Fili d'erba 1890/inferno/3

Da Wikivivàgna
Traduçion libbera di primmi sette canti de l'Inferno
do Dante Ardighê
de Giambattista Vigo
Canto terço
Pe 'n rafronto co' l'originâ sciacca o segno inta colonna de scinistra

[p. 13 modifica]

« Pe mì se va ne-a gran çittâe de Dite,
Pe mì se va fra i eterni tormenti,
Pe mì se va donde s'ha perso a lite.

De mì ne fabbricava i fondamenti
A giûstizia de Dio co-a Trinitâe
A pûnizion di angei prepotenti.

Primma de mì no son stâete creâe
Che e cose eterne, e mì eterna dûo:
Perdei tûtte e speranze o voì ch'intrâe ».

[p. 14 modifica]

Queste parolle de lenguaggio scûo
Ho visto scrîte in çimma d'ûnn-a porta;
Onde mì: Meistro, de pensäghe sûo!...

E lê a mi comm'ommo chi conforta:
Chi bezêugna lasciä ciû d'ûn sospetto,
Chi ravvivä convegne a fede morta.

Che comme te dixeiva, l'è ûn pochetto,
Semmo vegnûi ne-a bolgia di dannâe
Che Dio perdeivan, ben de l'intelletto.

E lì pe-a man piggiandome da poâe
Con faccia allegra, onde mì m'aquetäva,
O m'ha spiegôu poi tutte e gren veitâe.

Chì dappertutto l'äia a resûnnava
De sospii, de giastemme e de lamenti;
Che dapprinçipio mi ne lagrimäva.

Chî ne-i discorsci, nei raxonamenti
Gh'ëa 'na Babele, ûn bosco do baccan
Pe-o gran rigô de penn-e e di tormenti.

E fävan ûn sûssûro, ûn rammadan
Chi pe quell'àia sempre storbia gïa
Comme fa l'âenn-a in tempo d'ûragan.

E mì, ch'aveiva a testa zâ insordïa,
Ghe dixeiva a Virgilio: E cose sento?
E chi a l'è quella gente lá chi crïa?

E a mì Virgilio: Questo gran tormento
Prêuva chi n'ha mai fâeto ben nè mä,
E lode no pêu avei nè scöximento.

Son là mescciâe con i angei che aggiûttä
No n'han vosciûo nè a Satana nè a Dio
Ma, pe gödise lö, lasciavan fä.

[p. 15 modifica]

E, sciccomme no n'han nisciûn partio,
Se no n'han bon in çê, manco all'Inferno
Che anche lá ghe son visti maivio.

E comm'a l'è che da-o segnale esterno
Ne mostran coscí tanto de soffri?
E a mì Virgilio: Là ne-o ciento eterno

Queste non n'han speranza mai de moï,
E son in condizion coscì mai bassa
Ch'invidian quelli che veddan patì.

De lö memoia a-o mondo no trapassa,
De castigo e perdon son gente indegna,
No parlemmo de lò; ma veddi e passa.

E mi, ch'ammiäva in sciû, vist'ho ûnn'insegna,
Unn-a bandëa chi giäva e chi corriva
Che d'affermäse a no me paiva degna.

E tanta e tanta gente ghe vegniva
Tûtto derrê, che no n'aviâe credùo
Che ghe ne foise tanta morta e viva.

Doppo d'avei ciû d'ûn riconosciûo,
Ho visto e conosciûo l'ombra d'ûn tale
Che pe indolenza o fava o gran refûo.

Indûe da Bonifazio cardïnale
O se lasciäva a rinunziä a-o Papato
Con verghêugna da gëxa in generale.

E guiddä da quest'ommo scellerato
O l'ha lasciôu a barca de san Pè
Contro a voentâe de Romma e do Senato.

E Celestin o se ciammäva lê:
Pappa bon, Pappa dotto, ma indolente
E pigro verso i ommi e verso o çê.

[p. 16 modifica]

Ho sûbito capio che quella gente
A l'éa da vile sètta di pötroin
Delungo stâeta a-i tristi e a Dio spiaxente.

