Sâta a-o contegnûo

Commedie De Franchi 1830/Ro legatario universale/Atto primmo

Da Wikivivàgna
Ro legatario universale de Steva de Franchi
Atto primmo
(ediçion Carniglia - 1830)


[p. 440 modifica]
ATTO PRIMO

SCENA I.a

Pasquin-na, Tiburçio.


Pasq. Addio , caro Tiburçio. Che bon-ne nœuve?

Tib. Bon dì, Pasquin-na bella. Te vegno à trovâ da parte dro sciô Ottavietto mae patron, chi me manda con ansietæ à savei comme stà sò barba, comme o l'ha passao ra nœutte.

Pasq. Malamente.

Tib. Meschin! me ne despiaxe. L'è un ommo carrego d'anni e d'acciacchi, chi çerca ciù che sæ possibile de schivâ ra morte; e intanto o dà dre bon-ne pappate à ri mêghi e à ri speçiæ. Pasquin-na, me pâ coscì all'aria, che fra poco saremmo vestíi de desmúo. Se mæ patron avesse ra fortun-na d'êsse ro sò erede universale, pagheræ vorentera re speize dro mortorio.

Pasq. Gh'ho dæto poco fâ un-na purga, che gh'ha ordinao ro speçiâ Onofrio Fruga, che m'ho credúo ch'a foisse ra sò urtima, [p. 441 modifica]perchè o m'è restao dôe votte reddeno int're braççe.

Tib. Dunque, ti ê deputâ à re meixin-ne ch'o piggia per de d'âto e per dabasso?

Pasq. Da re mæ moen o piggia ogni cosa, tutto ghe pâ manna. A' ra giornâ d'ancœu son ciù pratica che ro speçiâ mæximo de questo mestê.

Tib. Oh brava! ti è[sic] un'abilitæ da non credde. Penso però che ti te faræ ben pagâ dre tò fatighe.

Pasq. À mi? o no me dà un sódo da cavâme un œuggio, fœura de quello chi me ven de riffe (che pe ro raffe ghe fa scuro). Ma ro mæ pagamento l'è de parlâghe con libertæ à tu per tu: dighe róba da ciódi sciù ro mostaçço: mâtrattâro comme un aze. Veite lì quello che gh'ho de bon in çinqu'anni che ro servo. O l'è ro ciù ommo destomagozo, pittamû, exozo che se posse dâ. Ogni giorno o l'inventa quarche nœuvo træto d'avariçia marça. O l'ha piggiao per drito e per traverso questo sò speçiâ, ra ciù laddra figura che ti te possi immaginâ, storto, guerço, desgœugnao, un azenaçço câçao e vestío. O se credde, che con êsse quello così agrippío e piccin, ch'o pâ un nan d'India, lê o doverà spende manco dinæ per pagâro. [p. 442 modifica]

Tib. S'o l'è piccin e curto lê, saran tanto ciù longhi ri conti ch'o ghe farà.

Pasq. Ma senti, Tiburçio. Spero, che in ro sò testamento o se degge regordâ de mi, e recompensâme de quanto ho dovúo sopportâ per ro so umô rincresciozo in tutti questi anni passæ; e per questo ro vaggo comportando, e ro servo con premura e attençion.

Tib. O fa testamento?

Pasq. Fra poco spero de veighe ro mæ nomme scrîto in lettere magiscole.

Tib. Ti sæ cose ghe segue à chi vive de sperança? E mi spero de veighe ro mæ scrîto in lettere d' oro.

Pasq. Bravo! chi te sentisse, parræ che ti avessi tì ascì de pretensioin à questa ereditæ. Ti ghe mancheressi giusto tì. O ghe n'ha tanti, che non ri sò manco contâ: barbi, nevi, neççe, coxin zermoen, tutti pretendan. L'âtro giorno ho contao per riga drita, per parte de sò poære, çento sette mascci tutti vivi, sença contâghe re femene.

Tib. Sì; ma ro sciô Ottavietto mæ patron o spera d'avei ra sò parte ben compía; e forsi forsi... chi sà? e porræ aveine quarche strepello mi ascì, che son attaccao à ra famiggia , e squæxi parente.

Pasq. Ti? [p. 443 modifica]

Tib. Sì, posso benissimo êsse parente per via de donne; e tanto ro sciô Fabriçio, comme ro sciô Ottavietto, han fatto sempre bon-na cèra à quella feliçe memoria de Zabetta mæ primma moggê, che l'è segno che gh'aveivan de l'attacco.

