogni anno, o giorno do Corpus Domini xûava ûn aze. De votte per proverbio se dixe comm-e cosa imposcibile: L'é xuôu ûn aze. Sci scignori, questo prodigio o succedeiva tûtti i anni in quella çittæ, in presenza di çittadin e di foestê.

Avv. Roz. Ma cose dixan i toscani ai figgiêu pötroin?

O studiare davvero e farsi uomini
O in Empoli volar pel Corpus Domini.

Avv. Garb. Ad ogni moddo i dotti an sempre stimmôu l'aze. I astronomi ciamman axi due stelle da costellazion do Cancro; i botanici, da-o nomme greco dell'aze onos an denominôu lʼononis avvensis, l'é onagrarie e ätre piante; i mitologi contan che a vittoria de Giove in scʼi giganti a se deve in gran parte ai axi; gli[sic] enologi riconoscian dall'aze l'invenzion do puâ e vigne, broccando i axi in primaveia i brotti ridondanti da vigna. Perciò i antighi metteivan l'aze con Bacco e con Sileno, e divan, che sobrio comme o l'é quest'animale, o l'insegna a-i imbriægoin perchè ne-i proì o çerca e ombrellifere, erbe che fan passâ l'imbriægatûa; i geografi an ciammôu Asinara un'isola sarda, in memoia d'ëse stæta pe' do tempo abitâ solo da axi; e Onobolo un fiumme de Sicilia, che vëu dî: Säto dell'aze, forse perchè lâ, pe' tempi antichi, i axi fävan a ginnastica o tegnivan festa da ballo. E gh'é[sic] son di ommi dotti che s'onoravan de portâ o nomme dell'aze, per esempio: Asinio Pollione oratô, poeta, storico e generale; e a so figgio o l'à misso nomme Asinio Gellio; e gh'é poi l'atro storico Asinio Quadrato, ecc. Quanto a-i archeologi ûnn-a votta son stæti imbroggiæ dall'aze in questo moddo. Un paisanetto in sc'unn-a pria con ûnn-a vernixe o l'à scrito per guidda di azenæ: Eques – talavia – delia – sini.

I archeologi han stûdiôu giorno e nêutte per saveì chi o fosse lʼeques talavia, o cavalier Talavia, a sciâ Delia e no son riuscii a spiegâ o sini. E poi voeiva dî: È questa la via delli asini. [p. 23 modifica]

Avv. Roz. E mi diô che spesso l'aze o l'é stæto dêuviôu per mette a-a berlinn-a a gente. I antighi a Cuma fävan giâ per a çittæ in sc'un'aze e gente cattive, con a faccia vortâ verso a côa. Guglielmo re de Sicilia o l'à fæto fâ questa figûa all'imperatô de Costantinopoli Andronico Comneno sò prexonê. I milaneixi an fæto coscî giâ in sc'e l'aze a figgia d'Enobarbo, che a se ciammava Augusta, perchè a l'e-a de nascosto intrâ in çittæ per cuiuzâ; e poi Enobardo[sic] o l'a castigôu i milaneixi dando o sacchezzo a-a çittæ.

Avv. Garb. Diô ancon comme l'aze o l'é prezioso per a nostra salûte. Non so cöse ne pensan i meghi moderni; ma so che i antighi, Galeno e scimili, insegnavan che l'ungia dell'aze bruxâ a fa scappâ i ratti e a guarisce l'arsûa da pelle; træ sole goççe de sangue d'aze piggiôu da-e oege guariscian a freve; a milza d'aze mangiâ brustolia a l'é bonn-a appunto per o mâ de milza; o pêi, o çervello, finn-a l'ægua dove a bevûo ûn aze, e vêu dî a saliva, fan ben per tanti mali. O læte d'aze, se sa, che anche da noî o se dêuvia per a tosse e per l'etisia, e o doviavan fin da-i tempi de Plinio. E damme romane, se lavavan ne-o læte d'aze a faccia e ë man per tegnî a pelle morbida. Poppea, moggê de Neron, viaggiando, a se portava apprêuvo çinqueçento aseninn-e perchê tûtti i giorni a piggiava o bagno in t'o læte d'aze.

