Sâta a-o contegnûo

Commedie De Franchi 1830/Ro legatario universale/Atto terço

Da Wikivivàgna
Ro legatario universale de Steva de Franchi
Atto terço
(ediçion Carniglia - 1830)


[p. 478 modifica]
ATTO III.

SCENA I.a

Fabriçio, Pasquin-na.


Fab. Non veddo comparî Ottavietto à portâme risposta de quello chi è seguío con ra Signora Ortensia e sò figgia.

Pasq. Non ve stæ à mette in pen-na de questa cosa. Basta che ve seggæ desbroggiao d'intrigo, e d'avei rotto ro trattato, che çertamente sareiva andæto à finî in un mortorio. Hei fæto un-na ressoluçion da ommo comme se dè.

Fab. Pasquin-na, son contento de mi mæximo; e ro sciô Onofrio o dixeiva ben. Ero preçipitao, se fâva questo passo.

Pasq. Basta: ne semmo uscíi, e tutto anderâ ben.


SCENA II.
Tiburçio, in abito militare, che canta, e Detti.


Tib. La vita del soldâ è una vita bella e bona. La ra, la ra, la ra, la ra! la la la la. Oh di casa, oh oh oh oh là... paggi, staffieri, [p. 479 modifica]camerieri, lacchè, donne, serve, siete tutti morti in questa casa? il diavolo che vi porti.

Pasq. Chi ve porte voî, chi ve strascin-ne, chi ve deriççe. Cose çerchævo? questa non è ra manera de vegnî in caza dri galantommi, à sciarattâ un povero marotto, e à fâ tanta caladda (a parte). Oh che bestia! ti ê ti, Tiburçio?

Tib. Taxi, Pasquin-na. Non me stâ à descrovî, che ti saveræ tutto. Si può riverire quel buon uomo cagionevole e valetudinario del Signor Fabriçio nostro carissimo barba?

Pasq. (a parte a Tiburçio). Ho capío tutto. Ah, ah, sei ro névo dro sciô Fabriçio? Scuzæme. Me ne rallegro tanto. Veivero chì mæ patron tutt'in un peçço.

Tib. Oh carissimo Signor Barba, non posso satollarmi del piacere di stringervi fra le mie braccia cordialmente, dopo tanto tempo che non ho mai avuto la fortuna di vedervi. Ne godo, me ne congratulo. Ma... voi state male di salute, carissimo Signor Barba (sempre abbracciandolo strettamente).

Fab. Cian cian, che me desfæ. Aime mi! Pasquin-na, o me dezossa!..

Tib. Signor Barba, mi pare, che abbiate una cera cachetica, e che vogliate durarla poco, [p. 480 modifica]andando di questo passo (lo guarda con l'occhialino).

Fab. Caro sciô nevo, anzi sciô nescio comme un porro, mi me crao, che creperà primma l'astrologo. Questi son complimenti da forche. Á re curte. Cose voreivo da mi, sciô offiçiale dra miccia, sciô tinódi, sciô gnifre gnafre, cose pretendeivo?

Tib. Ho abbandonato il servigio di molti Principi Sovrani, vale a dire della gran Giarra di Moscovia, del gran Cane di Tartaria, dell'Imperadore di Trabisonda e del Monomotappa, per venirmi a stabilire in questa Città, e metter il piede in casa dell'amabile Signor Barba; e, come un erede necessario, godermi lunge dal rumore dell'armi quelle ricchezze, che voi con tanta avarizia avete accumulate, per metter in comparsa la casa de' vostri cari nipoti.

Fab. M'avei tosto rotto ro smaffaro con tanto signor barba, con tanti signori nipoti, e ra vostra vegnúa m'ha fæto passâ ra vœuggia de voreine vei dri âtri... sicchè dunque poei tornâvene à servî ra Giarra de Moscovia, ri chen de Tartaria, ri gatti de Trabizonda, e à mi o no me o tappa; che per fermase in caza mæ, non gh'è lœugo, non gh[']è lœugo, ghe fâ scuro, e bon viaggio à Ussignorìa. [p. 481 modifica]

Tib. Eh voi mi burlate, Signor Barba. (a Pasquina) Sentite, quella giovine, additatemi un buon appartamento vicino al vostro, e, se fia possibile, vicino alla bottiglieria, e alla dispensa; che, quando questo vecchio stordito sarà nel più profondo del sonno, anderemo a far delle partite di piacere: vi condurrò alla commedia, ci divertiremo, staremo allegramente. Allegrement, allegrement. Laralà ecc. (canta e balla).

