Sâta a-o contegnûo

I pastoî a-o presepio/Atto Segondo

Da Wikivivàgna
I pastoî a-o presepio de Luigi Persoglio
Atto Segondo
[p. 21 modifica]


ATTO SECONDO



(Bosco con casa).


SCENA PRIMMA.

Giaxo solo.

    Ahimè! respìo! Pe unn-’öta a ca’ ghe son,
Non n’ho ciù couæ[sic] de stâ per lì in giandon.
Dixe o proverbio: Chi n’a testa, a gamba;
E mi che son un pö de testa stramba,
Camminando in t’i boschi abbrettio e a-o scûo,
Dexe votte o cammin rifâ o dovûo.
Che veramente, a dî do tutto o veo,
N’è manco o scûo da nêutte, a neive, o zeo,
Chi m’agge ne-o cammin coscì imbroggiôu,
O l’è perchè ho o çervello invexendôu.
Ho sempre in t’o pensceo quella donnetta,
E quello cao veggin
Ch’o scontròu pe cammin.
Eppure, eppure, a dîla sccetta e netta,
Quella donna a non è de questo mondo.
Gïælo pù, se voeì, d’in çimma in fondo,
Non ne trovæ a seconda; in mæ zuanello!
Un’äia veneranda! un parlâ bello
Un fä corteise... a mette divozion...
Ghe stæsci lî[sic] davanti in zenoggion.
Chi gh’è a porta de cà,... che nêutte scûa!

[p. 22 modifica]

Me pâ... vedde do lumme da-a fissûa...
Meza nêutte, per bacco, a l'è sunnâ,
Ch’ancon n’aggian finio chì de veggiâ?
Sento unna ciarlaxìa da moæ, da figgia...
Ch’a l'à un sêunno pe-o ciù chi se-a rosiggia...
E vêuggio un pittinin l’oegia accostâ
Da-o pertuso da porta, e stâ a sentî
Cose dixan (Si avvicina coll'orecchio alla porta).
                           Ho inteiso tûtto: eccove lì.
Miæ un pö che moæ. Andævene a fiâ.
Parlan d’un bello zoveno; ch’o sâ
Qualche pellandronnusso d’esti chì
Che ä seja van pe-e case a giandonâ,
Da-e figgie pe ingannâle. Se me-o trêuvo
Ch’o segge in casa mæ,
Ghe rompo o fì da schenn-a da-e bacchæ.
E e moæ ghe tegnan man!
Fïæve de lasciäle, e andâ lontan!
Scorlussoe! Eh via: picchemmo (Batte) O là! de lâ.


SCENA SECONDA

Beddin, Gilindinn-a, Scimon e Giaxo.

S. (di dentro). Chi picca coscì tardi? Chi va là?
G. Son mi.
S.                     Ma chi sèi voi?
G.                                                  Son o patron.
S. E mi son o garzon.
G.                                      Arvi Scimon.
S. Andæ pe-i fæti vostri: camminæ;
Che chì a quest’öa no s’arve in mæ veitæ.
G. Che t'arvi a porta, e ti no fasci o nescio,
Che gh’è un freido da can in questo lêugo.

[p. 23 modifica]

S. L’è ben per questo ascì che no me mescio,
Nè me levo da stà d’accanto a-o fêugo.
Da dove ne vegnì?
G.                                     Da Betelemme.
S. E dunque poei andà a Gerusalemme.
Gil. (di dentro) Arvighe ch’o l’è o poæ.
B.                                                                  Giäxin, o sei?
G. Segùo che o son. Fæ presto.
Gil.                                                O l’è in davvei.
(Si apre la porta, e Simone esce fuori in fretta).
G. (Colle mani in tasca e pestando i piedi dal freddo).
Pesso de tutto zù... (alza il bastone). Se me ghe metto...
T’öriesci fäme diventâ un sciorbetto?
S. Patron, scusæ. Semmo de neutte a-o scûo;
Voeiva primma d’arvive ëse segûo..;
Sei ben: d’arvî de nêutte no me fio.
Mi che fosci, ho credùo, quarche rebello,
De questi deslögioin che van in gìo,
De votte a batte a porta a questo e a quello.
Se poi gh’arvî, per n’ëse conosciûi
Ve sätan comme cräe zu pe-i derrûi.
Ma se n’abbæro un mai de questi arneixi,
Ghe fasso bruxâ a pelle pe di meixi.
B. (Uscendo). O bonn-a seja, Giaxo.. Seì vegnùo
Tardi davvei! De ciù che l’è ben scûo.
Ebben? ve seì sbrigòu di vostri affari?
E o ciù ch’importa, ei fæto poi bon viaggio
D’andata e de ritorno?
G.                                  Oh là! magari!
O mâ ciù grosso o l’è ch’esto marviaggio
De sciô Cirin, o m’ha fæto pagâ
Per tascia un bello scûo netto lampante.
Ch’o vadde a fâ o bregante!
Veramente, sta chì no-a so collâ.
Pazienza i passi e a breiga. O scûo o l’è pëzo.

