Commedie De Franchi 1830/L'ommo raozo/Atto segondo

Da Wikivivàgna
L'ommo raozo de Steva de Franchi
Atto segondo
(ediçion Carniglia - 1830)


[p. 549 modifica]
ATTO II.

SCENA I.
a
Argentin-na, e Tiburzio.


Arg. Donde væto, Tiburzio, così a gambe?

Tib. A fâ fangotti.

Arg. Comme saeiva a dî?

Tib. Son liçenziao da o sò servixo.

Arg. E com’æla andæta?

Tib. A l'è andæta, che mentre o l'aveiva ancon a scciumma a a bocca, per tanti vituperii c[']o l’aveiva dito a o sciô Don Prosodía meistro de sò figgio, o son vegnui a ciamâ de sprescia per un marotto in Carignan; e perchè no gh’ho stampao lì subito un-na busciora, (che ti sæ ben, che no se trœuvan ciù camalli, che o vœuggian servî) o me n’ha dito ciù che in sc'un sacco, e per zonta o m’ha dæto a o diavo, e m’ha mandao via de casa.

Arg. Bon, bon. Me cazze giusto l’œuio sciù a fava!

Tib. O bella! pâ che ti gh’aggi gusto, che sæ restao a torzio. [p. 550 modifica]

Arg. Aora, aora, te dirò o perchè. Che nœuva me dæto de Grilletto?

Tib. Quello bestia d’ommo m’ha levao coscì de cascia, che me desmentegava de parlatene. L’ho trovao, e l'ho portao in caza do sciô Tarquinio. Ma percose me l’æto fæto asconde?

Arg. No t’han contao ninte in caza do sciô Tarquinio?

Tib. Me n’han infiao zu tante un-na aprœuvo all’atra, che m’han invexendao a testa. Me pareiva che mettessan insemme un intreçço de comedia. Gh’intrava a sciâ Clariçe , primma vestîa da ommo, e poi da donna. O sciô Diaforio e Grilletto soldatti, Bertomæ[sic] o servitô do sciô Geronzio capellan d’un gran Cavageo; e ghe mancava un per fâ o meistro da ballo. Guarda se da quello ch’ho sentîo se pœu capî ninte tanto n’ho capío mì.

Arg. E pù, ti non gh’æ lasciao squæxi ninte.

Tib. De cose?

Arg. De quello ch’emmo conçertao.

Tib. A che proposito?

Arg. A proposito de fâ sbarcâ o sciô Diaforio da a smangiaxon, che gh’è vegnuo de vorei spozâ a sciâ Clariçe, e reduero a ra necessitæ de desiderâ, che a spoze o sciô Lavinio sò figgio. Anzi o meistro de ballo, [p. 551 modifica]chi ghe manca, ti o faræ ti; e veite lì percose t’ho dito, che o sciô Diaforio t'ha liçenziao in bon-na congiuntura.

Tib. Mì meistro de ballo? e se no sò manco fâ o sciaccapaggia. E a chi aggê da mostrâ ballâ?

Arg. A o patron vegio.

Tib. A o sciô Diaforio? ti immatisci? pensa s’o vœu imparâ ballâ da mì!

Arg. Osciù, chì no gh’è tempo da perde. Tornatene in caza do sciô Tarquinio; e ti diræ a lê mæximo, o pù a a sciâ Clariçe, che no s’invexendan per çercâ o meistro de ballo, che ti o faræ tì.

Tib. E tocca! ti voeu, che senza savei ballâ, me presente per meistro de ballo a l’ommo ciù destumagoso de sto mondo? zà o me conosce subito. E se comme servitô o m’ha færo passâ a porta in pochi giorni, comme meistro de ballo o me fà passâ o barcon in pochi minuti.

