Sâta a-o contegnûo

Commedie De Franchi 1830/Ro legatario universale/Atto quarto

Da Wikivivàgna
Ro legatario universale de Steva de Franchi
Atto quarto
(ediçion Carniglia - 1830)


[p. 494 modifica]
ATTO IV

SCENA I.a

Ottavietto, Tiburçio.


Ott. Caro Tiburçio, son rovinao. Mæ barba se ne mœure: e non gh'è ni meghi ni meixin-ne, che ro possan fâ revegnî. Addio testamento, chi me doveiva inricchî.

Tib. E Pasquin-na, e mi? che pensavimo de mettese un poco à l'ónô dro mondo, mediante ra sperança che aveivimo de qualche bonna lascita.

Ott. Vœutto che te digghe? ho misso re moen sciù ro portafœuggio, dove gh'ho trovao ri bigetti de cartulario, che son un-na grossa partia, oltre ro dinâ contante. A bon conto senza ninte non resterò.

Tib. Questo comença à êsse un bon cordiale, per attaxentâve da ro desgusto dra morte de vostro barba; se vorressi alleggerive dro peizo, v'aggiutterò à sciórâve.

Ott. Ti burli, Tiburçio? Ma questa non è manco ra quarta parte de quello chi me do [p. 495 modifica]vereiva toccâ dra sò ereditæ, in caze, terre, e boin impieghi. Non te credde però, che ro desiderio dre riccheççe sæ ra vera caosa dra mæ affliçion; un-na passion ciù nobile fà ro mæ tormento. Madam[m]a Ortensia m'ha promisso sò figgia in vista de questa ereditæ, doverà donque svanî uña[sic] sperança così ben fondâ?

Tib. Capiscio benissimo, ch'avei raxon da vende; ma questi son colpi terribili, che vegnan à ra cheita, e che non han remedio.

Ott. Doverà donque andà tutt'in fumme, caro Tiburçio? ti non averessi manera de reparâ questo colpo chi m'ammaçça? ti hæ sempre avúo qualche botta de resserva; à re occaxioin se conoscian ri ommi.

Tib. Ve l'accordo; gh'è stæto dre congionture, che ghe n'ho avúo à bezeffe dri mezi termini e dre furbarie, per uscî da qualche cæto; ma in questo caxo non so donde voltâme; me trœuvo in secco, semen-no in l'aren-na. Come vorei che faççe à scamottâ un testamento in vostro favô? e donde piggiâ tutto quello chi fà de besœugno per mette in execuçion ra mæ idea? manco ro diavo ghe pœu arrivâ.



Ott. Donque ti me fæ ro caxo desperao; e mi son perso. [p. 496 modifica]
SCENA II.
Pasquin-na, e Detti.


Pasq. Zù da basso gh'è ro sciô Andronico Massamôrro, quello scrivan che aveiva mandao à ciamâ ro patron per fâ testamento; cose n'aggê da fâ? l'ho fæto intrâ in saletta à ro primmo cian.

Ott. Ogni momento s'accresce ra mæ confuxion; fà un poco quello che ti vœu. Dimme un poco, san che mæ barba sæ in stato de non poei ciù parlâ?

Pasq. Me creddo de nò çertamente.

Ott. Tiburçio.

Tib. Signor.

Ott. Ah.... (sospiro lungo).

Tib. Ah.... (il simile).

Ott. Aime mi! (in atto di disperazione)

Tib. Ah.... ah....

Ott. Cose faremmo noî? Parla.

Tib. Tutto quello che vorei.

Ott. Che ro linçençiemmo?

Tib. E cose n'hemmo da fâ? s'o ne servisse à qualche cosa.....

Pasq. Dunque vaggo à linçençiâro.

Ott. Férmate un poco, me sento soffocâ. Tiburçio, ti me vederæ cazze morto à ri to pê.

Tib. E mi staggo a vei se morî voî, per morî mi assì; ro dorô me scanna. [p. 497 modifica]

Pasq. E ve credei che, se morî voî doî, vœugge mi mondâ nespore? ve vegno aprœuo ciù che de sprescia.

Tib. Aspéttæ ancora un poco avanti de morî, che me ne ven in mente un-na; l'idea l'è bizzárra; se porræ per caxo... Ah... m'assœunno... semmo lontan da camin... si.. si.... nò... nò... ah... ghe fa scuro.

Pasq. Ti me fæ sâtâ in bestia con questi to dubii. Ah, ah, sì, nò.

Ott. Spiégate, parla; cose te soven?

Tib. Lascæme un po pensâ.... Ma s[']a riuscisse? e perchè nò? se porræ.....