Fab. A' l'ospiaretto, à l'ospiaretto, matto, imbriægo. Avei mai sentío dî, che chi fà i conti sença l'oste, à cavo d'anno ri fà træ votte? piggæ ra sporta e i ferri, e andæ à fâ i fæti vostri, che farei mêgio.

Tib. Mi meraviglio di voi. Metterò la casa a fuoco, a ferro, a sacco. Bolaverserò ogni cosa. Alle corte e con le buone: cominciate à sborsarmi cento ruspi di paéla, o cento gigliati effettivi per li miei minuti piaceri, senza replica. M'avete capito?

Fab. Ho capío tutto, sciô gnifre gnafre. Ve ne poei andâ à Veneçia ò à Firençe à fâveri batte, che mi ve ghe mando con tutte re preize. Cos'è st'impertinença de dî vœuggio e non vœuggio? in caza mæ, sin che campo, son patron mi. No semmo in Rua, nò, sciô offiçiale, e se avesse re mæ braççe comme un-na votta, con tutti ri vostri baffi [p. 482 modifica]ve faræ sâtâ ro barçon; e ra vostra lardæra ve ra faræ mangiâ. M'avei capío?

Tib. Giuro al cielo! non sò chi mi tenga. Porto rispetto alla veneranda canizie, all'agonizzante salute, altrimenti farei...

Pasq. Sciô patron, l'è mêgio desfâvene con re bon-ne. O me pâ inspiritao, o l'è un diavo, capaçe à fâ de tutto (parte).

Fab. (a parte). Me pâ che ti digghi ben, Pasquin-na (alto). Sentîme , nevo caro. Me pâ che faççæ ri vostri conti malamente, à piggiâme così con re brusche, à vegnî à strapaççâ un povero vêgio acciaccao, e comme vei, ben vexin à tirâ l'urtimo sospiro. Lascæme finî ri mæ giorni, e poi savei ben che non me posso portâ ninte appresso; e allora sarei contento.

Tib. Benissimo, benissimo. Ma quando pensate di morire, di spicciar questa faccenda?

Fab. Tutte re ore son bon-ne, ra morte me perseguita. Quattro giorni che posso ancora campâ, vorræ vive con quiete d'an-nimo e de corpo.

Tib. Ebbene, me ne vado: me ne vado, e ve ne accordo ancora sei giorni, in vece di quattro. Stiamo su la parola. Da quì a sei giorni sarò di ritorno, e, se sarete morto, vi faccio interrar morto; se però siete vivo, giuro a Cerbero, a Flegetonte, a Minosse, [p. 483 modifica]a Radamanto, a tutti i Dei dell'Erebo, e allo stesso Plutone, che vi faccio interrar vivo. Addio signor barba (via).


SCENA III.
Fabriçio, Pasquin-na.


Fab. Oh che bravo nevo! che pendin da forche! che bello sebrucco! ghe vœuggio lasciâ re sò tirette. Pasquin-na, serra ben quelle porte: mettighe tutti i ferri, e ra stanga: stamme ben attenta, se mai o tornasse. O m'ha fæto boggî ra pança. Aime mi! averæ bezœugno dro speçiâ Fruga assolutamente. Peçço de birbo! per mi o l'ha finío lê con tutta ra sò genía.

Pasq. Vaggo un poco à vei, da che parte o l'è andæto, e intanto manderò à ciammâ ro sciô Fruga. Ma l'è chì ro sciô Ottavietto. Serva sò (via).


SCENA IV.
Ottavietto, e Detti.


Ott. Sciô barba, ghe façço reverença.

Fab. Addio, caro Ottavietto. Ve sei fæto ben aspêtâ: son chì che súo d'angoscia, me son aximao per un-na vixita che m'ha fæto un çerto offiçiale, chi se spaccia per mæ [p. 484 modifica]névo: e o l'era vegnúo con ro conto fæto de dâ recatto à tutto, se ghe riusciva. Basta, me son adœuverao in manera de levámero datorno, quello peçço de piççafron. Fæve contâ da Pasquin-na re brutte manere de quello taggia e squarça.

Ott. Sciô barba, o non sareiva miga un offiçiale che ho incontrao per re scare? (a parte). Za l'ho visto ch'o l'era Tiburçio.

Fab. Giusto quello.