Incapaçi de fä de bonn-e azioin
E de cattive, aveivan sagoggiôu
Tûtto o corpo da vëspe e da moscoin.

De gren lagrime tûtto l'ëa mescciôu
O sangue che da-a faccia ghe stissava
E da schifozi vermi o l'ëa sûssoû.

E doppo che pe ammiä ciû in lä me tiäva,
Ho visto gente a-a riva d'un gran fiûmme;
Ond'a Virgilio mi ghe domandäva:

Meistro, che gente son? E che costûmme
Ne mostran de corrî coscì voentëa,
Comme descrêuvo a-o poco ciâeo do lûmme?

E a mì Virgilio: Questa sò manëa
Te fö conosce quande i nostri passi
Fermiemo d'Acheronte in sciä rivëa.

Allôa con i eûggi vergognozi e bassi,
Comme chi temme de vegnï tediözo
A forza d'indicä ville e palassi;

Vegnindo co-a mâe guidda penscerözo
Da- o fäghe de domande m'astegniva
Scinn-a a-a sponda do fiûme spaventözo.

Quand'ecco che pe barca a noì vegniva
Un ommo vëgio e tûtto pin de lê
Sbraggiando: Guai chi ven a questa riva!...

No stâe a sperä mai ciû de vede o çê,
Mi vegno pe portave in leûgo scûo:
Con feûgo, giasso e neive sotto i pè.

[p. 17 modifica]

E ti, che bâello vivo ti è vegnûo
Tra questi morti, scappitene fïto!
Ma poi veddendo che tegniva dûo,

O me dixeiva: Pe quarch'ätro scïto
Con barca lâesta te conven passà;
Dunque ti vâe all'Inferno bâello drito!...

E Virgilio: Caron, no t'affannä
Perchè cosci se vêu da chi pêu tûtto:
Attacca i remmi, e ciû no domandä.

Allôa Caronte o l'arrestava mûtto:
E de sentïse dä queste battûe
O tramandava raggia dappertûtto.

Ma quell'anime ch'ean lì stanche e nûe
Cangiavan cô, sbatteivan tûtti i denti
A-o sôn tremendo de parolle crûe.

O Segnô giastemmavan e i parenti,
A razza ûmana o lêugo, o tempo e o semme
Da sò semenza e di sò nascimenti.

Poi s'arretiävan tutte quante insemme,
Forte cianzendo, a-a riva maledetta
Ch'aspëta ciaschedûn che Dio no temme.

Con un segno de man, d'in sciä banchetta
Da sò barca, Caronte o e arrecchêugge;
E o dà remmâe da orbi a chi s'assetta.

Comme d'aûtûnno se destacca e fêugge
Unn-a doppo de l'ätra; infin che o rammo
O cianze comme ûn ch'o se despeûgge;

Coscï quelle dannâe creatûe d'Adammo
Se caccian zû ne-o fiûmme a unn-a a ûnn-a
A segni comme oxello pe reciammo.

[p. 18 modifica]

Coscì se ne van zû pe l'onda brûnn-a,
E primma che de là seggian passâe,
Nêuva squaddra de chì se ne radûnn-a.

E m'ha dito Virgilio in ton da poâe:
Quelli che mêuan nell'ïra do Segnô
Convegnan tûtti chì d'ogni çittâe.

E ben ciû che voentëa cavarcan lö
Questa sciûmmâea perchè han l'ardente bramma
Che se ghe cangie a döse do sò dô.

Chì no gh'è mai passôu che gente gramma;
Epperciò se Caron o se lamenta
De ti, cao Dante, ti no a mangi a lamma?

Poi a trista campagna con violenta
Scossa de temporale ûn ciâeo de fêugo
A l'ha mandôu, che o dilo me spaventa!

E mi de vedde quello brûtto zêugo,
E da-o gran lampezzä mëzo inorbïo,
Fêua de sensi cazzeiva in questo lêugo;

Comme ûn che da-o sêunno o l'è assopïo.