Sâta a-o contegnûo

A passion do Signoe

Da Wikivivàgna
A passion do Signoe
de Ubardo Mazin
Da l'exemprâ conservao presso a Libraja Çivica Ubardo Mazin de Spezza
[p. - modifica]

ubaldo mazzini


A PASSION

DO SIGNOE

sonetti

in vernacolo spezzino





LA SPEZIA

Francesco Zappa, editore

1894

[p. intro modifica]



L’è a sea der Vernardì Santo; don Lu-

enso, dito Resca seca, i conta a stoia dea

passion do Signoe a Bartomè ’r ban-

caà e a Bacin er figio der paoao,

dopo na partia a bassega ente l’o-

staia dea Teciona. Maìn a tra

ar banco la dorma, coe man

enfià ente e stache do scozà,

e ’n gato ’n scozo ch’i

mugugna. De fea la

bruscua.



[p. 1 modifica]

I.


                                        Sed ut adimpleatur sermo qui in lege corum scri-
                                            ptus est: Quia odio habuerunt me gratis.

                                                                                     S. Giovanni, xv, 25.


Metevelo ente a testa, cai me’ fanti,
Che ’r mondo i è sempre sta fato cossì:
Che che trionfa e i en sempre sta i breganti,
I fausi, i ladri, e quele gente lì.

Fè der ben, nossignoi, la ne gh’è santi!
L’è come piae mugee de vernardì;
Tuto ve va aa reversa, e a sè birbanti,
Carghi de vissi, e cen de prezumì.

Cose serva esse speci d’onestà,
Esse tuti daa parte dea razon?
I en messe dite! l’è a fatalità!

Sichè, a vorevo die, miè ’n po’ Gesù:
Dond’i è mai sta n’autr’omo cossì bon?
E pue i han ussù faghela anca a lu!

[p. 2 modifica]

II.


                                        Surge, et accipe puerum et matrem eius, et fuge
                                            in Egyptum.

                                                                                     S. Matteo, ii, 13.


Miè ’n po’ quando se diza, paa ’n destin!
I n’en cose da fae vegnie ’r magon?
I ea ’n fanteto ch’i piava anca o tetin
Ch’i vorevo ’nzà futelo ’n prezon!

La fu quando a Madona ente a vision
L’angeo i ghe disse: Aciata ’r picenin,
Che Erode i ha mandà ’n zio di pelandron
Che s’i o trevo i ghe ’r meto ’nt’o stopin.

Fortuna che ne gh’ea de ferovia;
Se no donca ’r bambin adio mia bela!
I l’aguantavo e i se ’r portavo via.

Ma San Giusepe i s’er portè ’n Egito,
I metè a l’aseneto a brigia e a sela,
I gh’er fè montae sorve, e lì: ito dito!

[p. 3 modifica]

III.


                                        Si filius Dei es, dic, ut lapides isti panes fiant.
                                                                                     S. Matteo, iv, 3.


Ma ’r beo l’è quando ’n giorno i dezunava
En sima a ’n monte de quei posti là,
Che dopo tanti giorni ch’i pregava
Ghe vense ’n mente ch’i n’avea mangià.

Echeve che o Diao ch’i rondezava
Aposta per quei siti, e i s’ea ciatà
De darè da na seza, e i aspetava,
I sortì fea, e i ghe fè: - Dizè a veità,

Avè apetito? e comandè a sto sasso
Ch’i deventa michete, s’a sè bon!
E lu: - L’omo i ne campa, Satanasso,

Solo de pan; ghe v’è anca ’r companadego;
Perchè sensa ’n litreto e ’n menestron
N’è bon manco a campae l’omo sarvadego.

[p. 4 modifica]

IV.


                                        Et circuibat Jesus civitates et castella..... curans
                                            omnem languorem et omnem infirmitatem.

                                                                                     S. Matteo, ix, 35.


I o disse garantì, t’o sè, Bacin,
Quanto l’è veo sta carne batezà!
E aloa o Diao i s’è ’nfià ’r coin
Tramezo ae gambe, e i se n’è tornà a ca.

E Gesù Cristo a l’indoman matin
Echete ch’i se viste pea sità,
E done, veci, grandi e picenin,
E guersi, e gobi, e ranghi e saancà,

Tuti i curivo a lu ch’i i fasse san;
E lui i guaiva tuti ’nte ’n menuto
Fandoghe apena ’n po’ cossì coa man.

