I pastoî a-o presepio/Atto Segondo

Da Wikivivàgna
Sata a-a navegassion Sata a-a serchia
I pastoî a-o presepio de Luigi Persoglio
Atto Segondo

[p. 21 modifica]-----

ATTO SECONDO


(Bosco con casa)
SCENA PRIMMA
Giaxo solo.

Ahimè! respìo! Pe unn’öta a ca’ ghe son,
Non n’ho ciù couæ[sic] de stâ per lì in giandon.
Dixe o proverbio: Chi n’a testa, a gamba;
E mi che son un pö de testa stramba,
Camminando in t'i boschi abbrettio e a-o scûo,
Dexe votte o cammin rifâ o dovûo.
Che veramente, a dî do tutto o veo,
N’è manco o scûo da nêutte, a neive, o zeo,
Chi m’agge ne-o cammin coscì imbroggiôu,
O l’è perchè ho o çervello invexendôu.
Ho sempre in t’o pensceo quella donnetta,
E quello cao veggin
Ch’o scontròu pe cammin.
Eppure, eppure, a dîla sccetta e netta,
Quella donna a non è de questo mondo.
Gïælo pù, se voeì, d’in çimma in fondo,
Non ne trovæ a seconda; in mæ zuanello!
Un’äia veneranda! un parlâ bello
Un fä corteise... a mette divozion...
Ghe stæsci lî[sic] davanti in zenoggion.
Chi gh’è a porta de cà,... che nêutte scûa!

[p. 22 modifica]

Me pâ... vedde do lumme da-a fissûa...
Meza nêutte, per bacco, a l'è sunnâ,
Ch’ancon n’aggian finio chì de veggiâ?
Sento unna ciarlaxìa da moæ, da figgia...
Ch’a l'à un sêunno pe-o ciù chi se-a rosiggia...
E vêuggio un pittinin l’oegia accostâ
Da-o pertuso da porta, e stâ a sentî
Cose dixan (Si avvicina coll'orecchio alla porta).
Ho inteiso tûtto: eccove lì.
Miæ un pö che moæ. Andævene a fiâ
Parlan d’un bello zoveno; ch’o sâ
Qualche pellandronnusso d’esti chì
Che ä seja van pe-e case a giandonâ,
Da-e figgie pe ingannâle. Se me-o trêuvo
Ch’o segge in casa mæ,
Ghe rompo o fî da schenn-a da-e bacchæ.
E e moæ ghe tegnan man!
Fïæve de lasciäle, e andâ lontan!
Scorlussoe! Eh via: picchemmo (Batte) O là! de lâ

SCENA SECONDA

Beddin, Gilindinn-a, Scimon e Giaxo.


S. (di dentro). Chi picca coscì tardi? Chi va là?
G. Son mi.
S. Ma chi sèi voi?
G. Son o patron.
S. E mi son o garzon.
G. Arvi Scimon.
S. Andæ pe-i fæti vostri: camminæ;
Che chì a quest’öa no s’arve in mæ veitæ.
G. Che t'arvi a porta, e ti no fasci o nescio,
Che gh’è un freido da can in questo lêugo.

[p. 23 modifica]