Arg. Lê connoscite? per sette giorni che ti ê stæto in caza sò? o no te conosceræ manco se ti ghe foisci stæto sett'anni. E se doppo ch’o l’è nasciuo o non ha mai guardao in faccia a nisciun! per conto de questo fiate de mì; fa quello che te diggo, che ti non côri atro reizego , che de piggiâ un-na bon[p. 552 modifica]na mancia da a sciâ Clariçe, e un’atra da o sciô Lavinio.

Tib. E ben; ma voreiva a o manco che ti me spiegassi......

Arg. Te spiegheran tutto. Vanni, e dî a a sciâ Clariçe, ch’a mette quarcun in sentinella da o barcon, chi porze zù sciù a nostra ciaççetta, e che subito che veddan tornâ o sciô Diaforio, a no perde tempo, che a se ne vegne chì, che in quanto a tì, basta ch’a te dagghe quella lettera, ch’a l’ha fæto, perchè a vestite, quando ti non foisci ancon læsto, ghe penseran i atri. Æto capio tutto?

Tib. Coscì, coscì. O meistro de ballo mì. Un in sentinella. Tornao o sciô Diaforio a sciâ Clariçe subito chì. A lettera: e se no son vestîo, me vestian i atri. Vala ben?

Arg. D'incanto. Me pâ che ti t’incomençi a desgaginâ. Vanni presto, e fa e cose da ommo. addio.

Tib. Addio, (da se) Mi non ne capiscio ancon un-na peste. (parte). [p. 553 modifica]

SCENA II.
Argentin-na sola.


Quelli che saveran tutti questi intrighi, ch’ho inventao, diran de seguro che me piggio o mâ do Rosso Cartâ. L'è vero che a sciâ Clariçe a non è mæ sœu, ni mæ parente; a l’è però un-na brava zovena, e sareiva peccao ch’a foisse sacrificâ con quello Raozo destumagoso, e poi, cos’occorre, mi son testarda, torto, o raxon che m’agge; quando piggio un impegno vœuggio vedene a fin.


SCENA III.
Lavinio, Argentin-na.


Lav. Argentin-na? L’è tornao a caza mæ Poære.

Arg. Coscì presto! cos’œu mai dî?

Lav. O l’ha fæto o sò viaggio a dezœuvero.

Arg. Averan forsi çercao un atro Mego?

Lav. Nò, o l’ha trovao morto o marotto.

Arg. Aora scì, campan-na a martello! Borasca, lampi, e troin!

Lav. Non me credereiva; perchè per questa votta a gh’à dæto in paturnia.

Arg. L’ei visto Tiburzio?

Lav. Mi nò.

Arg. Donque ve dirò che gh’è de nœuvo. Vo[p. 554 modifica]stro Poære l’ha liçençiao; e mi pensando ch’o ne pœu fâ da meistro de ballo, l’ho mandao da o sciô Tarquinio a dase recatto.

Lav. Bravissima. Ti voæri un tezoro. Comme porrò mai ciù recompensate de tutto quello che ti fæ per mi!

Arg. Non se burlemmo, che l’obligazion ciù grossa l’ei a vostro Barba o sciô Geronzio s’o no se deciarava de voeive lasciâ tutto o fæto sò, e de favene gode sin d’aora per ogni caxo che se poesse dâ, con piggiave in caza voî, e a sciâ Clariçe. O sciô Tarquinio o non se saræ ciù lasciao indue a corrî o reizego de rompía con vostro Poære.


SCENA IV.
Diaforio (in disparte in fondo del Teatro) Lavinio, Argentin-na.


Lav. Ti dî benissimo; questo però non fa.... (accorgendosi del Padre) Meschin de mi! l'è chì mæ Poære. A man a man o l'ha sentio tutto.

Arg. Lê? e no sei, che quando o l’ha l’umô pocondrioso, o no sente, o non vedde ciù nisciun.

Lav. Bezœugneræ incomençaro a dispon-ne a reçeive a vixita da sciâ Clariçe; ma non m’incallo a abordaro. [p. 555 modifica] Arg. Guarda la gamba! manco mì.