[p. 24 modifica]

Gil. (uscendo) O poæ, ben arrivôu — Coscì, sei stanco?
G.        O Gilindinn-a, a st'öa t'ê ancon a mëzo,
Invece de dormî?
Gil.                               No gh’andiæ manco
Sta seia in letto se m’oesan pagâ.
G.        Che novitæ gh’è mai?
Gil.                                     Mezz’oetta fà
Ne-o mentre che metteiva un pittin d’êuio
In t'ho[sic] lûmme pe andäsene a dormî,
L'è comparso in t'a stalla un gran splendêuio,
Splendente comme o sò de mëzodì.
E in mêzo gh’ea un zuenin, ma bello! bello!
Non ho mai visto un zuëno comme quello!
O l'ea vestio do cô da prescinsêua.
Pin de grazia e mainèa. Comme de fêua
In casa o segge intròu mi no-o saviæ,
Che e porte co-i barcoin tutti ean serræ,
E o n’ha dito, sto zuëno coscì cao
(Che divozion o fäva d’ammiao!)
Che andemmo presto presto tutti insemme
A vixitâ o Mescìa ch’o l’è vegnùo
D’in paradiso in tæra, e o l’è nasciùo
In t’i boschi vixin a Betelemme.
Che dentro poche strasse o l’è fasciòu
E in sce-o fen d’unn-a greppia o l’è pösôu.
Ma o l'ea bello davveì: con un sorriso!
B. O l'ea un angeo vegnûo d’in paradiso,
De çerto e de segùo; no gh’è da dî.
G. V’ho ben sentìo da-a porta discorrî
D’un bello zueno; — e mi che me pensava
Che parlasci de quarche pellandron,
E ch’æsci fæto quarche rescozon!
Miæ un pô quando se dixe sospettâ!
B. E voi perche da-a porta stæ a aggueitâ?

[p. 25 modifica]

G.        Ben: lascia cöre questo. Remesciâ
Me sento o sangue tutto pe-o piaxeì
De quello che me dî per dindaveì;
Perchè so mî[sic]..; Dî dunque Gilindinn-a,
T’æ visto un angeo?
Gil.                                 Scî, l’ho visto. Scî.
G.        E mì ch’o visto un angea? e comme bella!
Gil. Un’angea ei visto?
G.        E splendida in t’ha[sic] cea comme unn-a stella.
Gil. Ma a no sä bella mai come l'angieto
Ch’emmo visto noî atre; ghe scommetto.
G. Ciù bella çento votte; e se a veddieì
Voi atre ascì, comme mi diggo, diei.
B. Via ben: no ratellemmo.
Levemmose da-o freido: in casa andemmo.
Avieì famme, mangiei un bocconetto.
E andieì un pittin a riposäve in letto.
E poi doman mattinn-a fito, fito,
Primma che fasse giorno intrego, andiemo
Ad adorâ o Mescìa, se l’attroviemo,
In Betelemme comme lè o n’ha dito.
G. Mi no sento nè famme, nè stanchezza,
Tanto me batte o chêu per l'allegrezza.
Subito in sce-o momento êuggio tornâ,
Comme v’ha dito l’angeo do Segnô
In Betelemme, a vedde un pô se poëse
Quell'angea ritrovâ,
Che penso ch’a dev’ëse
A santa moæ do nostro Sarvatô.
Perchè per dive tutto: l’ho scontrâ
Vei verso nêutte spersa in mezo ä strâ.
E gh’ëa con lê un veggin
Che ghe dixan Beppin.
E propio mî[sic] son l'ommo fortunòu,