Fortuna ch’i ne torna! S’i tornasse
Adio morti e mortoi! propio do tuto
Tocheai noiautri preti a lastimasse!

[p. 5 modifica]

V.


                                        Et deficiente vino, dicit Mater Jesu ad eum:
                                            Vinum non habent.

                                                                                     S. Giovanni, ii, 3.

Ei miacoli, gnente? fegueve
Ch’en giorno i l’anviteno a colassion;
E lì a forsa de beve e de rebeve
I visto ’r fondo ai fiaschi e ai butigion.

Come se fa? - Su presto, alè, sbrigheve!
I diza aa serva d’anfutà ’r padron,
Fè ’n sauto da Salè, subito, e feve
Encie na damizana do ciù bon.

Ma o Signoe i ghe fa: - Ravì ’r bronzin,
Meteghe o stagnon soto, e a vedeè
Che ’nvece d’aigua vegnià fea der vin.

- Per quelo lì anca i osti, reveendo,
Per fae de sti miacoli, a o savè,
Daveo ’nfina ’n po’ tropo i se n’antendo!

[p. 6 modifica]

VI.


                                        Et ecce mulier quæ erat in civitate peccatrix...
                                            attulit alabastrum unguenti;

                                        Et stans retro secus pedes eius, lacrymis cæpit
                                            rigare pedes eius... et osculabatur pedes eius,
                                            et unguento ungebat.

                                                                                     S. Luca, vii, 37, 38.


E l’autro a n’o savè, dea Madalena,
Una de quele propio da strapasso?
Na sea la ’r va a trovae ’nmentre ch’i è a sena
Co’ ’n vaso cen de roba sot’ar brasso.

La se despea, la cianza da fae pena,
E la ghe diza: Lassa ch’a t’abrasso!
Poi la ghe lava i pe’ sporchi d’aena,
E la gh’i unza ben co’ en po’ de grasso.

Fra quei ch’ea lì la gh’ea anca ’n ministro
Di Farisei ch’i fè: - Mia lì Gesù
Ch’i se fa fae i gnochi da ’n registro!

- Ne ghe dè a mente, e lassè pue ch’i canta,
I fè o Signoe, e miè de no fae ciù
A cosa... e me a mieò de fave santa!

[p. 7 modifica]

VII.


                                        Et manducaverunt omnes, et saturati sunt: et
                                            tulerunt reliquis duodecim cophinos fragmento-
                                            rum plenos.

                                                                                     S. Matteo, xiv, 20.


A predicae i andava na matin
Ent’en prado luntan da l’abità,
E e gente dadarè, tute adanà
Come s’i fusse a ciossa coi pulin.

E quando de parlae i è rivà aa fin,
Tut’i avevo na fame buzarà;
E lui ciama San Peo: - A te, i ghe fa,
Tia fea daa sporta ’r pan, i pessi e ’r vin.

E San Peo i ghe fa, diza: - Che rassa
De razon i en da die? con sinque pan
Cos’a mangemo? a pesta che n’amassa?

- Tazi, salame! i ghe fa lu, e coe man
I pia quei pan e i ’n fa tanta fugassa
Che ghe n’avansa ’nfin per l’indoman.

[p. 8 modifica]

VIII.


                                        Et cum intrasset Hierosolymam, commota est
                                            universa civitas.

                                                                                     S. Matteo, xxi, 10.


Tuti sti fati, a capiè ben, se sa,
I comensavo a fae na gran fortuna;
E notissie i corivo ’n sa e ’n là,
Stampà ’nte a Speza e ’nfina ’nte a Tribuna.

Er popolo i se senta ’nfusicà
Sentindo sti miacoli, i s’aruna
Ente e strade e ’nte e ciasse dea sità,
E i grida che l’è tropo ch’i dezuna.

Proprio, miè ’n po’, com’aa giornà d’anchè:
Aloa i ea Cristo, aoa l’è l’anarchia;
I è sempre o stesso mondo, Bartomè!

Donca sichè, la ven o delegato,
Guardie, carubinei, e pia che pia,
I i mando tuti a domicilio quato.

[p. 9 modifica]

IX.