S. L’è ben per questo ascì che no me mescio,
Nè me levo da stâ d’accanto a-o fêugo.
Da dove ne vegnî?
G. Da Betelemme.
S. E dunque poei andâ a Gerusalemme.
Gil. (di dentro) Arvighe ch’o l’è o poæ.
B. Giäxin, o sei?
G. Segùo che o son. Fæ presto.
Gil. O l’è in davvei.
(Si apre la porta, e Simone esce fuori in fretta).
G. (Colle mani in tasca e pestando i piedi dal freddo).
Pesso de tutto zù... (alza il bastone). Se me ghe metto...
T’öriesci fäme diventâ un sciorbetto?
S. Patron, scusæ. Semmo de neutte a-o scûo;
Voeiva primma d’arvive ëse segûo..;
Sei ben: d’arvî de nêutte no me fio.
Mi che fosci, ho credùo, quarche rebello,
De questi deslögioin che van in gìo,
De votte a batte a porta a questo e a quello.
Se poi gh’arvî, per n’ëse conosciûi
Ve sätan comme cräe zu pe-i derrûi.
Ma se n’abbæro un mai de questi arneixi,
Ghe fasso bruxâ a pelle pe di meixi.
B. (Uscendo). O bonn-a seja, Giaxo.. Seì vegnûo
Tardi davvei! De ciù che l’è ben scûo.
Ebben? ve seì sbrigòu di vostri affari?
E o ciù ch’importa, ei fæto poi bon viaggio
D’andata e de ritorno?
G. Oh là! magari!
O mâ ciù grosso o l’è ch’esto marviaggio
De sciô Cirin, o m’ha fæto pagâ
Per tascia un bello scûo netto lampante.
Ch’o vadde a fâ o bregante!
Veramente, sta chì no-a so collâ.
Pazienza i passi e a breiga. O scûo o l’è pëzo.

[p. 24 modifica]

Gil. (uscendo) O poæ, ben arrivôu — Coscì, sei stanco?
G. O Gilindinn-a, a st'öa t'ê ancon a mëzo,
Invece de dormî?
Gil. No gh’andiæ manco
Sta seia in letto se m’oesan pagâ.
G. Che novitæ gh’è mai?
Gil. Mezz’oetta fà
Ne-o mentre che metteiva un pittin d’êuio
In t'ho[sic] lûmme pe andäsene a dormî,
L'è comparso in t'a stalla un gran splendêuio,
Splendente comme o sô de mëzodì.
E in mêzo gh’ea un zuenin, ma bello! bello!
Non ho mai visto un zuëno comme quello!
O l'ea vestio do cô da prescinsêua.
Pin de grazia e mainèa. Comme de fêua
In casa o segge intròu mi no-o saviæ,
Che e porte co-i barcoin tutti ean serræ,
E o n’ha dito, sto zuëno coscì cao
(Che divozion o fäva d’ammiao!)
Che andemmo presto presto tutti insemme
A vixitâ o Mescìa ch’o l’è vegnùo
D’in paradiso in tæra, e o l’è nasciùo
In t'i boschi vixin a Betelemme.
Che dentro poche strasse o l’è fasciòu
E in sce-o fen d'unn-a greppia o l’è pösôu.
Ma o l'ea bello davveì: con un sorriso!
B. O l'ea un angeo vegnûo d’in paradiso,
De çerto e de segùo; no gh’è da dî.
G. V’ho ben sentìo da-a porta discorrî
D’un bello zueno; — e mi che me pensava
Che parlasci de quarche pellandron,
E ch’æsci fæto quarche rescozon!
Miæ un pö quando se dixe sospettâ!
B. E voi perche da-a porta stæ a aggueitâ?

[p. 25 modifica]

G. Ben: lascia cöre questo. Remesciâ
Me sento o sangue tutto pe-o piaxeì
De quello che me dî per dindaveì;
Perchè so mî[sic]..; Dî dunque Gilindinn-a,
T’æ visto un angeo?
Gil. Scî, l’ho visto. Scî.
G. E mi ch'o visto un angea? e comme bella!
Gil. Un’angea ei visto?
G. E splendida in t’ha[sic] cea comme unn-a stella.
Gil. Ma a no sä bella mai come l'angieto
Ch’emmo visto noî atre; ghe scommetto.
G. Ciù bella çento votte; e se a veddieì
Voi atre ascì, comme mi diggo, diei.
B. Via ben: no ratellemmo.
Levemmose da-o freido: in casa andemmo.
Avieì famme, mangieì un bocconetto.
E andieì un pittin a riposäve in letto.
E poi doman mattinn-a fito, fito,
Primma che fasse giorno intrego, andiemo
Ad adorâ o Mescìa, se l’attroviemo,
In Betelemme comme lê o n’ha dito.
G. Mi no sento nè famme, nè stanchezza,
Tanto me batte o chêu per l'allegrezza.
Subito in sce-o momento êuggio tornâ,
Comme v’ha dito l’angeo do Segnô
In Betelemme, a vedde un pö se poëse
Quell'angea ritrovâ,
Che penso ch’a dev’ëse
A santa moæ do nostro Sarvatô.
Perchè per dive tutto: l’ho scontrâ
Vei verso nêutte spersa in mezo ä strâ.
E gh’ëa con lê un veggin
Che ghe dixan Beppin.
E propio mî[sic] son l'ommo fortunòu,