[p. 26 modifica]

Che a grotta da assostäse gh’ho mostròu.
E a donna ch’a l’è moæ do gran Mescìa.
A nominan Maria.
A Betelemme no ghe n'è ätra grotta.
S. Ma vegnì in cà; beviei solo unn-a votta.
G. Ninte, ninte, per ninte. Ho solo coæ
D’andâ presto a rivedde quella moæ
E quello cao veggin,
E mascime o Mescìa, nasciùo bambin.
B. Mi me lasciæ vegnî, Giaxo, ne’ vei?
G. Che ti vegni o l’è tutto o mæ piaxei.
Me[sic] cao che ti conosci co-o Mescìa
Quell'angia do Segnô dita Marìa.
E vorriæ che ben ben ti l’ammiasci
In che manëa ch’a trattâ, e t’imparasci.
Ti veddiæ un pö, Beddin, con che affezion
A tratta o so compagno Gioxepin.
Invece mi meschin
Ti me tegni pe-o ciù comme un strasson.
B. Eh via tegnive un pö i vostri conseggi.
G. Proprio, Beddin; ti no te gh’assomeggi
Nè manco ä sêua de scarpe a quell’angiëto.
B. O creddo, o creddo scì; ma aoa stæ queto
Andemmo dunque, andemmo, se oei andâ.
G. Scì, ma prima bezêugna preparâ
Quarcosa da portaghe a sto Bambin.
Ti piggia di patæli di ciù fin
Che seggie in casa, e de fasciêue; perchè
D’esti arneixi in ta grotta no ghe n’è.
O n’aviâ de besêugno de segûo
Poveo Bambin a-o freido mezo nûo.
B.       Dî ben; vaddo a piggiâ patæli comme dî.
Gil. E mî, poæ cao, mî me lascæ vegnî?
E se mæ moæ a ghe porta de fascêue,
Mi ghe portìò de noxe e de nissêue.

[p. 27 modifica]

G. (Da sè). Fô mostra un pö de no a lasciâ vegnì;
Pe vedde un pittinin cöse a sa dî.
(Forte a Gilind.): T’é matta in t’o çervello? e ti no veddi
Che l’è de nêutte, freido, scûo? Ti creddi
Che segge come andâ de chi ä fontann-a?
E pövea ti se sciörte d’in ta tann-a
Quarch’orso o quarche lô, o te mangia viva.
E se zù ti derrûi de quarche riva?
Gil. N’ho puïa de ninte, poæ. Nè do barban,
Nè do lô, nè dell’orso, nè do can.
G. T’é proprio figgia caa unn-a una testa stramba!
Gh’è da bratta, dell'ægua e di giassoin;
Ti scûggiæ, ti piggiæ di strambæloin;
Ti pêu cazze o rompìte quarche gamba.
Gil. Oh n’aggæ tante puìe!
Che ghe son za assuefæta aæ[sic] stræ cattìe.
G.        Pe-a stradda ti perdiæ quarche scarpetta.
Gil. Andiö descäsa, poæ.
G.                                       Brava figgetta!
L’è propio, unna stagion d’andâ descäsa.
Gil. Andando no fa freido; camminiö.
G. (Risoluto). Finiscila; obbedisci e stanni in casa.
Gil. (piagnucol.) Quell’angeo o me l’à dito, e mi gh’andiö.
G. Cose o t’a dito? cose? impertinente!
D’ëse testarda e a-o poæ disöbediente ?
Gil. No questo.... ma d’andâ.... (sempre piangendo)
G.                                       No me rompî
Ciù e scatoe, Gilindinn-a. Và a dormî.
Gil (Piange forte): Uh! uh! uh!
G.        Marcia, scorlussoa in cà. Va presto in letto.
Gil. Se me lasciæ vegnî, poæ, ve-o prometto
De fäve un camixotto co-i solin
Ben fæto, con e cette e con l’oexin.
G. (da sè). Commosso dentro o chœu[sic] tutto me sento.