Pasq. Marganaggia tanto pensâ! Ro scrivan l'è zu ch'o l'aspêta, e tutto depende da sbrigâse.

Tib. Ti che ti hæ tanta sprescia, inventa un pò quarcosa de bello, con tutto ro tò spirito. Vimmo cose ti sæ fâ.

Pasq. Mi te ne lascio tutto ro pensiero à ti, che per furbarie ti ê unico; e l'amô te porrà aggiuttâ à inventâ quarcosa de particolâ, se ti me vœu ben.

Tib. Çit[t]o, çit[t]o; per bacco l'ho trovâ.

Pasq. Bon bon; sentimmo.

Tib. Assetao sciù d'uña[sic] gran carrega....

Pasq. Benissimo.

Tib. No me stâ à interrompî che son giusto int'ro ciù bello... un-na gran berretta chi me [p. 498 modifica]crœuve fin re oregge... barcoin serræ....

Pasq. Bravo.... à maraveggia.

Tib. Allegramente.... Sì, signor, ve prometto che ancœu arriverei à ro compimento dri vostri desiderii; sarei l'erede universale de vostro barba; l'amô l'è quello chi me fà sâtâ ro fosso. Vamme à piggiâ un berrettin dro sciô Fabriçio, ra sò roba da camera, tanto che possemmo ingannâ quello Massamôrro de scrivan; fà presto.

Pasq. Te façço erze un-na statua. Tiburçio, ti ê un eroe; vaggo, e torno.


SCENA III.
Ottavietto, Tiburçio.


Ott. Caro Tiburçio, ti me resusciti da morte à vitta, se per tò mezo acquisto l'ereditæ de mæ barba, e con questa l'oggetto dro mæ amô. Non te dubitâ, te renderò contento tutto ro restante de tò vitta, e mai ciù me scorderò de tante obbligaçioin.

Tib. Con tutto questo... me sento vegnî uña scagaboggia dro diavo, perchè se ra giustiçia ven in cæro d'un-na barronata de sta sorte, Tiburçio in darsena à pescâ d'in casa, Tiburçio forche, galere. Se poi ra cosa va ben, Tiburçio averà fæto ro boccon per ri âtri. [p. 499 modifica]Basta, à l'impegno ghe son, a l'anderà comme a porrà.

Ott. Non te mette in ansietæ, stà de bon an-nimo, che s'ormezzeremmo in manera da fâ che ra barca non vagghe int'ri scœuggi. Ri testimonii no te conosceran ni ti, ni mæ barba; e ognun de noî starà ben attento à fâ quello che ghe pertocca.

Tib. O via, zà son persuaso dro bon exito de quest'intrigo, e me sento cresce ro corraggio; no perdemmo tempo.


SCENA IV.
Pasquin-na, portando l'abito di Fabriçio, e Detti.


Pasq. L'è chì tutto quello che m'avei domandao, fin ri ligammi dre cáçette.

Tib. Presto presto, aggiuttæme; damme chì quella roba da camera. Sciô Ottavietto, mescæve, an-nimo, infiræme questa man-negha... de chi.... de là.... Aime che cattivo servitô sei mai! dæme ro mandillo da collo, ro berrettin da nœutte, re cáçette, re pantoffore, me poæro un xanno.

Pasq. Ti me poæri ro sciô Fabriçio cagao e spuao, no gh'è diferença comme da doe goççe d'ægua; tutta ra sò aria, ri so moti, ra so voxe; ghe resteræ ingannâ fin a mi. [p. 500 modifica]

Tib. Adaxo un poco: e se con questi sò vestî me vegnisse a mi assì un pò de correntin-na? e m'afferrasse ra sò marottia, e dovesse ciantâ lì tutto imbeççío?

Ott. Fatte an-nimo, non te dubitâ de ninte: ti ê matto?

Tib. In veritæ che me sento boggî ra pança; non sò, se segge effetto dra poira, ò se sæan ri vestî che faççan l'effetto dra manna e dra caxa.

Pasq. Te vœuggio ancora azzonze questo feriollo, ch'o sole tegnî à re spalle, quando o piggia purga.

Tib. Dunque semmo lesti; ti peu fâ vegnî ro scrivan quando ti vœu.

Pasq. Vaggo subito. (parte).

Tib. Quello che v'arregordo, l'è d'aggiuttâme tutti à uscine con ónô.


SCENA V.
Tiburçio, Ottavietto.


