Pagina:La settimana religiosa a. XXII 1892 n. 8 e 9.djvu/21

Da Wikivivàgna

generositæ, o gatto scimbolo dell'aspertîxe, ma l'aze ch'o non é bon a fâ ätro che azenate, no.

Avv. Garb. A parolla azenate a no scignifica ätro che opere fæte da ûn aze, e pêuan perciò ëse opere anche sapienti. Azenate l'é comme, parlando de vostre bestie predilètte, se se dixesse ûnn-a leonata do leon, unn-a cagnata do can, ûnn-a gattinata do gatto. Do rèsto tornando in gëxa, zà che chì l'avv. Roziggia o dixe che in gëxa l'aze o no ghe deve intrâ, ghe diö che ne-i tempi antighi, ne a cattedrale de Rouen in Fransa, o giorno de Natale se fâva a festa dell'aze; se fâva ûnn-a procescion con tanti personaggi che rappresentâvan i profeti che aveivan parlôu da vegnûa do Segnô a-o mondo, e fra i ätri gh'ëa Balaam in sce ûn bèllo azenetto[1]. A Sens, sempre in Fransa, o primmo dell'anno se cantava in gëxa, in lode dell'aze, ûn inno latin, con questo ritornello tradûto in italian da-o Mattei:

Signor asino de sciogli
Al bel canto i labbri omai,
Ti darò se raglierai
Fieno e biada in quantità.

Ghe pâ? Che önô pe l'aze! Tûtto perché o l'ha avûo a grazia ne-a domenega de Parme de portâ addosso o Segnô; e coscì fra tûtte e bestie o l'é a bestia a-o Segnô ciù cäa.

Fruga. Questa ch'a l'é grossa!

Avv. Roz. A l'é in te l'Evangelio. Eì mai lètto che o Segnô o se portasse apprêuvo ûn can, o che o caæzasse ûn gatto? Invece pe intrâ solennemente, notæ a parolla solennemente, in Gerusalemme o l'ha vosciûo montâ in sc'ûnn-a azenûnn-a e portâse apprêuvo l'azenin. Ho dîto ingresso solenne. No se trattava d'andâ sciù pe-a montâ d'Oëginn-a o de Granaiêu, ma de intrâ trionfalmente in t'ûnn-a capitale, in ta santa çittæ de Gerusalemme. Ebben o non ha piggiôù ûn bèllo cavallo, ma ûnn'azenetta e ûn azenin. E o Segnô, pe questo fæto, o l'ha dæto a quest'azenin e a sò moæ, a croxe d'önô, grossa comme a loro schenn-a, da portâse in perpetuo da tûtti i loro discendenti. Perciò ancon aoa, e anche a Zena, se veddan molti axi co-a croxe de pei neigro in campo gianco segnâ in sciä schenn-a, da-o collo a-a côa, co-a traversa.

E a Betelemme chi ha ascädôu o Bambin co-o sciôu? Lʼaze. E l'ha finn-a lödôu pe questo fæto o profeta Isaia quattro secoli primma, dixendo che l'aze o l'ha avûo ciù accapimento e ciù gratitûdine che i ommi. Sentî e parolle do profeta: «L'aze o l'ha conosciûo ne-a greppia o sò Creatô; e i ommi israeliti no l'han conosciûo[2]. Anche a Madonna a l'é andæta in Egitto a cavallo a ûn aze. L'aze o l'é dunque ûn nobile animale, e Togno e Zorzo han avûo ûnn-a feliçe idea, un lampo de genio, quando han spunciôu l'aze in ta scäa comûnale. Ghe son di axi a-o mondo che son ciù ûtili do bèllo che çerti conseggê che no parlan mai e apprêuvan tûtto.

Fruga. Sciâ parla forse de mi, sciô avvocato?

Avv. Garb. Mi no fasso personalitæ; ma se in conseggio stæ sempre mûtto comme chì in tribunale porrieìva dâse che foîsci de quelli.

Zorzo. A gallinn-a chi canta a l'ha fæto l'êuvo.

Fruga. O Conseggio o no m'aviæ fæto procûa s'o no me stimmasse.

