Pagina:La settimana religiosa a. XXII 1892 n. 8 e 9.djvu/22

Da Wikivivàgna

de cavalli, dêuviâvan i axi in guæra. E da carne de aze i formaggiæ ne fan salamme; vêu dî che a stimman bonn-a.

Avv. Roz. Cioè perché a costa poco e ninte, essendo carne d'aze morto da-a vecciaia o da-a fadiga.

Avv. Garb. A costa ninte? Ne o tempo do blocco de Zena do 1800, ûnn-a lïa in peizo de carne d'aze a se pagava finn-a 14 e 15 lie de dinæ, e beato chi n'aveìva

Avv. Roz. Pe necescitæ.

Avv. Garb. E perché bonn-a. Ne-a Romma antiga Mecenate, ch'o dava pranzi de lûsso, o fâva servî piäti de carne d'aze zoveno, comme eccellente.

Avv. Roz. Noî invece de qualunque carne dûa dimmo: A pâ carne d'aze.

Avv. Garb. Con a colla da pelle d'aze mes[c]cia a-o neigro do fumme e a de erbe se fa o famoso inciostro da Chinn-a. Ne-a Palestinn-a poi, nei tempi antighi, anche i Rè andavan a cavallo a i axi; e a Romma per dà un nomme a-a porta da çittæ vixinn-a a San Giovanni in Laterano; han credûo i antighi conveniente ciammala Porta Asinaria.

[sic] diö ancon ûnn-a (che manco mi me-a creddo): che se in paradiso poëse intrâ qualche bestia, gh'intrieiva l'aze, perchè Davidde in t'i salmi o dixe: Homines et jumenta salvabis Domine[1] che vorrieiva dî che insemme con i ommi se sarvieiva anche i giumenti, cioè i axi, se diggo avessan l'anima comme a nostra. E a Ninive i axi han zazunôu quando Giona o gh'à predicôu a penitenza e o Segnô o l'ha dïto a Giona, che o l'aveiva perdonôu a quella çittæ in grazia di figgiêu e di axi[2].

Insomma l'aze o l'é bestia, comme dieiva o Tasso: «Di poema degnissimo e d'istoria.» Emmo visto de fæti che e storie ne parlan, e quanto ai poemi, o se pêu dî tale, lʼAsino d'oro d'Apuleio imitôu poi da o Firenzuola, da Ercole Udine, da Macchiavelli, da-o Boccaccio, e da ätri letterati[3].

Avv. Roz. Se me se permette çitiôu[sic] a testimonianza d'ûn imperatô, do secolo passôu, Federico II de Pruscia.

Avv. Garb. Un empio, ûn volteriano.

Avv. Roz. Scì, ma ne-o caso nostro o pêu fâ autoritæ. Voendo ûn giorno ne-a so empietæ fâ ûn desprexo ai religiosi d'ûn convento sûbito gh'é vegnûo in mente l'aze. Con so fræ Enrico, o l'ea intrôu a visitâ a bella fabbrica d'ûn'abbazia de fratti da Slesia. L'Abbate o gh'ha domandôu per grazia o permesso de vestî duî novizi all'anno. Federico accordandolo o gh'ha dîto: Per quest'anno ve-i mandiô mi i duî novizii; e poi vortandose a so fræ o gh'ha dîto in tedesco, credendo de non ëse inteiso dall'Abbate: Ghe mandiemo duî axi. Disapprêuvo o fæto, ma o mostra in che stimma quell'imperatô o l'aveiva l'aze.

Avv. Garb. Ma l'Abbate aspérto, avendo ben capío e façendo mostra de ninte, Maestæ, o l'ha dïto, o ringrazio finn-a d'aoa do favore, e domando permesso de mette ai duî novizii i duî nommi de Vostra Maestæ, e chì do prinçipe so fræ.

Giud. Coscì chi é andæto per burlâ, o l'é arrestôu burlôu.

Cianc. «Piffero di montagna, andò per suonare e restò suonato.»

Avv. Garb. E poi se l'imperatô Federico o no stimmava i axi, i stimmava l'imperatô Giustin d'Oriente che o l'ha istituia a Posta di axi, o i a scelti per corrê a preferenza di cavalli.