Pasq. Ti me poæri un bello cera de nescio.

Tib. Lascemmo un po da parte queste barçelette. À noî ne conven, che ro sciô Fabriçio se resolve à fâ testamento. In primmo lœugo, se mæ patron non ha questa ereditæ, o corre reizego de fâ un-na brutta figura; perchè essendo in-namorao perso dra sciâ Giaçintin-na, figgia dra sciâ Ortensia Grattapigna; sò moære non se resolverà mai à daghe sò figgia, se primma sò barba no mette ro neigro sciù ro gianco, con deciarâro so erede universale. In segondo lœugo, quello chi ne deve premme ciù, o l'è, che ro sciô Ottavietto o l'ha promisso de fâne un bon livello fin che campemmo, se ne dà l'an-nimo d'indúe ro vêgio à fâ testamento à sò favô. Così noî doî se porremmo mariâ insemme. Per tutte queste raxoin intendo che sæ de nostro interesse, che ro sciô Ottavietto ottegne ro sò intento. In concluxon bezœugna che tutti doî uníi d'accordio s'adœuveremmo à fâ risolve sò barba à non perdeghe tempo, e sbrigâse de fâro. [p. 444 modifica]

Pasq. Tiburçio caro, ti parli da dottô. Bódiçon ghe perde!

Tib. Te pâ stravagante? son stæto doî o trei anni à scagnettê mi ascî.

Pasq. Ti saveræ fâ ri scagnetti.

Tib. Intendo de dî in un scagno d'un Dottô; e solo de levâ ra pura a ri libri, e dâ recatto a ri papê e a ro scagno, saveivo zà quarcosa. Gh'ho levao dre belle breighe à ro mæ prinçipâ.

Pasq. Ti aveivi un bon impiego, percóse ti non hæ tirao avanti, che ti saressi réscio un bon cauzilico.

Tib. Te dirò. Ra dottoreçça me voreiva ben, a me fâva cera; e ro Dottô era deventao girozo: o me stava con tanto d'œuggio addosso: se semmo un poco beschiççæ. Un giorno ghe vosse responde à tù per tù. O me tirò pe ra testa un statuto in vorgâ, Bertollo, Bardo, e mi piggei ra sporta e i ferri, e me n'andei. Ma l'è chì mæ patron.


SCENA II.
Ottavietto, e Detti.


Ott. Pasquin-na, ti ê chì? consólame un poco. Cose fa mæ barba? comme stâlo? se ghe porræ dâ ro bon giorno? [p. 445 modifica]

Pasq. Ah caro sciô Ottavietto, da eri in ça o l'ha avúo un brutto scrollo. M'ho credúo che sta nœutte a foîsse ra sò ultima. Vorræ êsse boxarda; ma re proroghe ch'o çerca de piggiâ contro ra morte, no ghe serviran, segondo mi, che per pochi meixi.

Ott. Cose ti me dî, Pasquin-na!

Pasq. Ve diggo ra veritæ.

Ott. Per qualunque sperança che posse avei, sento che ra natura non pœu à manco de non ressentîse, e fâme provâ de l'amareçça e dro desgusto.

Tib. Mi ascì ho sentío dri tocchi de desgusto e de malinconía, quando quella bon'an-nima de mæ moggê a vosse fâ l'ultima scapolla de morî. Ero combattúo da ro dorô de doveira perde, e da l'allegrezza de êsse in stato de poéimene piggiâ un'âtra, comme creddo che tanti maríi fareivan vorentera in un caxo pareggio, de manera che ra sperança, l'afliçion, l'amô... tutte cose ciù façili à sentîse, che à spiegâse, me tegnivan, s'ho da parlâ sccetto, mézo allegro, e mézo malinconico.

Ott. Mi sento per mæ Barba tutto l'amô che se deve; e procuro de compiaxeiro in tutto quello che posso, e de non contradîghe in ninte, ch'o digghe, o ch'o faççe quello [p. 446 modifica]ch'o vœu, quantunque o l'agge torto, mi ghe daggo sempre raxon.

Pasq. Fæ benissimo, ma bezœugna che lê mæximo internamente o se sente poco ben, perchè o m'ha dîto che vagghe à ciammâ ro scrivan.

Tib. Ro scrivan? oimè! ti mæ dæto un-na stoccâ.

Pasq. Sarà per fâ forsi re sò cose con quiete.

