Chittarin zeneize 1881/211 Scaramuccia

Da Wikivivàgna
Chittarin zeneize de Martin Piaggio
Scaramuccia
za pubricao do 1826 co-o tittolo "Neutralitæ armâ do sciô Reginna fra i guerezzanti per Le Roy"


[p. 211 modifica]

SCARAMUCCIA 1



Tûtti i giorni no se sente
Che fâ lödi, oppù lamente
Per promêuve, o screditâ
A gran pûrga da giornâ;
D’ogni pö sciorte ûn pappê
In favô, e contro de lê.
Çerti meghi co-i speziæ
Son co-e Mûse mëzi alleæ
E, fornindoghe e dottrinn-e
L’è sciortïo zà da-o Parnaso
De gombette 2 de sestinn-e,
Che nisciûn però han persuaso
A seguî o a schivâ Le Roâ,
E son stæte condannæ
A stâ in mostra da-i cartæ
O a servî da-o formaggiâ!

[p. 212 modifica]

O n’è miga ûn argomento
Da trattâ per complimento
Con di gösci 3 missi in rimma;
Ma ghe vêu da prosa in çimma
D’ommi dotti, accreditæ
Ne-a matëia ben versæ,
Perchè dixe e donne vëgie:
O negiâ ch’o fasse nëgie.

Ma pù d’ätro no se ciarla
E da tûtti no se parla
Che da pûrga parigginn-a,
Chi a vêu ûn miäcoo da meixinn-a
Gran rimedio ûniversale,
E chi a ciamma micidiale;
Chi co-a lengua, chi co-a penna
Vunze o punze a sò talento
O gran professò da Senna
Chi o vêu ûn aze, chi ûn portento.

A sentî quante nesciaje
Se lambicca pe-e speziaje
Gh’é da moî proprio da-o rie,
Son ciù pëzo che e poexie;
E a sentî quanta dottrinn-a
Che desghêugge çerta gente,
Che s’intende de meixinn-a

[p. 213 modifica]

Comme mi de fâ o manente
Gh’è da mette a pansa in tæra;
A sentîli poi fâ guæra
Fra de lö pin de venin 3,
Paan vëi Guelfi e Ghibellin;
Chi ciù sbraggia ha ciù ràxon[sic];
Sbraggia sempre o ciù mincion.
Ma con fâ tanta gazzæa
Ghe dan pëzo che o sciô Giæa 4,
E con tûtta a sò caladda
Restan sempre a mëza stradda.

Non co-i diti, ma co-i dæti,
Non co-a lengua, ma co-i fæti
Se persuade raxonando,
Se raxonn-a argomentando,
E da-e bonn-e antecedense
Se tïa giûste e conseguense.

Mi che de mæ natûrale
In te cöse son neutrale,
E me piaxe o raxonâ,
Quando posso, sensa criâ,
Ignorante comme son,
Vêuggio dî ûn pö a mæ opinion,

[p. 214 modifica]

E mezzan despixonôu,
Sciortî fêua do semenôu,
Sensa intrâ però in matëia
Perchè a saeiva ûnn-a mattëia...
Zacchè mi no ghe pretendo,
Ché de fluidi no m’intendo,
Né de solidi, e d’ûmoî,
Coscì lascio a-i professoî
Discorrîne, ché no posso,
Pigmeo, fâ da colosso,
E domando, per lo meno,
Scûsa a Ippocrate e a Galeno
Se, zazzûn di sò aforismi,
E mancante de grecismi,
Aoa vaddo a profanâ
L’arte bella do sanâ
E me spaccio per Magnifico;
Ma vegnimmo a-o gran specifico,
M’armo primma d’ûn bon bacco,
E me metto l’elmo, e o giacco.

O rimedio de Le Roâ
Mi no-o ciammo ûniversale,
Manco o diggo micidiale,
Comme tanti o fan passâ,
O n’è manco cosa nêuva.

[p. 215 modifica]

Da ciù secoli se trêuva,
Che s’ûsava, a dî a veitæ,
Dâlo a-i ommi e a-i animæ
Con grandiscima riûscïa,
Ma non so per che maottïa;

Dæto dunque in congiuntûa
E ne-a dose convegnûa
E ne-i caxi precisæ
Dall’autô a-i ommi astrûnnæ 5,
O ghe deve fâ do ben,
Se o l’ha fæto a-i axi, e a-i chen.