Ott. Oh per bacco! s'avesse sapúo ch'o l'era stæto à insultâve, e à fâve dri strapaççi ghe favo mette man à ra spâ, e çertamente l'infiravo comme un baggio. Ma... son ancora in tempo. Vaggo à attacâro, e à fámene rende conto. Ne vœuggio sodisfaçion (in atto di partire).

Fab. Fermæve, fermæve, bravo Ottavietto. Conoscio che avei dro spirito. Ve comando però, che ve fermæ, perchè o sarà castigao abbastança. Per mi o l'ha finío, o l'ha piggiao ra sò parte in tante insolençe ch'o m'ha dîto. Parlemmo d'âtro. Dîme un poco, caro Ottavietto, comm'è stæta reçevúa ra mæ lettera da ra Signora Ortensia, e da sò figgia?

Ott. Ra vostra lettera ha produto un effetto mirabile. Tutt'in un subito l'han piggiâ con indifferença, e in aria de desprexo: pa [p. 485 modifica]reiva che non se ne curassan poco e ninte. Ma quando gh'ho dîto, che voî sei ressoluto fin d'ancœu de deciarâme vostro erede universale, comme m'avei comandao de dîghe...

Fab. Sì, ve l'ho promisso; e questa è ra mæ intençion.

Ott. Son arrestæ de stucco. Non posso spiegâve ra sorpreiza che han mostrao. Son arrestæ abótíe.

Fab. Me ro creddo.

Ott. Ma sentî cose gh'è de nœuvo, e quello chi ve farà maraveggiâ. Ra sciâ Ortensia, tutta inclinâ per ra vostra caza, e per ro vostro parentao, francamente a m'ha fæto ra proposiçion de dâme per moggê sò figgia, e in questa manera mantegnî ra parolla dæta da un-na parte e dall'altra[sic] in contentamento de tutti.

Fab. E ti cose gh'hæto risposto à questa sò idea graçiosa?

Ott. Che mi non ho manco per pensiero de mœuve un passo sença ro vostro consenso, e sença ottegnîne ra vostra liçença.

Fab. Bravo, caro Ottavietto. Piggia exempio da mi, non te stâ à imbaraççâ de questo matrimonio. Bezœugna guardâghe dentro per menúo.

Pasq. E mi all'incontro l'apprœuvo, e diggo, che l'è giusto quello chi conven à un-na [p. 486 modifica]parte e à l'âtra; e ghe daggo ro mæ voto gianco e neigro: che no ro faræ per voî, che avei ri pê int'ra fossa.

Fab. Comme? son forsi morto dro tutto?

Pasq. Mi non diggo, che seggæ morto dro tutto; ma chi ve vedde e ve sente, ve piggia per un vero mortorio, per un fantaxima; per un'ombra; e se creddan, che non ve seggæ ancon fæto sotterrâ per non pagâ ro beccamorto.

Fab. Con questi tò discorsi, e questa tò aria impertinente, ti me fæ scappâ ra paçiença.

Pasq. Mi non sò adulâ, sciô patron. Son sccetta: quello ch'ho int'ro cœu, l'ho sciù ra çimma dra lengua, e diggo tutto quello che penso con libertæ.


SCENA V.
Un Lacchè, e Detti.


Lacchè Signor Padrone, di là in sala vi è una dama vestita di nero, che si dice nipote di V. S. Illustriss. Voleva passare assolutamente per farle visita; ma io mi sono opposto per sentire i di lei ordini.

Fab. Bravo, ti hæ fæto ben. A sarà qualche sœu dro sciô ofiçiale. A' ra larga: non ra vœuggio.

Ott. Sciô barba, se voressi sentira son chì mi. [p. 487 modifica]Non ve lascerò perde ro respetto. E poi un-na donna non averà mai tanto ardî, ni tanta impertinença (a parte) staggo à vei ch'o sæ un'altra[sic] votta quello pelle da œurio de Tiburçio.

Fab. Dunque sentimmora. Digghe ch'a vegne.

Lach. Sì, Signor (via).


SCENA VI.

Tiburçio vestito da Dama, con staffiere, che le regge la

coda, Fabriçio, Ottavietto.


Tib. Signor barba riveritissimo, me permette, che con un abbraçço, e baxandoghe umilmente ra man, ghe dagghe un vivo attestato dro giubilo e de l'allegreçça, che sento in reconosce un caro barba che ammo teneramente, e che onoro comme un-na dre cose ciù preçiose che posse avei à ro mondo? Mi son ra figgia de sò sœu ra Signora Sofronia Sciappacasse, vidova dro quondam dottô Eugenio mæ poære, de feliçe memoria.