Ott. Dimme, cara Pasquin-na, confidentemente, posso lusingâme de concepî qualche bon-na sperança?

Pasq. Bella e bon-na, e ben fondâ; e da qualche giorno in çà ho sentío fâ çerti discorsi con ra Signora Ortensia de legati, de matrimonio; ma non ho possúo capî davantaggio: e ra sciâ Giaçintin-na vostra galante a l'è ammissa à sto segretto lê ascì. Mi me creddo çerto, ch'o ve vœugge deciarâ sò erede, con fâve spozâ ra sciâ Giaçintin-na.

Ott. Ah Pasquin-na, cose sento! ti me fæ andâ fœura de mi per l'allegreçça. Non è l'interesse chi me trasporta: l'è l'amô e ro cœu che parlan. L'amabilissima e cara Giaçintin-na l'è ra caxon ciù bella de tutti ri mæ desiderii, e me fa sospirâ un testamento in mæ favô.

Pasq. Non ve dubitæ. L'amô e l'interesse s'uniran per compiaxeive. A saræ ben un-na [p. 447 modifica]cosa da pétenâ coi sassi, che un'ereditæ de questa sorte andasse à finî in man d'unna turba de Tabani de montagna, che vegnireivan à re moen per spartîse quello, chi ve deve rende un giorno contento, e accomodâne Tiburçio e mi; perchè sei ben quello che m'hei dîto.

Ott. Quiétate, e stà de bon an-nimo. Quello che ho promisso, non te sarà per mancâ.

Pasq. Arregordæve, che, se vostro barba se resolve à beneficâve, comme creddo, sença vantâme, son mi ra caxon dra vostra fortun-na. Continuamente ghe son andæta dixendo, che sei un zoveno comme se dè, de bon cœu, rispettoso, obediente, virtuoso, ninte avido dre sò riccheççe, e d'un naturale amorosissimo verso ra sò person-na.

Tib. Veramente Pasquin-na ve conosce à fondo. Non gh'è cosa, chi posse pagâ ro sò zelo per ro vostro interesse; e ghe ne dovei conservâ obligaçion; tanto ciù che fra poco a sarà mæ moggæ, arregordæve, che à ra bonan-nima dra mæ primma gh'hei vossúo ben.

Pasq. L'è chi ro sciô Fabriçio. Cangemmo discorso. Non ho avúo tempo d'andâ à çercâ ro Scrivan. Ti che ti m'hæ trettegnúo, Tiburçio, camin-na, digge ch'o stagghe pronto. [p. 448 modifica]Ti sæ dond'o stà de caza, o se ciamma sciô Andronico Massamorro.

Tib. O l'ha un nomme da fâ rie.


SCENA III.
Fabriçio, Ottavietto, Pasquin-na.


Fab. Addio, Nevo caro.

Ott. Sciô Barba, in veritæ son tutto consolao de veive stâ mêgio. Assettæve, ve ne prego (a Pasq.). Tiræ in là questo scambelletto: accomodæve sciù questa carrega da reposo, starei mêgio.

Fab. Ah caro Ottavietto! ho avuo un-na nœutte cattivissima, un assâto fastidiozo, che se me ne ressegondava un âtro, ra ciaçça era in stato de réndese.

Ott. Laodao ro Çe! Aora stæ mêgio, e gh'è da sperâ con bon fondamento per ra vostra salute. Bezœugna prezentemente andâ à repoæro dri disordini che han possuo caxonâ ra marottía. L'è de necessitæ, che ve prefizzei un-na regola de vive, che ve nutrî de boin broddi, che piggæ dri confortativi, che nettezzæ ben ro stœumago con dri purganti: in sostança, che non ve lascæ mancâ de ninte.

Fab. Ti dî benissimo, ma ghe vœu dri dinæ, [p. 449 modifica]per fâse curâ comme va; e dovendo morî, l'è mêgio avançâri. Questo sciô Onofrio Fruga q. Tappa, Speçiâ, chi me ven applicâ ri lavativi fin'à dôe e tre votte per giorno, o m'ha piggiao ro pê adosso, e ghe vœu de branchæ de doppie à cavo d'anno per pagâghe ri conti dre meixin-ne ch'o me caccia in corpo. Saræ megio poeine stâ sença, e, quando s'hà da morî, sbrigâse, sença avei bezœugno nè de Mêghi nè de Speziæ. Coscì s'avançereivan ri dinæ.