Diaf. (passeggiando) A l’è un-na gran fatalitæ! No trœuvo ciù con chi passâ un quarto d’ora senza aveime da inquietâ. Son un bon Poære, e i mæ figiœu me fan inquietâ . Bon Patron, e i mæ servitoî studian tutte e manere de fâme arraggiâ. Fin i mæ marotti, (testimonio quello d’ancœu) diresci che creppan per fame despêto.

Lav. (Tant’è, bezœugna che l’aborde) Pappà caro, cose avei?

Diaf. Ninte.

Arg. Ve sentî mâ, sciô Patron?

Diaf. Nò.

Arg. O via, l’è chì a sciâ Clariçe, chî ve farà passâ a gnagnora.

Diaf. A sciâ Clariçe? Andæ via de chì, sbrighæve.

Lav. / Arg. (partono)


SCENA V.
Clariçe, Diaforio.


Clar. Sciô Diaforio gentilissimo, ghe son serva. Son chì coscì allegra e contenta, che no tocco di pê tæra. (con vivacità per tutta la scena).

Diaf. E a raxon? [p. 556 modifica] Clar. Pappà hà avuo tanta bontæ per mi, ch’o non ha sacciuo negame ninte de quello che gh’o domandao.

Diaf. E cose gh[’]eivo domandao.

Clar. De belle cose, sentî, sentî. O m’ha lasciao patron-na dispotica de fâ a mæ moddo tutti i appareggi do nostro sposalizio.

Diaf. Che appareggi gh’ælo da fâ?

Clar. Che appareggi? Oh bella! stofe, piççetti, frexetti; ciumme drite, ciumme storte, ciumme astriæ. Bixotterie, giancaria, perle, gioie, busciore da comparsa, e giornale, livree, e un mondo de cose, che fan de bezœugno in un occaxion comme questa.

Diaf. Quello non è o nostro accordato e....

Clar. Me scordava de parlave de quello che importa ciù de tutto. Un-na meza dozen-na de mascherate: vederei che cose belle! N’ho zà dæto incombença a o Françezin, che spero, che sin d’ancœu o ne degge avei imbastio quarchedun-na. Voremmo fâ strasecolâ tutta Zena. Bezœugna che confesse a veritæ: i divertimenti, e re comparse me piaxan tutte; ma de ballâ, poi, ne son matta,

Diaf. (da se) Meschin de mì!

Clar. Scin che dura o carlevâ vœuggio ballâ ogni seira.

Diaf. (da se) Staggo fresco!

Clar. Sciô Diaforio, ve prego per un-na mez’o[p. 557 modifica]retta, a non sciortî de caza, perchè ha da vegnî o cuxao Romanetto a piggiave mezura di vostri abiti de corô.

Diaf. A mi?

Clar. Sì Signor, a voi. O vestî neigro o me crœuve o cœu. Me pâ giusto che portæ o desmuo di marotti, che amassæ.

Diaf. (a parte) A stravan-nia!


SCENA VI.
Argentin-na, e Detti.


Arg. Sciâ Clariçe. Rosin-na ve manda a dî, che o Françesin v’ha portao doe de vostre mascherate mêze finie da mezurave.

Diaf. (a Clarice) Sta Rosin-na a n'è quella scorlussora de camerera, che mandasci via de caza jeri matin?

Clar. A mæxima.

Diaf. E l’ei repigiâ?

Clar. Sì Signor. Non ne posso stâ senza. A l’è d’un umô chi me se confà troppo. A canta a sata, a rie da a matin a a seia.

Diaf. E a ve serve de peste.

Clar. L’è verissimo; ma fin che son Zovena vœuggio stâ allegra. Fâ vitta con gente seria, e con di mogni, per mi sareiva a mæxima cosa comme andame a sotterrâ viva.

Diaf. (da se) Perdo a pazienza! [p. 558 modifica]Arg. Sciâ Clarice, o servitô aspêta a risposta.

Clar. Digghe, che vegno subito.

Arg. (parte).