Avv. Roz. Me piaxe ancon çittâ quarche proverbio zeneize, perchê i proverbi son aforismi, son a sapienza do popolo, e vox populi, vox Dei. Perchè aze a l'é parolla de desprexo, se dixe Ase d'öu a ûn ricco ignorante; avei a bellezza dell'aze a chi non à de bello atro che a zoventù; lavâ a testa all'aze a chi perde o tempo per fäla capî a chi non l'accapisce, e chi lava a testa all'aze perde a lescïa con o savon. Poi co-i axi gh'é[sic] vêu o torseôu, cioè che per i testardi gh'é vêu o castigo; dâ i i fenogetti e ë confittûe all'aze, dâ cose belle e preziose a chi non e sâ stimmâ; ëse ûn aze cäsôu e vestïo, ëse ignorante e scorteise in graddo sûperlativo; fâ l'aze e o boia, ëse carego de fatiga; i axi se conoscian a-o basto, a gente a se conosce da quello che apparisce de fêua; in mancansa de cavalli i axi trottan, in caxo de necessitæ tûtti son boin; trotto d'aze poco o dûa, se dixe de chi non è costante, mette l'aze a cavallo, preferî ûnn-a cosa vile a ûnn-a preziosa; ragno d'aze no va in çê; e parole di balordi no contan ninte; sensa dî nè aze, nè bestia, che l'é acciantâ lî ûn senza manco salûalo; tûtti proverbii che mostran in quanto desprexio segge l'aze presso o popolo.

Avv. Garb. E mi gh'é ne diô di ätri proverbii: l'aze dove o cazze ûnn-a votta, o no gh'é[sic] passa ciù a segonda, proverbio ch'o mostra comme o sa profittâ dell'esperienza; vä ciù ûn aze vivo che ûn dottô morto, e veû dî che l'aze o vä quarcosa; per un punto Martin o l'a perso l'aze, e scignifica che perde ûn aze a l'é ûnn-a grande disgrazia[9].

Giud. Via, basta coscì, scignori avvocati, dunque se va all'infinito.

Avv. Garb. E lodi dell'aze son ûn argomento inesauribile, sciû Illustriscimo.

Avv. Roz. E se voese dî tûtto o mâ che se ne pêu dî, non a finieivo ciù.

Giud. Sciô avvocato fiscale vorrieivo saveì o so sentimento doppo tanti belli discorsci avvocateschi.

Cianc. Oh! mi tegno per l'aze. Son convinto ch'o l'é ûnn-a bestia rispettabile sotto tûtti i rapporti; e tanto onorata che l'é a primma votta che se vedde denunziôu ûn aze in tribûnale; e questa votta o ne sciortiâ con tûtto o so onô. E me piaxe fâ considerâ i tanti servixi che l'aze o fa a-a societæ. O camalla a röba, o tia o caro, o porta e personn-e in spalla, o gîa a mêua do moin, o tia sciû l'ægua da-o pozzo, per bagnâ l'orto; e quando o l'é de bon umô, per esempio ne-a primaveia, o ne rallegra con i so canti. O læte dell'azeninn-a o guarisce i tisici e a tossa di figgêu. L'aze morto e seppellïo o l'ingrascia i campi, e o ne lascia in ereditæ a so stessa pelle per ûso nostro, e o ricordo de tanti boin exempi. E comme an dito sti scignori, o l'ha fæto servixo finn-a ao Segnô in Betelemme e in Gerusalemme, e a-a Madonna ne-o viaggio dell'Egitto. Insomma sciô Illustriscimo mi me metto da parte dell'aze e diggo che non gh'é reato d'aveilo introdûto ne-a sala comunale, anzi saiva da premiâ chi ha avûo sta bella idea.

Fruga. Ghe manchieiva questa! che o Conseggio o l'avesse da aveì o danno e ciù e bæffe. E tûtte e raxoin de l'avvocato Roziggia no van quarcosa?

Cianc. O l'ha mostrôu quell'inzegno e stûdio che tûtti za conoscian e stimman in lê; ma o l'é stæto disgraziôu d'avei per man unn-a lite persa.

Avv. Roz. O giudizio o spetta a-o giudiçe, e spero che o mandiâ questi duî biforchi, Togno e Zorzo, almeno in galêa; che se meitieivan per questa e per tante ätre mascarzonaie, d'ese appichæ primma de mandâli in galêa.

Avv. Garb. E mi domando ûn'intera assolutoria, ciù ûn attestato de lode.

Beppe. E mi domando de ëse compensôu di danni e de poeì giâ pe-e stradde apprêuvo a-o Biondo, senza sentilo insûltâ da-i gardetti e da-i fanien.

Fruga. E mi inscisto perchè almeno o giudicçe o dicciare che o Biondo, e qualunque di so fræ n'ha da fâ ninte con o Conseggio Comûnale; salvo o diritto a-o Conseggio de riccorrî in appello ne-o caxo che a sentenza a fosse contraia.

Giud. Tegnivela segûa. Mi aveivo za ûnn-a stimma grande dell'aze; ma doppo a magnifica difeisa do sciô avvocato Garbuggi, non ostante o splendido sforzo, benchê inûtile, fæto dall'avv. Roziggia per abbatte i forti argomenti do so avversaio, son restôu de stucco, e se o Biondo o fosse chî ghê daiva un baxo. Che bestia d'inzegno e de virtù che l'é mai l'aze, stimabile e stimôu in tûtti i tempi, in tûtti i lêughi, da tûtte e personn-e de testa e de giudizio! Togno e Zorzo ve domando scûsa, se a-o prinçipio [p. 24 modifica]do processo v'o ciammôu biforchi e maifabene. Veamente se andascimo a scrutinâ in sc'a vostra condûta se porrieivan sostegnî a vostro carego questi nommi e pezo. Ma quanto a-o fæto presente non ve posso condannâ.