[p. 26 modifica]

Che a grotta da assostäse gh’ho mostròu.
E a donna ch’a l’è moæ do gran Mescìa.
A nominan Maria.
A Betelemme no ghe n'è ätra grotta.
S. Ma vegnî in cà; beviei solo unn-a votta.
G. Ninte, ninte, per ninte. Ho solo coæ
D’andâ presto a rivedde quella moæ
E quello cao veggin,
E mascime o Mescìa, nasciùo bambin.
B. Mi me lasciæ vegnî, Giaxo, ne’ vei?
G. Che ti vegni o l’è tutto o mæ piaxei.
Me[sic] cao che ti conosci co-o Mescìa
Quell'angia do Segnô dita Maria.
E vorriæ che ben ben ti l’ammiasci
In che manëa ch’a trattâ, e t’imparasci.
Ti veddiæ un pö, Beddin, con che affezion
A tratta o so compagno Gioxepin.
Invece mi meschin
Ti me tegni pe-o ciù comme un strasson.
B. Eh via tegnive un pö i vostri conseggi.
G. Proprio, Beddin; ti no te gh’assomeggi
Nè manco ä sêua de scarpe a quell’angiëto.
B. O creddo, o creddo scì; ma aoa stæ queto
Andemmo dunque, andemmo, se oei andâ.
G. Sci, ma prima bezêugna preparâ
Quarcosa da portaghe a sto Bambin.
Ti piggia di patæli di ciù fin
Che seggie in casa, e de fasciêue; perchè
D’esti arneixi in ta grotta no ghe n’è.
O n’aviâ de besêugno de segûo
Poveo Bambin a-o freido mezo nûo.
B. Dî ben; vaddo a piggiâ patæli comme dî.
Gil. E mî, poæ cao, mî me lascæ vegnî?
E se mæ moæ a ghe porta de fascêue,
Mi ghe portiö de noxe e de nissêue.

[p. 27 modifica]

G. (Da sè). Fö mostra un pö de no a lasciâ vegnî;
Pe vedde un pittinin cöse a sa dî.
(Forte a Gilind.): T’ê matta in t’o çervello? e ti no veddi
Che l’è de nêutte, freido, scûo? Ti creddi
Che segge come andâ de chi ä fontann-a?
E pövea ti se sciörte d’in ta tann-a
Quarch’orso o quarche lô, o te mangia viva.
E se zù ti derrûi de quarche riva?
Gil. N’ho puïa de ninte, poæ. Nè do barban,
Nè do lô, nè dell’orso, nè do can.
G. T’ê proprio figgia caa unn-a una testa stramba!
Gh’è da bratta, dell'ægua e di giassoin;
Ti scûggiæ,ti piggiæ di strambæloin;
Ti pêu cazze o rompìte quarche gamba.
Gil. Oh n’aggæ tante puìe!
Che ghe son za assuefæta aæ[sic] stræ cattìe.
G. Pe-a stradda ti perdiæ quarche scarpetta.
Gil. Andiö descäsa, poæ.
G. Brava figgetta!
L’è propio, unna stagion d’andâ descäsa.
Gil. Andando no fa freido; camminiö.
Gh (Risoluto). Finiscila; obbedisci e stanni in casa.
Gil. (piagnucol.) Quell’angeo o me l’à dito, e mi gh’andiö.
G. Cose o t’a dito? cose? impertinente!
D’ëse testarda e a-o poæ disöbediente ?
Gil. No questo.... ma d’andâ.... (sempre piangendo)
G. No me rompî
Ciù e scatoe, Gilindinn-a. Và a dormî.
Gil (Piange forte): Uh! uh! uh!
G. Marcia, scorlussoa in cà. Va presto in letto.
Gil. Se me lasciæ vegnî, poæ, ve-o prometto
De fäve un camixotto co-i solin
Ben fæto, con e cette e con l’oexin.
G. (da sè). Commosso dentro o chœu[sic] tutto me sento.