Clar. Mœuro d’impazienza de vedde queste mascherate. E pù avereiva ancon de cose da dive. Oh scì, bezœugna che vadde, tanto non ve porræ parlâ con quiete. Serva, sciô Diaforio. Aregordæve d’aspêtâ o Romanetto. (parte poi ritorna)

Diaf. (da se) Oh che roba!

Clar. (che ritorna) Un-na parolla sola. Perchè non ve tediæ aspêtando o cuxao, v’ho provisto d’un-na compagnia chi ve farà passâ un-na mez’ora alegramente. Serva, sciô Diaforio: ve o mando subito.


SCENA VII.
Diaforio solo.


Mi me tocco a vei se ghe son! chi ghe fâ mai fâ tante stravaganze!


SCENA VIII.
Argentin-na, Diaforio, poi Tiburzio vestito riccamente.


Arg. Sciô Patron? gh’è chì un Forestê chi ve domanda.

Diaf. C[']o se vagghe a fâ squartâ. [p. 559 modifica]

Tib. (facendo molte riverenze) Voi, Signore, che ho l’onore di qui ritrovare, sareste il Medico Diaforio?

Diaf. E voî saresci forse un meistro de çerimonie?

Tib. Oh, que non Monsieur. On m’apelle Monsieur de Rigodon vostro tre umilis.o servitore.

Diaf. (ad Argentina) O me pâ un-na cea ch'agge zà visto.

Arg. Se poreiva dâ.

Diaf. E cose v’occore da noî? sei forsi marotto?

Tib. Per niente. Io mi porto meglio di voi, e toujour a vous servir.

Diaf. E donque cose diavo vorei?

Tib. Vous donare una lettera.

Diaf. De chì?

Tib. Di Madamoisella vostra sposa.

Diaf. Lascæ vei. (apre la lettera e legge) Tutti mi dicono, che io mi marito coll’uomo più sgraziato di questa terra. Voglio disingannarli; e perciò questa sera voi ed io daremo principio ad un piccolo divertimento di ballo, che ho preparato in mia casa. (da se) A delira! (legge) Voi non sapete ballare; così vi mando il miglior Maestro di ballo che sia in questa Città.

Tib. Ah Monsieur! On me fait trop d’honeur!

Diaf. (legge) Che v’insegnerà in meno di [p. 560 modifica]un quarto d’ora quanto basta per farvi onore. Mi che impare ballâ?

Tib. Proseguite, Monsieur.

Diaf. (legge) E se mi amate da vero, vi farete insegnare l'Alemanda. Mi l’Alemanda? Mi l’Alemanda? Sciô primmo meistro de questa çittæ ve daggo nœuva, che in questa caza corrî un gran reizego.

Tib. Rien dou tout Monsieur. Dans un quarto d’heure voi la danserete a maraviglia.

Diaf. Andævene, o ve façço ballâ mi zù do barcon.

Tib. (fa cenno al violino di sonare) Alons, alons, un poco di preludio vi metterà in buon umore.

Diaf. Se no fæ taxei quello violin, ve cavo i œuggi.

Tib. Parbleu, Monsieur, voi danserete.

Diaf. Mi treitô! Mi ballâ?

Tib. Oui, oui. Voi: io ne tengo l’ordine. Mi hanno pagato bene pour çela, e ventreblœu il fout danser; pour amour, o per forza. (cava fuori la spada).

Diaf. Meschin de mi! o m’amaçça!

Arg. Capiscio, che bezœugna, che gh’intre mi per mezan despixonao. (prende Diaforio per un braccio, e lo conduce da un lato del Teatro.) Stæ chì, sciô Patron: lascæme fâ a mi. (va da Tiburzio) Sciô [p. 561 modifica]Rigadone, fatemi lo piacere d’andare a dicere allo Signore Tarquinio.....

Tib. Ce n’est pâ lui che m’ha ordonato da venire. C’est Madamoiselle Clariçe, ed io voglio che Monsieur dansare absolument.