Togno. Porriësci ëse ûnn-a testa de legno, comme quarche gerente de giornale.

Giud. Chi s'ascädan troppo i færi. Silenzio tûtti e parle solo i avvocati.

Avv. Garb. L'aze o l'é scimbolo de pazienza. O se contenta de mangiâ ûn pö de paggia. Anzi l'aze do Pûa o s'ëa assêufæto[sic] a poco a poco a no mangiâ ciù ninte.

Avv. Cianc. E quande o gh'ëa assêufæto o l'é creppôu.

Avv. Garb. L'aze pazientemente o porta o basto, o tïa o câro e coscì de bonn-a vêuggia che i carattê o mettan in cappofila avanti i mû, perché i mû aggian nell'aze ûn bon esemplare. O piggia de bacchæ senza fin da çerti carattê che son ciù bestie lö che e bestie che menn-an, e o no se lamenta mai. Perché se o l'arve a bocca, l'é solo pe cantâ quarche aietta, mascime de Mazzo.

Avv. Roz. L'aze o l'é ûn impostô ch'o vêu crovî a sò pötronaia con de fûrbaie. Miælo ben quande o l'é ä testa d'ûnn-a fia de mû, comme dixeiva chì o sciô avv. Garbûggia. I mû stentan a ciù no posso pe tiâ sciù pe-a montâ per exempio de via Fieschi, ûn cäro càrego e stracàrego de prîe, sûan comme pollin, schûggian, arrancan, son senza sciôu, e l'azenetto o se ne va avanti placidamente senza tiâ, comme se o sò impiego o foîse solo de mostrâ a stradda a-e ätre bestie, co-e tiagge molle, e solo o tîa quande o s'accorze che s'avvixinn-a l'ommo co-a trappa all'äia. Che se ven o momento che, voeì o no voeì, besêugna tiâ, o no fa complimenti, ma o se caccia in tæra in ûn moddo coscì artifizioso, che tûtti, finn-a o padron, o compatiscian; o s'impippa di iiiii e di ûûûû do carattê, de risate da gente e finn-a de bacchæ. O l'ha o chêuio coscì dûo che pâ de batte in sce ûnn-a pria. Fin che ghe pâ de ripösâ o tîa cäsci a chi s'avvixinn-a pe fâlo arsâ; e quando e non é ciù stanco, o no se piggia manco a breiga de arsâse da lê; o se lascia tiâ sciù pe-a côa e pe-a cavessa, e poi drîto in sce-e quattro sampe, o s'ammîa in gîo e pâ ch'o digghe: Finalmente l'han capîa. Questa a non é pazienza, a l'é fûrbaia da impostô. E quande o tîa casci e o dà dentæ o l'é paziente?

Avv. Garb. Se sa che o proverbio o dixe: «La pazienza lungamente irritata divien furore». Son debolezze azeninn-e, che han i axi, comme i ommi han e loro debolezze ûmane.

Avv. Roz. Scì; e quando o porta ûn ommo in spalla e o s'inzenoggia all'improvviso pe scaregâsene, façendolo passâ da-a testa? Tûtte fûrbaie, che fan disönô all'aze.

Avv. Garb. O sciô avv. Roziggia o pêu dî, ma de l'aze l'é bonn-a finn-a a pelle, che se ne fa tambûi, che pe secoli son servîi in ti eserciti a entûsiasmâ i sordatti in guæra. Anzi i popoli de Caramania, invece

  1. L'antifona che si cantava a Rouen fuori la porta della chiesa, in occasione della Festa degli Asini, che prendeva nome dal suddetto asinello di Baalam era questa:

    Sit hodie procul invidiæ, procul omnia mæstal
    Læta volunt quicunque colunt asinaria festa.

    L'inno di Sens cominciava:

    Orientis partibus
    Adventavit asinus
    Pulcher et fortissimus
    Sarcinis aptissimus
    Hez, sir asne, hez!

    Vedilo intero nellʼEnciclopedia popolare. Torino tip. Pomba, t. I, p. 1113.

  2. Cognovit... asinus præsepe Domini sui; Isræl autem me non cognovit (Is. I).