                                        Et consilium fecerunt, ut Jesum dolo tenerent, et
                                            occiderent.

                                                                                     S. Matteo, xxvi, 4.


Aloa, s’avessi visto i malignosi,
Quei porchi de Giudei che ramadan!
Guai s’a n’entrè ’nte e grassie a sti angossosi,
Lasseli fae a loo: adai ar can!

Un i dizeva: - Ne mia fae i pietosi,
Mia dae n’esempio a sti republican!
N’autro i gridava: - A lassae fae sti cosi,
Sto chì i deventa re d’anchè ’n doman.

Grida de su, de zu, de sa e de là,
Suceda sempre, a no savè? cossì:
Che che ghe passa i è o semo: fato sta,

Ch’i feno n’adunansa geneale,
E i decideno tuti lì per lì
De miae de levasselo dae bale.

[p. 10 modifica]

X.


                                        Hic est discipulus ille, qui testimonium perhibet
                                            de his, et scripsit hæc; et scimus quia verum
                                            est testimonium eius.

                                                                                     S. Giovanni, xxi, 24.


Sia diga ’n po’, sio reveendo, ma
Tute ste musse, con rispeto, Ussià
Sia m’o diza ’n po’ donde i en stampà,
Ente che libro sia i ha destanà?

A i ciamè musse? e dond’avè ’mpaà?
I en tute sacrosante veità!
A religion, a o digo a chi no sa,
Da tuti l’ha da esse respetà!

A no savè che persone der beo.
Mei mustassi che i vostri i gh’han credù,
E voi a me dizè che ne n’è veo?

Ve zia e cuge, ’r vangelo? ne gh’è Cristi!
La l’ha scrito i compagni de Gesù,
Sen, Can, Jafet, i quatro vangelisti.

[p. 11 modifica]

XI.


                                        Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via.
                                                                                     S. Matteo, xxi, 8.
                                        Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tu-
                                            multus fieret in populo.

                                                                                     Idem, xxvi, 5.


Sichè, eco che ’n giorno ’n verso sea,
Quando ’nzà comensava a fasse scuo,
I capita ’n sità a caval’ a ’n muo,
E tute e società, ch’i eo sortì fea,

I ghe corivo ’ncontro coa bandea,
Coa fanfara, coe trombe e coo tambuo,
E i stendevo pea strade, quante l’ea
Lunga, robe de sede e de veluo.

Fegueve i Giudei, che po’ di ragia!
I aveao ussù aciapalo lì per lì,
Ma poi i penseno: - Gh’è tropa canagia;

L’è megio che sta note, queti queti,
Da rescoson, quand’i saà dormì,
Ch’a t’er portemo drito da Pinceti.

[p. 12 modifica]

XII.


                                        Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad
                                            summos sacerdotes, ut proderet cum illis.

                                                                                     S. Marco, xiv, 10.


A faò ’n passo ’ndarè, e a ve diò
Per dave da capie come l’è andà,
Ch’enseme ai duze apostoli ch’andò
Coo Signoe a predicae de sa e de là,

Gh’ea ’n serto Giuda, dito anca Scariò,
Che chi sa ond’i l’aveva destanà!
En muro bruto come ’n can bordò
E n’anima da posti esse amassà.

Cos’a vorè ’n veità, questi Giudei
I o trevo na matin da Baciochè,
E i ghe fan, diza: - A ei voi che aiei

A passavi con Cristo ’nzù de chì?
- Me paa de sì ch’a ghe sio sta, perchè?
- Se trata de n’afae cossì e cossì.

[p. 13 modifica]

XIII.


                                        Et ait illis: Quid vultis mihi dare, et ego vo-
                                            bis eum tradam? At illi constituerunt ei triginta
                                            argenteos.

                                                                                     S. Matteo, xxvi, 15.


I se feno ’mprumete ’n gran segreto
Ch’i n’aveai ito gnente con nissun;
Poi i ghe feno portae n’autro cicheto,
E i deno n’ocià ’n zio, se quarchedun

Stasse a sentili, e visto tuto queto,
I comensono a dighe en po’ pe’ un
Che se saai tratà de fae ’n corpeto
Propio daveo de queli numeo un;

Ch’i ne miavo aa spesa che ghe fusse,
Che ’n serti afai miaghe ne conven.
E i ghe conteno ’r con, o ron e ’r busse.