Diaf. (Can renegaddo!)

Arg. Ve prego a considerare che mio Patrone l’è vecchio.

Tib. Io voglio qu’il danse.

Arg. Poteresci venire malotto, e aveine di bezogno.

Tib. Io m’en moque. qu’il danse.

Diaf. (Faccia de Boja!)

Arg. (a parte a Diaforio) Non gh’è ninte da fâ, sciô Patron. Sta bestia chì non amette raxon nisciun-na, e mi aspêto quarche maxello. Per ciù despêto semmo soli in caza, guardæ che brutta mudria c[']o fà.

Diaf. (guardandolo per traverso e tremante) O pâ un assascin de stradda.

Arg. Credeime, sciô Patron. Doî passi d'Alemanda ve sarvan a vitta.

Diaf. E ti vœu, che devente a fora de Zena.

Arg. L’Amô scusa tutto. Hò sentio dî che Ercole inamorao da sciâ Onfala o fiava.

Diaf. Scì, ma o non ha mai ballao l’Alemanda, chi è un ballo, chi m’angoscia ciù de tutti.

Arg. E ben fævene mostrâ un atro.

Tib. Oui Monsieur. Voule vous dansê la Gavotte? [p. 562 modifica]

Diaf. Nò.

Tib. Le Passepied.

Diaf. Nò.

Tib. E que donc! Tracanas, Tricotos, Rigodon?

Diaf Nò, nò, nò.

Tib. Volete forse una dansa grave, e seriosa?

Diaf. Signor sì. Seria, e seria ben.

Tib E bien la Courrante.. la Sarabande,. le Minuè... Ma che diantre voulez vous donc. Domandate voi, ma spicciatevi; altrimenti bisogna morire.

Diaf. Via imparerò qualche passo de... da...

Tib. De quoi?

Diaf. No o sò manco mi.

Tib. Eh voi vi mocate di moi Monsieur. Voi danserete l’Alemanda già che Madamigella lo vuole. (lo fa ballare per forza.)


SCENA IX.
Geronzio, e detti.


Ger. Cos’è sta cosa?

Diaf. Quest’insolente chì, pretende.....

Ger. Mæ Fræ impara ballâ?

Diaf. Ve diggo che questo Demonio....

Ger. In a vostra etæ!

Diaf. L’ê chì l'atro.

Ger. (alterao) Non o sofrirò mai ciù.

Diaf. Da parte de çento miria malanni, che v’accœuggian, stæme a sentî un-na votta, [p. 563 modifica]ciattælla! ve diggo che quello biforco lì me voeu fâ ballâ per força.

Ger. Per força!

Arg. Sì signor. L’Alemanda.

Ger. (a Tiburzio) Comme! in casa d’atri!

Tib. Monsieur, io vengo di buona parte: e je m’en vais dire Madamoiselle Clariçe, come sono ricevuti in questa maison quelli che sono da lei inviati. (parte).

Ger. (a Diaforio) Fræ caro, comme và quest’intrigo! A sciâ Clariçe....

Diaf. Eh non ghe ciù moddo d’aguantâ. Chi se pœu tegnî se tegne. Quello vegio scarbaçça do sciô Tarquinio o m’ha da sentî. Vœuggio andâ in questo ponto a destapaghe ben ben i oregge, a lê, a sciâ Clariçe, e a quanti troverò in quella caza. (parte)

Arg. (mentre se ne va) Ti me stæ fresco! Vanni, vanni, che ti n'ê ancon a ninte.

Ger. Per atro me ven un pò de scroppolo....

Arg. Cos’è sti scroppoli? Doppo aveì fæto tanto, non ne voresci miga ciantâ chì in sciù a parmæa? se no a finimmo emmo perso o fruto de tutto. Povero vostro nevo, o resta a a desperazion. Andemmo, andemmo a coronâ l’opera.

Ger. Ti ê unna gran Leventonna. Andemmo.


Fine dell’Atto Secondo.