[p. 28 modifica]

Ma vêuggio finze ancon per un momento.
(a Gilindina) Comando ancon, o no comando ciù?
E t'obbedisci o no? per tutto zù...
Gil. (indispettita). Vaddo, vaddo. Ma quando poi torniei
In casa de segûo no me troviei.
G. E comme saiva a dî?
Gil. Ghe vêuggio andâ da mi.
G. Se t'æsci tanto moro da fâ questa,
Te rompo e brasse e a testa.
Gil. Poæ, bastonnæme pure quanto voei,
Ma lasciæme vegnî; fæme o piaxei.
G. (da sè) No posso finze ciù. (a Gilindina) Vegni, via, scì.
Càngite primma quella roba lì,
Mettite quella che ti porti ä festa;
E mettite o mandillo a-o collo e in testa;
Lavite a faccia e e moen;
E pëtena i cavelli un pö ciù ben.
Gil. M’aggiustiö comme va (in atto di partire).
G. Mia, Gilindinn-a:
Piggia quarcösa da portâ a-o Bambin.
Gil. Me mettiö a-o brasso un bello cavagnin.
Ma, cöse ghe porto?
G. De œuve de gallin-a.
(Gilindina parte saltando per allegria).


SCENA TERZA
Giaxo e Scimon.


S. E mi padron, che vegne?
G. Oh te’, Scimon!
E comme a te[sic] vegnùa sta divozion?
S. Miracolo dell’angeo, padron cäo.
Se prima eo poco bräo,
O m’ha misso voentæ de vive megio.

[p. 29 modifica]

G. A l’è propio veamente da contâ.
S. Dixan che quando o diao o l’è stæto vegio,
Se[sic] misso a fâ o ferrâ.
G. E dunque, vegni se ti vêu, ti ascì.
Ma un regallo ghe vêu per ti e per mi.
S. Cose piggiö, padron?
G. Per mi un agnello grosso, e ti un cappon.
S. Un ciù grosso piaxei de questo chì,
No me l'ei fæto mai; ve-o diggo mi.
(Saltando di gioia). Vaddo, camminno e torno.
G. Fæ presto tutti che l’è tosto giorno.


SCENA QUINTA
Giaxo solo.


Template:Outdent

[p. 30 modifica]

(Dopo un po’ di pausa).
Ma vegnan queste donne? Che ciatèlle!
Avanti che se seggian fæte belle.... !
O che ghe manca a scuffia, o o stivaletto;
O mandillo, o scösè[sic], oppù o frexetto.
(Gridando forte)
Beddin, Beddin, — son sorde — Gilindinn-a.
Son sorde per davvèi. Perdingolinn-a!
Ciammemmo un pö o garzon. —Scimon, Scimon....


SCENA SESTA
Simone e Giaxo


S. (Uscendo in fretta). Son chì, son chì, padron.
G. Finalmente te chì un. T’è[sic] zinzannòu.
S. Anzi me son sbrigòu.
Ma pe fâ e cose un pö con attenzion
Se sa, ghe vêu o so tempo, cao padron.
Besêugnava çercâ o ciù bello agnello,
I cappoin grasci: mettise o giacchê,
E braghe e o berrettin; çercâ o sciguello,
Mettise e scarpe in pê.
Fæ, fæ, l’è presto dito.
E mi me pâ d’avei za fæto fito.
G. T’è[sic] raxon, taxi. Ma che fan ste sciolle?
A figgia e a moæ?
S. Lô che son pute molle.
De ciù ho dovùo sbraggiâ con i garzoin,
Che tutti vêuan vegnî a vedde o Bambin.
G. E vagghe a dî de scì. Quarche regallo
Che portan tutti (Simone parte).