- A vedeemo! i fè Giuda Scarioto;
Quant’a me dè? - Trenta palanche. - Eben,
Feve vede stanote ’n po’ tardioto.

[p. 14 modifica]

XIV.


                                        Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim
                                            discipulis suis.

                                                                                     S. Matteo, xxvi, 20.


Ven a sea, e o Signoe i fa n’invito
A tuti i se’ scolai, Giuda compreso,
A na sena de spusi, o de ’n bateso,
Ch’a n’ho ciù ’n mente ben come gh’è scrito.

E lì polastri abretio, n’oca, ’n pito,
Umido, rosto, ’n po’ de tuto i cheso;
Roba che avene solamente ’nteso
L’odoe, gh’ea da levasse l’apetito.

Der vin poi ne se ’n parla: gh’ea ’n vineto
Gianco dea Dorgia, a v’asseguo, der mei
Che l’avesse ’n cantina a Compaeto;

E na butigia, mah... proprio massisso
D’arinforsà, che ’r parco de Pitei
Cossì pe en piazee i gh’avea, remisso.

[p. 15 modifica]

XV.


                                        Deinde mittit aquam in pelvim, et cæpit la-
                                            vare pedes discipulorum.

                                                                                     S. Giovanni, xiii, 5.
                                        Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit:
                                            Numquid ego sum, Rabbi? At illi: Tu dixisti.

                                                                                     S. Matteo, xxvi, 25.


Quand’i han avù mangià a s-ciata pansa
A tuti Gesù Cristo i lavè i pe’
Per levaghe daa testa l’ignoansa,
E pe’ ’nsegnaghe a leze l’abecè.

Poi i ritorneno a toa, e lu i ’n bevè
N’autro goto, e con quelo che gh’avansa
I diza: - Cai apostoli, miè,
L’è mei mangiae e beve ’n abondansa,

Tanto per me l’è l’urtima sta sea;
Un de voi i me tradissa, a ’n son seguo;
Echelo chì st’avanso de galea!

Giuda, scoverto, i protestò: - A son me
Ch’a devo fae da Giuda? mussarcuo! -
E Gesù Cristo: - E sì, t’ei propio te!

[p. 16 modifica]

XVI.


                                        Tunc venit Jesus cum illis in villam quæ dicitur
                                            Gethsemani.... Et progressus pusillum, proci-
                                            dit in faciem suam, orans....

                                                                                     S. Matteo, xxvi, 36, 39.


Fegueve ’r burdelo ch’è nassù
Sentindo sta notissia inaspetà!
San Gioane fra i quali i s’è aciatà,
E tuti i autri driti aprevo a lu.

Ent’en momento a toa la s’è veità,
E solo ’n mezo gh’è restà Gesù,
Che, avendo visto a porte rebatù,
I pia ’r portante, e anca lu i se ’n va.

E i va, che per quei posti la gh’ea n’orto,
Ch’i ghe dizo, me paa, di giaosemìn;
I se cacia per tera, e tuto assorto,

I se meta a pregae fin aa matin :
- A momenti, Signoe, a saò morto,
Conceda o te perdon ai assassin!

[p. 17 modifica]

XVII.


                                        Apparuit autem illi Angelus de cælo, confortans
                                            cum.

                                                                                     S. Luca, xxii, 25.
                                        Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste.
                                                                                     S. Matteo, xxvi, 39.


Echeve che la ven da o cielo ’n ragio,
E compaissa n’angeo ch’i luziva
Come s’i fusse sta de fiama viva,
E ’n man i aveva ’n goto e n’ombricagio.

- Me manda vostro pae: Va, diza, ariva
Fin da me figio, e faghe ’n po’ curagio;
Dighe che ormai l’è inutile ch’i viva,
E spineghe ’n gotin der mei ch’a gh’agio.

E lu: - A sè Gabriele? - E sì, perchè?
- Ah, gnente, a favo ’n po’ cussì per die;
S’a revedè me pae, a ghe diè

Ch’a l’aringrassio tanto dea premua,
Ma che s’a devo andae presto a muie,
Dizeghe d’anciucame ch’ho paua.

[p. 18 modifica]

XVIII.