A riçetta tûtti a san,
Ché i figgêu finn-a se a fan.
Mi no vaddo a analizzâ
Cöse segge a scamonea:
Ognûn sa che a fa c. . . ;
Anzi a fa vegnî a diarrea.
A xialappa e a senna, insemme
Ai turbiti, son giastemme,
Cioè, trei drastici potenti
Da corrî con tûtti i venti,
Che affettæ, e missi a zemin
In te l’alcolo, cioè vin,

[p. 216 modifica]

Forman quella misteriosa,
Gran bevanda strepitosa
Che ûnn-a bibita a diventa
A-a Congreve chi arrûxenta,
E ch’a spassa e bële e o chêu
Comme i spassa-fûmmajêu.

A l’è ûn calido intonante
Finn-a dito rinfrescante
Che chi o piggia, e chi é brûttôu
Da quarcösa, é nettezzôu
E ghe resta o bëlo cûâ,
Netto comme de bûgâ
E, levæ i cattivi ûmoî,
No se deve mai ciù moî.

No gh’é l'obbligo però
Che se l’agge ognûn da credde;
Credde solo chi se o credde,
Chi se o credde mi nö sò;
Solo sò che tanti e tante
C’han piggiôu questo purgante
Con coraggio e bonn-a fede
O g’ha fæto di portenti:
S’è sentïo di megioamenti
Prodigiosi e qualche erede

[p. 217 modifica]

S’è ascì visto antiçipôu
Per Le Roâ troppo piggiôu.

Chi se sente aveì di meriti,
O presenti oppù preteriti,
E chi n’ha a patente netta
Beive presto ûnn’ampolletta
De sto nêuvo rosolì
A salûte de Le Roâ:
Se o no va ûn meise in cascetta,
E pe-a posta, pago mi....
Ma che o lascie dî e giappâ,
Perchè è bon, dixe Galeno,
Da çert’ôe, finn-a o veleno,
Comme o dixe i meghi a tanti
Che ghe o dan... ma andemmo avanti.

Oh! rimedio mäveggioso,
Dixan questi, da baxâse!...
Oh! rimedio velenoso,
Dixan quelli, da brûxâse!....
Mi che son neûtralitæ
Ben armâ, diggo: Aspëtæ,
Giudichæ troppo per tempo,
Dæ ûn pittin de tempo a-o tempo,
No fæ e cöse a preçipizio

[p. 218 modifica]

Aggiæ ûn pö ciù de giûdizio,
Ché, co-o tempo e co-a paziensa,
Trionfa sempre l’evidensa,
E a veitæ, se a n’è ûnn-a balla,
Tardi o tösto a ven a galla;
Perchè l’è ûnn-a cösa çerta
Che a-o prinçipio ogni scoverta
A ven sempre contrastâ
Da chi a vêu o no a vêu adottà.

Verbi gratia l’antimonio
A-o prinçipio mâ dêuveôu,
O l’è stæto screditôu
E schivôu ciù che o demonio.
O mercüio, l’oppio, e a chinn-a?
Cose aveivan de nemixi!
E coscì aoa da vaccinn-a
No son miga tûtti amixi;
Ma a bon conto tûtti san
Quanto ben han fæto e fan
Ste scoverte contrastæ,
Ma decise da-a veitæ,
All’ûmanitæ soffrente
Che a gh’è ben riconoscente.

Ebben dunque, a conto fæto,
Me risponde tanti e tante,

[p. 219 modifica]

L’é ciù o riçevuo, che o dæto;
Noî vivemmo pe-o pûrgante
De Le Roâ ch’emmo piggiôu!