[p. 28 modifica]

Ma vêuggio finze ancon per un momento.
(a Gilindina) Comando ancon, o no comando ciû?
E t'obbedisci o no? per tutto zù...
Gil. (indispettita). Vaddo, vaddo. Ma quando poi torniei
In casa de segûo no me troviei.
G.        E comme saiva a dî?
Gil. Ghe vêuggio andâ da mi.
G.        Se t'æsci tanto moro da fâ questa,
Te rompo e brasse e a testa.
Gil. Poæ, bastonnæme pure quanto voei,
Ma lasciæme vegnî; fæme o piaxei.
G. (da sè) No posso finze ciû. (a Gilindina) Vegni, via, scì.
Càngite primma quella roba lî,
Mettite quella che ti porti ä festa;
E mettite o mandillo a-o collo e in testa;
Lavite a faccia e e moen;
E pëtena i cavelli un pö ciù ben.
Gil. M’aggiustiö comme va (in atto di partire).
G.                                                Mia, Gilindinn-a:
Piggia quarcösa da portâ a-o Bambin.
Gil. Me mettiô a-o brasso un bello cavagnin.
Ma, cöse ghe porto?
G. De œuve de gallin-a.
(Gilindina parte saltando per allegria).


SCENA TERZA

Giaxo e Scimon.

S. E mi padron, che vegne?
G.                                            Oh te’, Scimon!
E comme a te[sic] vegnùa sta divozion?
S. Miracolo dell’angeo, padron cäo.
Se prima eo poco bräo,
O m’ha misso voentæ de vive megio.

[p. 29 modifica]

G. A l’è propio veamente da contâ.
S. Dixan che quando o diao o l’è stæto vegio,
Se[sic] misso a fâ o ferrâ.
G. E dunque, vegni se ti vêu, ti ascì.
Ma un regallo ghe vêu per tì e per mi.
S. Cose piggiô, padron?
G. Per mi un agnello grosso, e ti un cappon.
S. Un ciù grosso piaxei de questo chì,
No me l'ei fæto mai; ve-o diggo mi.
(Saltando di gioia). Vaddo, camminno e torno.
G. Fæ presto tutti che l’è tosto giorno.


SCENA QUINTA

Giaxo solo.

    In mæ davvèi m’attasto se ghe son.
Perchè propio no sô cose pensâ
De questo impegno ch’han tutti d’andâ.
Beddin co-a Gilindinn-a, anche Scimon!
O ciù a l’è a figgia chi me fa stupî;
Ch’a non andiæ de nêutte de chì lì!
E aöa a l’è pronta a tutto; e scommettiæ
Che se a lasciasse in cà, sola a gh’andiæ.
E quello pötronasso de garzon
Ch’o sta lì tutto o giorno in sce-o tizzon,
E no gh’è verso a fälo remesciâ,
Anchêu o l’è invexendôu lê ascì d’andâ.
Quell’angeo do Segnô o gh’ha sacciùo dî.
E devo mäveggiame anche de mi,
Che o sangue chì in te venn-e o me remescia
E o me mette d’andâ in te tanta sprescia.
Non ho ciù famme, sêunno, nè stanchezza;
Me batte forte o chêu dall’allegrezza.

[p. 30 modifica]

(Dopo un po’ di pausa).
Ma vegnan queste donne? Che ciatèlle!
Avanti che se seggian fæte belle.... !
O che ghe manca a scuffia, o o stivaletto;
O mandillo, o scösè[sic], oppù o frexetto.
(Gridando forte) Beddin, Beddin, — son sorde — Gilindinn-a.
Son sorde per davvèi. Perdingolinn-a!
Ciammemmo un pö o garzon. — Scimon, Scimon....


SCENA SESTA

Simone e Giaxo.

S. (Uscendo in fretta). Son chi, son chi, padron.
G. Finalmente te chì un. T’è[sic] zinzannòu.
S. Anzi me son sbrigòu.
Ma pe fâ e cose un pö con attenzion
Se sa, ghe vêu o so tempo, cao padron.
Besêugnava çercâ o ciù bello agnello,
I cappoin grasci: mettise o giacchê,
E braghe e o berrettin; çercâ o sciguello,
Mettise e scarpe in pê.
Fæ, fæ, l’è presto dito.
E mi me pä d’avei za fæto fito.
G. T’è[sic] raxon, taxi. Ma che fan ste sciolle?
A figgia e a moæ?
S.                                     Lô che son pute molle.
De ciù ho dovùo sbraggiâ con i garzoin,
Che tutti vêuan vegnî a vedde o Bambin.
G. E vagghe a dî de scì. Quarche regallo
Che portan tutti (Simone parte).