Tib. Voî, sciô Ottavietto, aggæ avertença, che ra camera reste ciù scura che sæ possibile. Ro troppo cæro porreiva fâme conosce. Tiræ in çà quella tora, avvixinæ quella carrega da repóso, ammortæ quarche lumme.

Ott. Chi sà, se sta cosa anderà à ben? veramente sento unna gran repugnança à tegnî [p. 501 modifica]man à questa tramparia; ma l'amô e ra necessitæ son quelli che me ghe redúan. Ma sento gente.

Tib. (si getta precipitosamente sulla sedia da riposo) Stemmo à l'erta: guardæ quello che femmo: no m'abbandonæ.


SCENA VI.
Tiburçio, Ottavietto, Pasquin-na, Notaro.


Pasq. L'è chì ro sciô Andronico Massamôrro, che avei mandao à ciamâ, sciô Patron.

Tib. Oh, se riverisce ro sciô Massamôrro galante.

Not. Scciao d'oscià umilissimo, sciô Fabriçio; son vegnúo à reçeive i vostri comandi.

Tib. Eh non gh'era questa premura per altro: ma zà che ve sei incomodao, l'è megio fâ re sò cose con quiete; ælo vero, sciô Andronico?

Not. L'è verissimo, che quando se ven à çerti segni, ro fan ri átri testamento in cangio dro prinçipâ; e à noî ne ne passa per re moen dri belli de questi.

Tib. A bon conto, questo non sarà un de quelli; ælo vero, sciô Massamôrro?

Not. Me pâ de no çertamente. Donque se vorei che femmo camin, bezœugneræ che se [p. 502 modifica]retirassan ro sciô Ottavietto e ra camerera, per fâ re cose con tutta segreteçça, e che vegnissan altri testimonii.

Tib. Ve domando scuza, sciô Andronico. Mæ nevo e Pasquin-na son person-ne de mæ confidença; e vœuggio che ghe staggan. Per testimonii, se pœuran fâ ciamâ zù da basso: sentî (a Pasquina all'orecchio). Avei capío?

Pasq. Hò capío (parte).

Not. E ben, comme sei contento voî, che ghe staggan; basta che vegnan altri testimonii.

Tib. Gh'averei tutto quello chi fà de bezœugno, næ?

Not. Sì signor, perchè hò zà fæto ra testa.

Tib. Comme? hei za perso ra testa?

Not. E cose gh'ælo? e voî avei zà perso l'ódía? Ho dito, che [h]o zà fæto ra testa, cioè, desteize quelle formalitæ, che non han da fâ ninte con ra mente dro testatô.

Tib. Ah ah: via donque, che se dagghe prinçipio, sciô Andronico, che ri testimonii son chì. (Pasquina ritorna con cinque testimonii).

Not. Ma ghe vorræ ancora qualche lumme, perchè ro statuto dixe, cum luminibus oportunibus accensibus.

Tib. Ah ah (ride): o me pâ un latin uscío da ra taverna de san Zenexo questo chì. Ma à mi, caro sciô Massamôrro, ro troppo cæro [p. 503 modifica]m'abbarluga ri œuggi; ghe porressi fâ portâ doî de quelli lummi fæti à campan-na; saráli assæ?

Not. D'avanço (Pasquina parte). Intanto che stan à vegnî ri lummi, loro signori che han da servî per testimonio, faran graçia dro loro nomme: (a parte) che facce proibíe! (gl'interroga ad uno ad uno) Testimonio 1.° Pasquâ Salomba; 2.° Martin Begudda; 3.° Silvestro Bambara; 4.° Ghigermo Mangia ciódi; 5.° Luca Gava.

Pasq. Ecco chì ri âtri lummi.

Not. Osciù, saran presenti per testimonii, comme chì ro sciô Fabriçio Mantega q. Anfran, sano ec. considerando ec. non vi essere cosa più certa ec. nè più incerta ec. volendo disponere ec. constituito alla presença di me notaro ec. ha disposto, e dispone per questo suo nuncupativo testamento quanto in appresso. Il suo corpo fatto cagavero... dove vorei êsse seppellío?

Tib. Bravo sciô Massamôrro! fatto cagavero, fâme sotterrâ.

Not. Mi non ho bezœugno che nisciun me mostre fâ ro mæ mestê: questa è un-na domanda in forma; respondei.

Tib. Donde se sæ.

Not. Ra speiza dro funerale fin à che somma vorei ch'a l'arrive? [p. 504 modifica]

Tib. Un scúo sarálo assæ?

Not. Ghe n'è d'avanço per fâve portâ à ra foxe à sentî cantâ e bugarixe.

Tib. Sò assæ! ghe penserà ro mæ erede, che deciarerò in appresso.