E pe-o primmo o sciô Bacciccia;
— Mi da-i meghi abbandonôu,
Se non piggio per mæ diccia 6
De Le Roâ ûnn-a bottiggetta,
Saeivo zà co-a sciâ Cicchetta 7
E per cöse?..... Pe ûn ciavello
Trascûrôu in t’ûn dïo marmello. —

— E mi dixe o sciô Tommaxo,
C'ûnn-a cëa 8 da cataletto:
Mi son stæto ûn anno in letto,
Perchè son cheito in dezaxo
E m’ëo mëzo derenoû;
Tûtti i Meghi ho consûltoû,
Sbarassôu dexe speziaje,
Fæto mille donnettaje 9,
Tûtto sempre inûtilmente;
Le Roâ piggio finalmente,
O m’ha averto tanto e træte
Che e mæ næghe son desfæte
E aoa, a forza de c . . . .,
Staggo ben; viva Le Roâ!

[p. 220 modifica]

— E mi, azzunze o sciô Françesco,
Se no-o piggio, staggo fresco!
Pe ûn pittin d’ungia incarnâ
Stavo in letto consûmando,
Comme ûnn'aquila sbraggiando.
Ah beneito sæ Le Roâ!
L’ho piggioû de quarta classe,
Ho creddûo ch’o me desfasse,
E in veitæ me son stimôu
D'ese in pussa trasformôu;
Son vegnûo ciù sperunsïo,10
Ma passeggio e me ne rïo. —

— E mi, dixe a sciâ Pimpetta
D'eûtto càllai pe anelletta,11
Ëo vegnua brûtta, arrappâ,
Che nisciûn me voeiva ammiâ:
No mangiavo, nè beveivo,
E spëgiandome cianzeivo;
Quanti meghi ho consûltoû
Tûtti riendo m’han ciantôu.
Ho piggiôu Le Roâ, a-o momento,
Ho sentïo do megioamento.
Feî scappâ tûtti i vexin
Dall’ödô de giäsemin;
Ma n’importa, staggo ben . . . .
Ohimemì! che doî de ren! —

[p. 221 modifica]

— E mi, sbraggia Michelasso,
Comme ûn porco vegnûo grasso,
No me poeivo ciù mesciâ,
Senza gûsto in to mangià,
E serrôu ciù che e pollinn-e.
Ho frûstôu meghi e meixinn-e,
Finalmente ho ricorrïo
Da meixinn-a a-o nêuvo Dio,
M’ho bevuo ûnn-a damixann-a
Da françeise sò tizann-a.
Me pä d’ëse rinasciûo,
Per Le Roâ me trêuvo in porto,
Ho ingrasciôu mi solo ûn orto,
Ûnn-a mûmmia son vegnûo,
Ma n’importa veûggio andâ
A baxâ e stacche a Le Roâ:
Staggo ben solo per lê,
E piggià vêuggio möggê. —

— E mi, dixe ûnn-a zembetta,
Frûgattando in t’ûn strasson,
Questa chì a l’è a bottiggetta
De Le Roâ, che mæ patron
L’ätra seja o s’ha bevûo
Per guaeì[sic], presto e de segûo;
Ma o no s’è mai ciù addesciôu.
O l'è lì in sciö stesso lôu....12

[p. 222 modifica]

E dov’ælo o sciô Le Roâ?
Ch’o me o vegne ûn pö a addesciâ,
Per saveì cose g’ha fæto
O rimedio che o g’ha dæto.
Oh meschinn-a, povea mi!
O l’è morto, e a stesse lì!.... —

Se aoa voese destegâ
Tûtto quello che se conta
Do pûrgante de Le Roâ,
E co-a zunta e senza zunta,
Ciù d’ûn meise ghe vorrieiva
De bon tempo, e o no bastieiva;
Ma l’è mëgio che a finisce,
Ché me piaxe e cöse lisce,
E poi tanto remesciâ
Ûnn-a cosa a va a spûssâ.

Fasso dunque mëzo gïo
E in fortessa me retïo:
Ché ûnn-a bella ritirata
A se meita ûnn-a cioccata.
Fö a seconda mæ sciortïa
Quando a guærra a sä finïa;
Ma però, primma d’andâ
A levâme l’elmo e o giacco,
Se qualcûn me veû sfiddâ,

[p. 223 modifica]

Vegne avanti co-o sò bacco
Che son chì per sostegnî
Cöse ho dito, e ho ancon da dî,
E son pronto a fâ ûnn-a sfidda!....
C’ûn bon piatto deburidda 13.


[p. 224 modifica]