Avv. Roz. Sciâ sentan quest'ätra. Unn-a votta passava ûn omnibus pin de personn-e Un scignor macreanzôu o se mette a dî a-o condottô: A l'é pinn-a quest'Arca de Noè? e o l'alludeiva a-e bestie ch'ean nell'Arca. Ma ûn passegê o gh'ha risposto: Se sciâ vêu montâ l'é ancon vêuo o posto dell'aze. Ecco in che stimma o pûbblico o ten questa bestia; perciò giûstamente o paise da Cöcagna o se risente perchè questi duî desprexaddi voeivan dâghe per Scindaco o Biondo. Finn-a i figgêu ûsan a parola aze per desprexo. Un giorno in t'ûnn-a schêua gh'ean 23 scolai. O meistro ne-o fâ a lezion o l'ha dïto ai scolai: Figuræve che chì in schêua ghe fossan 23 axi. Sûbito ûn biricchini: Sciô meistro semmo 24. O meistro o se[sic] offeiso, e o l'ha in scio fæto mandôu feûa da porta quell'insolente. E lê sciortindo, o se[sic] vortôu in scʼa porta dixendo: Sciô Meistro, aoa scì che sciâ pêu dî 23.

Avv. Garb. Queste son insolenze da figgêu, che no pêuan distrûe e lodi dlte all'aze da chiunque vêu raxonâ e dî a veitæ. L'aze, pä ch'o sdegne de stâ in tæra, a Empoli, çittæ toscana, ogni anno, o giorno do Corpus Domini xûava ûn aze. De votte per proverbio se dixe comm-e cosa imposcibile: L'é xuôu ûn aze. Sci scignori, questo prodigio o succedeiva tûtti i anni in quella çittæ, in presenza di çittadin e di foestê.

Avv. Roz. Ma cose dixan i toscani ai figgiêu pötroin?

O studiare davvero e farsi uomini
O in Empoli volar pel Corpus Domini.

Avv. Garb. Ad ogni moddo i dotti an sempre stimmôu l'aze. I astronomi ciamman axi due stelle da costellazion do Cancro; i botanici, da-o nomme greco dell'aze onos an denominôu lʼononis avvensis, l'é onagrarie e ätre piante; i mitologi contan che a vittoria de Giove in scʼi giganti a se deve in gran parte ai axi; gli[sic] enologi riconoscian dall'aze l'invenzion do puâ e vigne, broccando i axi in primaveia i brotti ridondanti da vigna. Perciò i antighi metteivan l'aze con Bacco e con Sileno, e divan, che sobrio comme o l'é quest'animale, o l'insegna a-i imbriægoin perchè ne-i proì o çerca e ombrellifere, erbe che fan passâ l'imbriægatûa; i geografi an ciammôu Asinara un'isola sarda, in memoia d'ëse stæta pe' do tempo abitâ solo da axi; e Onobolo un fiumme de Sicilia, che vëu dî: Säto dell'aze, forse perchè lâ, pe' tempi antichi, i axi fävan a ginnastica o tegnivan festa da ballo. E gh'é[sic] son di ommi dotti che s'onoravan de portâ o nomme dell'aze, per esempio: Asinio Pollione oratô, poeta, storico e generale; e a so figgio o l'à misso nomme Asinio Gellio; e gh'é poi l'atro storico Asinio Quadrato, ecc. Quanto a-i archeologi ûnn-a votta son stæti imbroggiæ dall'aze in questo moddo. Un paisanetto in sc'unn-a pria con ûnn-a vernixe o l'à scrito per guidda di azenæ: Eques – talavia – delia – sini.

I archeologi han stûdiôu giorno e nêutte per saveì chi o fosse lʼeques talavia, o cavalier Talavia, a sciâ Delia e no son riuscii a spiegâ o sini. E poi voeiva dî: È questa la via delli asini.

  1. Salmo 35.
  2. Giona IV.
  3. Luciano di Samosata: LʼAsino e Lucio; Lucio Appulejo: lʼAsino d'oro; Agnolo Firenzuolo: Asino d'oro; Ercole Udine: La Psiche; Boccaccio: La Peronella; Macchiavelli: Asino d'oro in terza rima; Besuzzi: Brancaleone, ossia asino maestro di moralità.