Not. Benissimo: (scrive) la spesa ecc. sarà a carico dell'infrascritto mio erede. Andæme dixendo ra vostra intençion, che mi tirerò avanti à scrive.

Tib. Scrivei: in primmo lœugo, ordino che s(i)en paghæ tutti i mæ debiti.

Ott. Che debiti, sciô barba?

Tib. Poca bagatella: quattroçento lire à Ghigermo Briciolla fondeghê da vin sciù ra cœulloa de Sarzan, e âtretante all'oste Beneito Forlan-na, dîto per sorvenomme ro Ballet[t]a, nostro vexin.

Ott. Non me saræ mai credúo, che mæ barba avesse contræto debiti con questa sorte de gente.

Tib. Non me stæ à interrompî; atrimenti ne daggo un cianto lì... Item. lascio à Pasquin-na Fenoggetti chì prezente....

Pasq. Ah.... (sospira).

Tib. Che zà da tanto tempo me serve de camerera, purchè a pigge per marío Tiburçio Maliçia, e non altrimente....

Pasq. Ah.... (s'abbandona).

Tib. Ottavietto, aggiutæghe... per ra fedeltæ e [p. 505 modifica]amô con ro quæ à m'ha servío fin chì....

Pasq. (piangendo) Che bon patron hò da perde?

Tib. Doa miria scúi in dinæ contanti.

Pasq. (come sopra) Ah... ah....

Ott. Ma sciô barba, un legato de sta sorte per un-na donna de servixo o l'è eccedente.

Tib. Taxei, ve dig[g]o, altrimenti perdo ro fî dro discorso, e ve mando via. Item lascio à quello bravo servitô fedele de Tiburçio, sorve nominao, che ghe vœuggio tanto ben...

Pasq. Ah non posso ciù resiste! che bon patron! non se ne trœuva à ra giornâ d'ancœu de questi! ah ah (piange).

Tib. Per ri boin e lodevoli servixi, ch'o m'ha sempre fæto...

Ott. (a parte) Che treitô!

Tib. E che o continuerà à prestâ à mæ nevo...

Ott. Sciô barba, à quello che sento, voî no conoscei ben questo Tiburçio. Perchè saccæ, o l'è un servitô filon, mi ro conoscio; non vedei ch'o tira l'ægua à ro sò morin? o non se merita ro ben che ghe vorei fâ.

Tib. Oh in quanto à questo, mi penso diversamente. Tiburçio l'è mæ caro amigo, e ro conoscio mêgio de voî, vœuggio beneficâro à despêto dri maligni; e, se parlæ ciù, ve mando à spigorâ.

Ott. (a parte) Che assassin! [p. 506 modifica]

Tib. Ghe lascio donque mille çinqueçento lire l'anno fin ch'o scampa, perchè o se regorde de mi, sempre con condiçion ch'o s'accompagne con Pasquin-na Fenoggetti.

Ott. (a parte) Questo è un tradimento! (alto) comme? mille çinqueçento lire l'anno?

Tib. Sì, Signor, e, se me fæ sâtâ ra mosca, ghe ne lascio træ miria.

Ott. Ma, sciô barba!

Pasq. Non ro fæ inquietâ, sciô Ottavietto, conoscio ro sò naturale, o sareiva capaçe à fâ de pêzo... Ah caro sciô patron, ah ah... (piange)

Ott. Creddo, che averei finío de fâ legati, sciô barba?

Tib. Se mai ve trovassi aggravao, son capaçe à cassâ e annullâ tutto, avei capío?

Ott. Sei patron de fâ quello chi ve pâ e ve piaxe, avei ro panno e re tezoîre. (a parte) Ah birbo!

Tib. Item lascio à ro speçiâ Onofrio Fruga, q. Tappa tutti ri mobili dra mæ camera, recamera, e bassa camera, e particolarmente ri recipienti dre meixin-ne ch'o m'[h]à cacciao in corpo da tanti anni à questa parte: con tutti ri arneixi che m'ha venduo Luçian Rompiganasce cavadenti, derrê ra lógia de Banchi. A' Briggida Maccaferra, donna de coxin-na, ghe lascio tutti ri ottensili [p. 507 modifica]per poeise mette un-na taverna, cioè testi, sottesti, cáderoin, cáderette, casse lazagnære, grattarinne, toffanie, scoagæ, treipê, canelli, etc. E per ultimo instituisc[i]o mê erede universale dri restanti mæ ben mobili, e immobili etc. Ottavietto Mantega mê nevo: constituendoro mê procurao ad votum, etc. dezereditando à caotela tutti ri mæ parenti, nevi, neççe, nasciúi e da nasce, ed in speçie quelli de Triœura e Frassinello, e questo intendo ch'o sæ ro mê finale testamento, revocando, etc. annullando etc.