Fruga. Dunque l'aze o sä o scindaco do paize?

Beppe. Dunque no porriô ciù giâ per e stradde con o mæ Biondin!

Giud. Aggiustiô tûtti, fæ silenzio, che detto a-o mæ segretaio Scannapappê a mæ sentenza. (Si mette gli occhiali, e passeggia pensieroso nella sala del tribunale). Segretaio scriveì.

Sentie e dotte parlate di ciù celebri avvocati do nostro foro, e o giûdizio do nostro avvocato fiscale, interroghæ e parti querelanti e sentìe e loro accûse, dæto libero corso a -a difeisa di duî imputæ, doppo matûro esamme; pensôu e ripensôu ben ogni cosa:

Primmo: Confermo a dichiarazion fæta stamattinn-a che dichiarava, Togno Rascciagrigue dito o Perdigiorni e Zorzo Peiasûcche, dîto o Sûccâ autori convinti do fæto, cioè d'aveì condûto l'aze, dito o Biondo, ne-a sala Comunale do paize da Cöcagna e da-o barcon per fälo salûâ a gente ch'ea in sc'a ciassa.

Secondo: Dichiaro che in qnesto fæto non gh'é reato de mancanza de rispætto, nè a o Conseggio Comunale, nè a-a popolazion do paise; ma solo ûnn-a bûrla da Carlevâ.

Perciò: Assolvo Togno Rascciagrigue e Zorzo Peiasûcche e ordino che seggian missi in libertæ.

Per impedî poi qualunque equivoco e asseguâ a dignitæ do Conseggio e a tranquillitæ chì de Beppe padron do Biondo, dichiaro che l'é nûllo de so natûra, perchè dæto invalidamente da chi non aveiva autoritæ de dâlo, o titolo de Scindaco all'aze o Biondo, e proibiscio, sotto penn-a de contravenzion e de mûlta, a grendi e piccin de dâ a-o Biondo o titolo de Scindaco, e de daghe breìga in qualunque moddo.

Anchêu 28 do meize de frevâ, dell'anno 1892.

O Pretô
Firmôu Benardo Tögnelan

Scignori: a causa, chî n'a fæto tanto sûâ, a l'é finia, e spero con soddisfazion do pûbblico. Femmo ûn evviva a-o Biondo e ciaschedun se ne vadde a casa sö a mangiâse ûn piatto de raviêu, secondo e antighe usanze di zeneixi.

FINE
P. L. P.

  1. Cretenses semper mendaces.
  2. I ai Corinti II.
  3. Primogenitum asini mutabis ove. Exodo 13.
  4. L'antifona che si cantava a Rouen fuori la porta della chiesa, in occasione della Festa degli Asini, che prendeva nome dal suddetto asinello di Baalam era questa:

    Sit hodie procul invidiæ, procul omnia mæstal
    Læta volunt quicunque colunt asinaria festa.

    L'inno di Sens cominciava:

    Orientis partibus
    Adventavit asinus
    Pulcher et fortissimus
    Sarcinis aptissimus
    Hez, sir asne, hez!

    Vedilo intero nellʼEnciclopedia popolare. Torino tip. Pomba, t. I, p. 1113.

  5. Cognovit... asinus præsepe Domini sui; Isræl autem me non cognovit (Is. I).
  6. Salmo 35.
  7. Giona IV.
  8. Luciano di Samosata: LʼAsino e Lucio; Lucio Appulejo: lʼAsino d'oro; Agnolo Firenzuolo: Asino d'oro; Ercole Udine: La Psiche; Boccaccio: La Peronella; Macchiavelli: Asino d'oro in terza rima; Besuzzi: Brancaleone, ossia asino maestro di moralità.
  9. In italiano si dice: Per un punto Martin perdè la Cappa (insegna d'abbate) e significa che talvolta da piccoli incidenti vengono grandi disgrazie. Questo proverbio ebbe origine dal seguente fattarello: Frate Martino era abbate in un convento, sulla cui porta leggevasi scritto: Porta patens esto. Nulli claudatur honesto. E volea dire: Questa porta stia sempre aperta, nè mai si chiuda in faccia a chi è galantuomo. Martino levò il punto di là dov'era dopo esto e lo mise dopo nulli, e così mutata la scritta venne a dire: Porta patens esto nulli. Claudatur honesto. Vale a dire: Questa porta non si apra a nessuno, e sia chiusa al galantuomo. La cosa dispiacque tanto a tutti, che a Martino fu tolta la Cappa insegna del grado d'Abbate e così anche il grado. Ed ecco che per un punto traslocato, Martin perdette la Cappa di Abbate.