Ott. Avei raxon. Mi però son pronto à pagâ tutte re speize dra marottia; perchè ra salute l'è quella cosa chi ne deve stàâ ciù à cœu, e un ommo chi pense ben, non deve risparmiâ ninte per vive san. Vœuggio che se demmo premura de remettese in forçe à qualunque costo.

Fab. Son tutti dinæ buttæ via. Ro zœugo non vâ ra candeira. Caro nevo, vœuggio mette in ordine ri mæ affari (a Pasquin.) Hæto dîto à qualchedun chi me vagghe à ciammâ ro Scrivan?

Pasq. Sì, Signor. O sarà chi fra poco.

Fab. E fra poco saverei voî ascì ri mæ sentimenti; e da bon parente vœuggio fáveri conosce.

Ott. Da ciù à manco, me vaggo immaginando cose saran. [p. 450 modifica]

Fab. Ho dri âtri parenti.

Pasq. E comme! e quanti!

Fab. Che stan con l'archibuxo à l'œuggio, e con ri denti tanto longhi à aspetâ che tiræ ro gambin.

Ott. Sciô Barba, ve prego à no metteme int'ro numero de questa sorte de gente.

Fab. Ve conoscio abastança.

Ott. Ra vostra salute m'è ciù cara, che lutto l'oro dro mondo.

Fab. Ne son persuaso, e vorræ vendicâme de tutta questa turba d'eredi, con fâghe un despeto, çercandome un-na person-na savia e de mæ genio, per lasciâghe tutto quello che ho, e mettera à stâ ben.

Ott. Sei sempre patron de fâ quello che ve pâ e ve piaxe.

Pasq. Non me creddo, che che posse êsse ciù bello gusto à ro mondo, comme quello de vei un muggio de gente, che aspêtan con desiderio ra morte de quarche parente streito, e poi, quando se leze ro Testamento, non se sentan manco nominæ. Per vei un-na scena de questa sorte, vegniræ de mille migge lontan.

Fab. Quantunque sæ persuaso e convinto per ri acciacchi che ho, d'êsse campao longo tempo: e con tutti ri malanni che prœuvo de sciatica, de tosse, de podraga, obligao a [p. 451 modifica]portà continuamente ro baston, per non dâ dre patte per terra: son ciù forte de quello che nisciun s'immagina; e tanti e tanti s'ingannan à l'apparença, e me piggian per ciù vêgio de quello che son.

Pasq. Çerti giorni che hei ra barba fæta, da voî à mi gh'è poca differenza.

Fab. Ti dî davei?

Pasq. Hei un pâ d'œuggi che pertuzan.

Fab. Ho per tutti ri tempi riconosciúo in Pasquin-na dre ottime qualitæ. Con tutto questo vœuggio pensâ seriamente à mette in ordine ri mê interessi, avanti che un qualche caso improvviso me ne leve ro moddo. Ti conosci, e ti veddi spesso ra Sciâ Ortensia Grattapigna (a Pasq.).

Pasq. Oh sì, Signor. Un-na donna de garibo, e chi tratta ben.

Fab. E sò figgia Giaçintin-na ti ra conosci? (ad Ott.).

Ott. Assæ. A l'è un-na figgia savia, che fa piaxei à véddera.

Fab. Dunque ti convegni, che a l'ha tutte re bon-ne qualitæ, che se reccédan in un-na zovena, per recatto d'un-na caza?

Ott. Non saveræ donde trovâne un-na ciù propria per fâ ra feliçitæ d'un marío.

Fab. E ben: vœuggio spozâra. [p. 452 modifica]

Ott. Voî, Sciô Barba?

Fab. Sì, mi mæximo.

Ott. Bravissimo! ne ho tutta ra consolaçion.

Pasq. Tè tè! cose sento! Voî spozâ ra Sciâ Giaçintin-na? povera desgraçiâ!

Fab. Ançi, ra Sciâ Giaçintin-na; e mariandome con lê, lasciâghe tutto quanto ho, e fâghe un-na bon-na dœutta presentemente (a Pasq.).

Ott. Son contentissimo dra vostra resoluçion. Non poeivi pensâ de mêgio. Desidero d'êsse in caxo de poei fâ mi quello, che vorei fâ voî.

Pasq. Comme? così vêgio desfæto? epiletico? paralitico? asmatico? etico? idropico? voî ve rengaluççî à sta manera? per restâ sciù ra botta ro primmo giorno dro matrimonio?