Fab. Presto, dæghe un-na carrega. Vegnî chì, cara, lascæve un poco gove. Me parei compía in tutte re vostre parti: me ne rallegro tanto. Cose fà mæ sœu? Oho! a non hà manco ombra de quello desperao d'offiçiale. Cose ve pâ, Ottavieto? [p. 488 modifica]

Ott. Non se pœu dî differentemente, e me consolo ancora mi de reconosce un-na coxin-na de tanto merito, e d'un spirito così grande.

Tib. Mæ coxin, mæ coxin ro sciô Ottavietto?

Ott. Quello apponto, per servive.

Tib. Oh caro coxin, giusto à proposito desideravo un aggiutto dra vostra qualitæ, perchè così porremmo fra tutti doî mette re cose in bon sistema, riguardo à un interesse, dro quæ parleremmo poi fra noî doi. Tè tè... me scordavo de dighe, che Mamà se ghe raccomanda tanto tanto à tutti doî, e che à l'uzança dri vêgi à stà convenientemente ben.

Ott. Cara coxin-na, desidero occaxioin de poeime adœuverâ in cose de vostro avantaggio; e m'esibiscio à fâve ra mæ corte in tutto quello che ve compiaxerei de comandâme.

Tib. Obligatissima, caro coxin. Me prevalerò de dâve incomodo, quando averò terminâ un-na çerta lite, chi è per âtro in spediçion. Ma quello chi me premme ciù, l'è de dâ sesto à ri interessi de questa caza, sæ dîto con bon-na paxe dro sciô barba.

Fab. Che interessi de questa caza?

Tib. Ghe domando scuza, caro sciô barba. V. S. se credde che non se saccian re cose anche da lontan. Ra sò casa è in disordine, e mi son vegnúa espressamente da Triœura, per [p. 489 modifica]metteghe un poco de regolamento, e, se fa de bezœugno, de fâro dezabilitâ.

Fab. Mi?

Tib. Sî, Signor. Ho procura da tutti ri sò parenti ciù streiti, ri quæ... (ad Ottavietto). Ma o non capisce ciù ninte; ælo vero? o l'è stordío (a Fabriçio). Han avuo notiçia, che tegnî in caza un-na çerta Pasquin-na, chi ve comanda à bacchetta: e che ra mæxima, d'accordio con un çerto Tiburçio, servitô de caza, che me dixan ch'o sæ un peçço de galeotto de primma classe, e ch'o s'ha mangiao re forche à zemin, ve bœuttan ra caza in malora, spendan, spandan ra vostra ezzenda, e voî ve ne riei.

Fab. Cara sciâ neçça, me parei un-na cera de nescia.

Tib. Ro sciô barba è patron de mortificâme, e dîme tutto quello che ghe pâ e ghe piaxe.

Ott. Cara coxin-na, sei mâ informâ dra conduta dro sciô barba.

Tib. Son mâ informâ? saressi forsi d'accordio con Tiburçio e Pasquin-na? à Triœura corre pubblica voxe, che ro degnissimo signor barba o l'è un imbriagon; ch'o s'è guastao ra salute in ogni sorte de dizordine, per ra poca assistença de chi o l'ha in caza: che o non sà ciù dond'o s'agge ra testa, e [p. 490 modifica]che o l'è in man de person-ne, che ro redúan sciù sanzane de l'astrego.

Fab. Da ro discorzo, me parei voî un-na matta, un'imbriæga: e me maraveggio dri fæti vostri.

Tib. Sciô barba, ve prego à non andâ in cœullera. Se non è vero, me ne rallegro tanto. Ma veddo che sei malandæto, e un cataletto ambulante, e poei scampâ ciù poco. Noi semmo ri eredi. L'è ben de raxon che piggemmo cura dro nostro interesse. Cose ne divo, sciô coxin galante?

Ott. Mi non rispondo, perchè m'avei battezzao per sospetto, e per compagno de Pasquin-na e de Tiburçio.

Fab. Ghe risponderò comme a se merita. Ottavietto dixe, che sei un-na piççafron-na, un'insolente; che me passæ ra porta: che sei vegnúa per fâme ri conti adosso, e che ve ne tornæ à Triœura ciù che de sprescia, sença manco voltâve ciù inderrê. M'avei, inteizo?

Tib. Sciô barba, me burlæ. Eh capiscio, che ve divertî. Vœuggio stâ chì fin che ve vedde tirâ ro gambin; e vedrò chi me farà andâ via.