[p. 31 modifica]

SCENA SETTIMA
Giaxo solo de fêua; i atri de dentro a casa.


G. E ti, Beddin, t'ê lesta?
B. (di dentro) Vegno, me metto o sciallo.
Gil. (id.) E mi o mandillo in testa.
G. Gh’ei sempre qualche scùsa.
Scimon.
S. (di dentro). Ebben?
G. Dî un pö ai nostri pastoî
Che portan a sanfornia e a cornamusa.


SCENA OTTAVA
Giaxo e Scimon de fêua, e e atre de drento.


S. (uscendo) Son chì. Sei ben che noî
Emmo questi strumenti sempre in man.
Son pe-i pastoi quæxi un secondo pan.
G. Donne, vegnî? Son stanco d’aspëtâ.
S. Aggiæ pazienza.
G. A m’è tosto scappâ.
Sei leste ancon de mettive e fädette?
Gil. (di dentro) Se m’è streppòu o ligamme de cäsette.
G. Beddin, t’ê lesta ancon da zinzannâ?
B. I cavelli me fazzo un po’ ligâ.


SCENA NONA
Beddin, Gilindinn-a, pastoî, Giaxo e Scimon.


S. Son chì che sciortan lô con i garzoin.
G. Oh finalmente!
B. E, n’èi da sprescia voî.

[p. 32 modifica]

Vorriesci e cose in sc’o momento. E scì,
L’è presto fæto a mettise i casoin,
A giacchetta in sce-e spalle co-o scapusso.
Noiatre donne invece emmo da mette
E röbe e röbettin, fäde, fädette,
Scarpe, cäsette, spènzere e contûsso,
Maneghette, scösâ, sciallo, sciallinn-a....
G. Ve manca a cappellinn-a
Pe’ ese vestie da sciöe, n’é veo?
B. Per die!
O che sbraggiæ, o che piggiæ tutto in rie.
G. E t’æ a sigâ in sce-a canna? Avanti andemmo,
Che dunque ratellemmo.
B. Sei voî che ratellæ....
G. Via t’æ raxon.
Vêuan dî sempre o sò urtimo. Andemmo, allon.
Aöa pensemmo un po’ che presentäse
Se deve con rispetto e polizia
Davanti a-o gran Mescia.
Con tutta riverenza inzenuggiäse
Tegnî e moen zunte, e in sce-i santi pessin
Dâ, se ne-o permettian, qualche baxin.
Ma primma o naso, e a bocca nettezzäse
Me raccomando a tutti pe’ caitæ;
Che fesci qualche ghêuggio no vorriæ.
Mi vêuggio fâghe primma un bello inchino
E dîghe: Mio Signor, dorce, benigno
Se degno voi mi fate ch'io vi tocca,
Vorrei baciarvi con sta brutta bocca.
B. E mi ghe diö: Voi sieie il ver Messia,
Il Salvator di quest'anima mia.
E Gilindinn-a ti cose ti diæ?
Gil. Oh mi gh’o za pensòu: sentîme, poæ:
Vi riconosco e riverisco anch'io

[p. 33 modifica]

Pel gran Messia, Figliuol vero di Dio.
Voi siete il mio tesor, la mia speranza,
Vorrei di questo cor farvi una stanza.
G. E ti cose ti diæ a-o Bambin, Scimon?
S. Se parlo ho puìa de dî quarche sguarron
G. Ben dito; ancon d’assæ!
Ti conosci da ti a to abilitæ.
S. E porriescimo invece de parlata,
Noïatri servitoî fâ unna sunnata.
G. Va ben. Dunque emmo fæto e nostre prêuve
Andemmo avanti. — Gilindinn-a, ammia
Che tî no scûggi zù de qualche ria.
Dà mente a-o cavagnin; che de quest’êuve
A forza de locciâ,
Ho puìa che ti ne fasci unna frïtâ.
Gil. E invece mi non ho nisciunna puìa.
G. Andemmo, e coscì scia.
Penso che de pastoî,
I primmi ad arrivâghe sæmo noî.