Fab. Sò quello che façço; e perchè son coscì malandæto, giusto appunto ho bezœugno de piggiâ moggê. Piggerò un-na compagna, chi me soleverà in re mæ marottíe: chi m'assisterà con caritæ e con amô. Cose me serve d'avei un reggimento, comme de sordatti, d'eredi, che stan con l'archebuxo à l'œuggio, per vei se tiro re strinche? che me metteran sotte sorve ra caza avanti che sæ morto? à l'incontro un-na moggê savia, fedele, à piggerà ra cura dra caza, a l'averà dro zelo per ra mæ salute, per ri mæ in [p. 453 modifica]teressi; e così porrò morî quieto e tranquillo.

Ott. Ro sciô Barba parla benissimo; e per bacco o non poeiva mette re moen in mêgio lœugo, per çernese un-na zovena economa e prudente, per dâ recatto à ra sò casa.

Fab. (abbraccia Ottavio). Ah, che bravo garson! Non me saræ mai credúo, che ti avessi piggiao questa mæ resoluçion coscì in bon-na parte.

Ott. Mi non ho âtro in vista, che ro vostro ben.

Fab. Ti non ghe perderæ ninte. Qualunque cosa posse succede, te farò dro ben, e ti non averæ buttao via re to attençioin. Ma veddo vegnî person-ne.


SCENA IV.
Un Lacchè, e Detti.


Lac. Illustrissimo. La Signora Ortensia Grattapigna, con la Signora Giacintina di lei figlia, vengono per riverirla.

Ott. Vaggo à incontrâle. 57

Fab. (a Pasquina). Presto, ro mæ cappello, ra perrucca, ra tabacchera, ro mandillo.

Pasq. L'è chi tutto.

Fab. Pasquin-na, t'arregordo à non parlâ ninte [p. 454 modifica]dro lavativo, ni dra caxa, ni dro deliquio. Avverti, vei.

Pasq. Han tutte dôe bon anasto, e fra poco creddo che sentiran tutto.


SCENA V.
Ortensia, Giaçintin-na, Fabriçio, Pasquin-na, Ottavietto.


Ort. Avemmo sentío, sciô Fabriçio, poco bon-ne nœuve de voî, che n'han fæto stâ in ansietæ. Me despiaxe che aggæ passao un-na nœutte fastidiosa. Ælo vero?

Fab. Quelli, che fan corrî questa voxe, son ri mæ eredi, che vor[r]eivan veime sotterrao. No son mai stæto de mêgio in veritæ.

Ott. Basta guardâro in cera, o pâ un zovenotto de trent'anni.

Fab. Seguro che saræ marotto, e da passâ de vitta, se no foîssan quelli doî belli œuggi lì che me tegnan allegro, vivo, e contento (a Giaçintin-na).

Ort. Eccovi chì quello Signor, che ve ho destinao per marío.

Fab. Sì, cara, sei voî, e me ne lusingo, che guarirei tutte re mæ marottíe, mêgio assæ, che tutti ri meghi dro mondo, che Ipocrate e Galeno. Voî sei l'inguento dra madaren[p. 455 modifica]na , che manderei via tutti ri mæ malanni; in sostança l'unica meixin-na chi me posse convegnî, de quante ne ha tutto ro Collegio dri Speçiæ.

Giac. Sciô Fabriçio, non sò per chi me avei piggiao. Questa preferença che ve compiaxei de dâme, me sorprende.

Ort. Ro Sciô Fabriçio ve fa un vantaggio, chi ve deve fâ scordâ ra sò etæ, e ri sò incomodi, e voî non averei occaxioin de pentivene.

Giac. Signora, mi obbedirò. Ma creddo çerto, che ro Sciô Fabriçio non troverà in mi quello ch'o se figura. So chi son, e quanto voæro, per êsse, comme o dixe, l'unico remedio à re sò marottíe, o s'inganna fortemente, s'o pretende sciù ra m[a]e person-na de trovâghe tutta ra meixin-na. Conoscio ri mæ œuggi, che no faran mai un-na sì bella cura à ri affetti ch'o se và ideando.

Ott. In veritæ mi ghe rendo ciù giustiçia à ra força dri vostri œuggi.

Fabr. Tant'è, cara, vœuggio delude re sperançe dri mæ eredi, e che fra tutti doî tiremmo avanti ra nostra casa.