Not. Sciâ intende de sigillâro sença lasciâ de merçede à ro scrivan? bezœugnerà pagâro à ra forma dra tariffa; scusæme, sciô Fabriçio.

Tib. Ah ah, me n'ero scordao, azzonzeighe - à ro scrivan Andronico Massamôro per merçede dro prezente rogito, un çento de scuetti, sarâli assæ?

Not. Contentissimo.

Tib. Con obligo però de portamene un-na copia autentica fra mez'ora.

Not. E così Ussignoria dixe, e loro testimonii. Vaggo donque à méttero in ordine, per portághera ciú presto de quello che m'avei comandao.

Tib. Ottimamente, m'ho levao questo gran peiso da dosso re spalle, me poæro resciórao, ma súo tutto. Sciô Andronico, à re [p. 508 modifica]veise. Pasquin-na, andæro à accompagnâ; ve saluo, sciô Fruga, vœuggio cangiâme.

Not. Servo umilissimo, sciô Fabriçio, procuræ de tegnî forte fin che re molle agguantan. (parte con Pasquina).


SCENA VII.
Ottavietto, Tiburçio.


Tib. (si va spogliando degli abiti di Fabrizio, e resta ne' suoi proprii) Aggê atteiza ben ra mæ parola? Aggê fæto politto, sciô Ottavietto?

Ott. Ti hæ fæto da quello pelle da œurio, che ti ê sempre stæto, ti t'hæ vossúo mette in seguro, e pagâte e strapagâte dre tò breighe e dri tò servixi.

Tib. Ma, caro sciô Ottavietto, cose poeiva fâ de manco? se, comme voî mæximo avei dîto, aveivo in man ro panno e re tezoire. A un'ommo ricco, come sarei voî, cose saran dôa miria scúi per a povera Pasquin-na. E mi cose poeiva fâ de manco de lasciâme un-na focciara comme questa? stemmo allegri, non ghe pensemmo ciù. Ma... se poi questo testamento non ve piaxe, son pronto à mandâ à ciamâ ro scrivan, e levâro da mêzo dro tutto.

Ott. Quello chi è fæto è fæto? se me son ar [p. 509 modifica]raggiao, l'è solo per aveime visto levâ ro piaxei, che avereiva avuo, de mostrâte mi mæximo ra m[a]e gratitudine. Andemmo un poco à vei, se mæ barba è ciù vivo.


SCENA VIII.
Pasquin-na, e Detti.


Pasq. Sciô Ottavietto! Tiburçio! demmose recatto, che ro sciô Fabriçio è revegnúo, o non pâ mai stæto marotto, o se vœu levâ de letto, o çerca re sò robe da vestîse, bezœugna che ghe re porte presto (prende le robe). Vaggo subito per non dâghe sospetto, intanto voî âtri pensæ un poco comme se porrà fâ à megâ questa ciaga; Aime mi, tremmo comme un-na fœuggia (parte).


SCENA IX.
Ottavietto, Tiburçio.


Ott. E aora, Tiburçio, che pesci piggeremmo noi?

Tib. Agguantæve à Tiburçio; Tiburçio, à reveise in darsena, à dâ dre bastonæ à ri pesci, se non se và in piccardía!

Ott. Dopo ra barronata ch'hemmo fæto, mi non rezo ciù à dovei comparî davanti à mæ barba. Caro Tiburçio, te prego d'andâ [p. 510 modifica]à fâ un poco de scoverta, e méttete in stato d'ammortâ questo fœugo. Se scappemmo questa, hemmo fæto ciù che Carlo in França. Mi intanto sença perde tempo vaggo à mette in man de Giaçintin-na ro portafœuggio con ri biggetti de cartulario, che ne pœuran êsse de gran vantaggio à l'occorença, e ti pensa un pò de mettete in stato de mostrâ ro tò coraggio, e ra tò bravura; addio (parte).


SCENA X.
Tiburçio solo.


Pensieri, a capitolo, che abbiamo da far? che abbiamo da far?.. se mai quest'affare va int're óregge dra Giustiçia; mi son frîto. Chì non gh'è tempo da perde: faccia franca, faccia dura, boxîe à gombette e de nœuva invençion. In re desgraçie non gh'è cosa ciù pêzo, che perdese d'annimo. Tiburçio, aora l'è tempo.

Fine dell'Atto Quarto.