Fab. Eh eh via, che non posso ciù agguantâ! queste son impertinençe da bastonæ. Fœura de questa caza; mandæra via, Ottavietto, buttæra zù dro barcon. Pasquinna, Pas [p. 491 modifica]quin-na, Tiburçio, Tiburçio, gente, scciappæghe ra testa: scorluççora, temeraria, insolente! à sta manera se tratta?

Ott. Sciô barba, retiræve in ra vostra camera: lascæmeghe pensâ à mi.

Fab. (s'avventa verso Tiburzio per bastonarlo). Me ne vaggo per non fâ qualche spropoxito. Pettegora! mascarçon-na! impertinente! (affannato) (via).


SCENA VII.
Tiburçio, Ottavietto.


Tib. Cose ve pâ? ch'agge fæto ben ra mæ parte? ch'agge sostegnúo ro mæ carattere con decoro? aggê fæto polito?

Ott. Và, che ti ê un-na gran forca. No me credeiva mai che ti arrivassi à fâ tanto.

Tib. Aggæ flemma, che non avei ancora visto vinte. Non savei ancora, cose sæ capaçe à fâ Tiburçio.


SCENA VIII.
Pasquin-na, e Detti.


Pasq. Sciô Ottavietto, Tiburçio, presto presto camminæ, che ro sciô Fabriçio se ne mœure. Gh'è vegnúo un deliquio così forte, ch'o [p. 492 modifica]non fa ne dixe: no me crao ch'o posse scampâ ciù dôe ore.

Ott. Possibile s'o l'è sciortîo de chì san e salvo un momento fâ?

Tib. Comme? ro sciô Fabriçio mœure? oh questa sì chi è brutta per tutti!

Pasq. Meschinetto o l'è arrivao int'ra sò camera, ch'o se strascinava re gambe aprœuo: o s'è cacciao sciù ro letto abbandonao, sença força, con re braççe rédene, e sença sciao. Tutt'assemme un-na soffocaçion gh'ha fæto perde ro respiro; e con tutta l'assistença che gh'ho fæto, o l'è restao sença sentimenti, senza parolla, senza polso.

Ott. Meschin de mi! son desperao. Tiburçio ti l'hæ ammaççao: ti n'è caoza ti dra sò morte. Ti hæ vossúo sforçâ troppo re carte.

Tib. Mi, sciô Ottavietto? non ho avuo mai intençion de pregiudicâro d'un'ora de vitta. Se me son immascarao sotto ra figura dri sò nevi, l'ho fæto per fâve piaxei à voî.

Ott. Basta: non se perdemmo d'an-nimo, perchè non è questa ra primma votta che l'hemmo creduo morto, e ch'o n'ha misso de l'ansietæ.

Pasq. Per mi, non ghe daræ un-na da quattro dra sò vitta; e s'o l'arriva à scampâ un'ora, o fâ ciù che Carlo in França.

Ott. Ah caro Tiburçio! desgraçia ciù grande [p. 493 modifica]non me poeiva arrivâ. Donque mæ barba morirà sença fâ testamento? e mi resterò per questa morte così arróbâ sença ereditæ, e sença sperança de poei ottegnî ra mæ cara Giaçintin-na! son ben desgraçiao!

Pasq. Ah!... lascæme cianze à mi, che perdo ciù che voî.

Tib. Mi me creddo che immattî: questo non è ro tempo de cianze, ni de desperâse, bezœgna travaggiâ de testa; bezœgna mostrâ coraggio à re occaxioin. In primo lœugo, perchè ro coraggio sæ utile, bezœgna andâ subbito à arvî ro scagnetto, arróssâ ri biggetti e ri dinæ, mette re moen sciù ri argenti e mobili de valsúa, bocca buscio, serrâ re porte de caza, e fâse patron de tutte re ciave.

Pasq. Oh in quanto à questo, nisciun intrerà in casa, primma de parlâ con mi.

Tib. Aggæ però avvertença de non ve rescâdâ tanto per l'aviditæ dro bottin, che non demmo in ciampanelle. Perchè ò testamento, ò non testamento, ciù tosto che questa ereditæ passe in man de strangê, farò tornâ à ro mondo l'an-nima dro sciô Fabriçio, e à despêto dri maligni farò ro diavo e pezo; basta che ra faccenda vagghe à moddo nostro: no perdemmo tempo.

Fine dell'Atto terzo.