[p. 31 modifica]

SCENA SETTIMA

Giaxo solo de fêua; i atri de dentro a casa.

G.                                        E ti, Beddin, t'ê lesta?
B. (di dentro) Vegno, me metto o sciallo.
Gil.     (id.)       E mi o mandillo in testa.
G. Gh’ei sempre qualche scùsa.
Scimon.
S. (di dentro). Ebben?
G.                                        Dî un pö ai nostri pastoî
Che portan a sanfornia e a cornamusa.


SCENA OTTAVA

Giaxo e Scimon de fêua, e e atre de drento.

S. (uscendo) Son chì. Sei ben che noî
Emmo questi strumenti sempre in man.
Son pe-i pastoi quæxi un secondo pan.
G. Donne, vegnî? Son stanco d’aspëtâ.
S. Aggiæ pazienza.
G.                                      A m’è tösto scappâ.
Sei leste ancon de mettive e fädette?
Gil. (di dentro) Se m’è streppòu o ligamme de cäsette.
G. Beddin, t’é lesta ancon da zinzannâ?
B. I cavelli me fazzo un po’ ligâ.


SCENA NONA

Beddin, Gilindinn-a, pastoî, Giaxo e Scimon.

S. Son chì che sciortan lô con i garzoin.
G. Oh finalmente!
B.                                      E, n’èi da sprescia voî.

[p. 32 modifica]

Vorriesci e cose in sc’o momento. E scì,
L’è presto fæto a mettise i casoin,
A giacchetta in sce-e spalle co-o scapusso.
Noiatre donne invece emmo da mette
E röbe e röbettin, fäde, fädette,
Scarpe, cäsette, spènzere e contûsso,
Maneghette, scösâ, sciallo, sciallinn-a....
G. Ve manca a cappellinn-a
Pe’ ese vestie da sciöe, n’é veo?
B.                                                            Per die!
O che sbraggiæ, o che piggiæ tutto in rie.
G. E t’æ a sigâ in sce-a canna? Avanti andemmo,
Che dunque ratellemmo.
B. Sei voî che ratellæ....
G.                                   Via t’æ raxon.
Vêuan dî sempre o sò urtimo. Andemmo, allon.
Aöa pensemmo un po’ che presentäse
Se deve con rispetto e polizia
Davanti a-o gran Mescia.
Con tutta riverenza inzenuggiäse
Tegnî e moen zunte, e in sce-i santi pessin
Dâ, se neo permettian, qualche baxin.
Ma primma o naso, e a bocca nettezzäse
Me raccomando a tutti pe’ caitæ;
Che fesci qualche ghêuggio no vorriæ.
Mi vêuggio fâghe primma un bello inchino
E dîghe: Mio Signor, dorce, benigno
Se degno voi mi fate ch'io vi tocca,
Vorrei baciarvi con sta brutta bocca.
B. E mi ghe diö: Voi siete il ver Messia,
Il Salvator di quest'anima mia.
G. E Gilindinn-a ti cose ti diæ?
Gil. Oh mi gh’o za pensòu: sentîme, poæ:
Vi riconosco e riverisco anch'io

[p. 33 modifica]

Pel gran Messia, Figliuol vero di Dio.
Voi siete il mio tesor, la mia speranza,
Vorrei di questo cor farvi una stanza.
G. E ti cose ti diæ a-o Bambin, Scimon?
S. Se parlo ho puìa de dî quarche sguarron.
G. Ben dito; ancon d’assæ!
Ti conosci da ti a to abilitæ.
S. E porriescimo invece de parlata,
Noïatri servitoî fâ unna sunnata.
G.' Va ben. Dunque emmo fæto e nostre prêuve
Andemmo avanti. — Gilindinn-a, ammia
Che tî no scûggi zù de qualche ria.
Dà mente ao cavagnin; che de quest’êuve
A forza de locciâ,
Ho puìa che ti ne fasci unna frïtâ.
Gil. E invece mi non ho nisciunna puìa.
G. Andemmo, e coscì scia.
Penso che de pastoî,
I primmi ad arrivâghe sæmo noî.