Pasq. Mi me creddo ch'o sæ ro diavo chi ve mette in testa çerte idee, per fave mette in ridicolo. Voî mariâve con quella zovenetta lì? cose ve pâ? sei matto? ghe vœu [p. 456 modifica]un zovenotto de vintiçinque anni per lê, bello, ben fæto, polito, forte, robusto, e non vêgio, desgœugnao comme sei voî, pin de malanni. In cangio de parlâ de matrimonio, che ve servî dro Scrivan, ch'ei mandao a çercâ, per fâ un testamento da ommo comme se dè; e poi lasciâ caminâ trenta dì per un meize, e non pensâ davantaggio. Questo ve deve servî in lœugo de moggê, de figgiœu, e de tutto. Ho discorso assæ (con impeto).

Fab. Veramente ti parli tanto ben, che vorræ savei, chi t'ha taggiao ro lenguaggio.

Pasq. Ro giudiçio, e ra raxon.

Fab. (ad Ortensia e Giacinta). Ve prego à non fâve dâ fastidio questa sò ciarlaxia, perchè a me parla sempre con questa confidença; e mi ra compatiscio in graçia de tante âtre sò bon-ne qualitæ.

Pasq. Mi no son solita à lusingâ re person-ne.

Ott. Avei torto, Pasquin-na, de parlâ in questa manera. Vorræ stâ comme mæ Barba; e s'o se vœu mariâ, o l'ha raxon. O non deve refuâ, per vantaggio e incaminamento dra sò caza, un-na person-na così amabile, che ghe ven destinâ da ro Çê; e mi non me desidero âtro, che poei fâ quello passo ch'o vœu fâ lê, che saræ ro ciù feliçe ommo dro mondo.

Giaç. Voî dunque me dæ per conseggio de con [p. 457 modifica]clude questo matrimonio con vostro Barba?

Ott. Veramente non saveræ comme poressi collocâve megio.

Giaç. Orsciù, zà che voî me dæ questo parei, son prontissima à sottoscrive ro contratto.

Ort. Oh, poi mæ figgia l'ho sempre trovâ obediente, quando gh'ho comandao quarcosa.

Ott. Non gh'è punto de dubbio: un-na figgia deve, anche contro sò vorentæ, obedî à streit'œuggi à tutto quello che da ri so maggioî ghe ven ordinao. Mæ Barba o non ha miga un'etæ tanto avançâ da dovei renonçiâ à l'idea dro matrimonio. Scisciantœutto anni poi no son…

Fab. Ri compirò à dénâ.

Pasq. (con ironia). O non hà avúo gran marottie, à riserva de doî aççidenti, che ri han battezzæ per epiletici: o l'è un poco asmatico, itterico, cachetico: o tosce comm'un-na sepia. Ma per ro restante o sta ben, e ri mêghi l'han assegurao, che fra poco o sarà guarîo dro tutto.

Fab. Çerto, e così spero, fra poco tempo, de fâve vei chi son.

Pasq. Mi no son ni mêgo ni speçiâ. Ma non ghe creddo un figo secco.

Fab. (piano a Pasquina). Aimè mi, Pasquin-na, ra purga fa opera... Aimè mi, me bogge ra pança. Non sò comme fâ... [p. 458 modifica]

Pasq. (a parte). Çitto. Quando dovessi crepâ, avvertî, taxei.

Ott. Sciô barba, cose gh'è? ve ven da patî? ve sentî mâ?

Fab. Ottavietto, non posso ciù (basso) a me scappa. Aimè mi! Signore, con permission, bezœugna che arrive fin int'ra mæ camera, per cosa de premura.

Ort. Ve levemmo l'incomodo.

Fab. Ottavietto, andære servendo. Scuzæme, ve ne prego, che non me posso trattegnî de ciù (via).

Pasq. Veive, Signorin-na, quanta força han ri vostri belli œuggi? ri vostri sguardi amorosi ghe han agitao ri umoî à tâ segno, che gh'han destaccao un mondo de materie biliose, indigeste; e han fæto ciù operaçion ra primma votta, che tutti ri medicamenti ch'o l'ha piggiao da sei meixi in ça. O che gran força ha l'amô!

Ort. Addio, me ne vaddo.

Ott. Signora, dæme l'ónô de servive (via).

Pasq. E mi anderò à fâ quello che devo. Ro vêgio m'aspetterà; ch'o non fa ninte sença de mi. Veramente l'è stæto un bello complimento da spozoei per ra primma votta, e ben graçiozo.

Fine dell'Atto Primo.