                                        Venit Judas Iscariotes... et cum eo turba multa
                                            cum gladiis.... Et cum venisset, statim acce-
                                            dens ad eum, ait: Ave, Rabbi: et osculatus est
                                            eum.

                                                                                     S. Marco, xiv, 43, 45.


E l’angeo i scompaì, e Gesù i fè
Pe andassene tranquilo ’n verso ca,
Ma Giuda ch’i aspetava lì adarè,
I vense fea con aia da snaià

Fando mostra de gnente, e drito i andè
Verso Cristo e i ghe fè: Come sia sta?
E ’nte dighe sta cosa, i te ghe dè
En baso de de sa, e un de de là.

I ea o segnale, e subito sbucò
Guardie, carubinei, lumee, chepì,
Giberne, baionete e sacanò.

S’avansò o delegato: - Ond’i è Gesù?
- Presente! - A se ’n aresto! - Echeme chì.
- Vegnì da Caifa e a parleè con lu.

[p. 19 modifica]

XIX.


                                        Respondens autem Jesus, ait: Sinite usque huc.
                                            Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.

                                                                                     S. Luca, xxii, 51.


San Peo che propio i ne se l’aspetava:
- Porca miseia! i fè, la n’è a manea
D’arestae ’n poveo Cristo ch’i ne dava
De fastidio a nissun! Vegnì de fea

Quant’a se’, s’a se’ bon! E i s’aviava
Verso o rasteo de l’orto con na cea
Ch’a mialo ’nte ’r muro i spaventava,
Quando ’nfra tuti quei Giudei che gh’ea

Un i ghe fè gambeta, e lu daa ragia
Ir piò per n’oecia, e cor coteo
I la tagè, e i ghe fè: - E adesso bagia!

Ma o Signoe i o tochè apena coa sima
Dea punta do se’ dido minineo
E i ghe la fè renasse come prima.

[p. 20 modifica]

XX.


                                        Tu es rex Judæorum? Dicit illi Jesus: Tu dicis.
                                                                                     S. Matteo, xxvii, 11.


E guardie dopo avelo ’nmanetà
Come s’i fusse ’n ladro o n’assassin,
Ir porteno ’nte ’n sito lì avesin
Perchè i fusse da Caifa ’nterogà.

Aloa Caifa, ch’i ea ’r vesco: - A te, i ghe fa,
I me dizo che t’ei ’n gran berechin,
Che te dezandi i grandi e i picenin,
E che te fè dee cose che ne va.

L’è veo che t’ei en re? - E sì ch’a o son.
- Dilo ’n po’ n’autra vota! - A o son, e sì!
- E re de cose? re di me’ coion?

E i ciamè e guardie, e i ghe dizè: - Ciapè,
Feme ’r piazee, levemelo de chì,
E demoeve ’n po’ cor vostro re!


[p. 21 modifica]

XXI.


                                        At ille negavit, dicens: Neque scio, neque novi, quid dicas.
                                            Et exit foras ante atrium, et gallus cantavit.

                                                                                     S. Marco, xiv, 68.


E ’nmentre ch’i ghe fan de tuto ’n po’,
San Peo ch’i s’ea fermà ’nte ’r coridoe,
E i se scaudava ’ntorno a ’n gran falò,
Un i ghe diza: - Te t’ei coo Signoe!

San Peo a sta verdina, pensè ’n po’,
Daa petachina i scangia de coloe;
I diza ’ntra de lu: - Adio, a ghe l’ho!
E poi i ghe fa: - No ’n paola d’onoe.

No ch’a ne gh’eo, sì che te gh’ei, no e sì,
La stava per sucede chi sa che
Quando ’n galeto i fè chichirichì.

E San Peo che o Signoe i gh’aeva ito:
Se canta ’r galo te m’anegheè,
Per no anegalo i se n’andè via drito.

[p. 22 modifica]

XXII.


                                        Pilatus, accepta aqua, lavit manus coram populo,
                                            dicens: Innocens ego sum a sanguine justi hujus:
                                            vos videritis.

                                                                                     S. Matteo, xxvii, 24.


E l’indoman ir porto da Pilato
Ch’i ea, saai a die, ’n governatoe,
En sindaco, ’n perfeto, ’n delegato,
Come saai chì aa Speza l’ispetoe.

Quand’ir veda i ghe diza: - Cos’t’è fato
Ch’i te veno ’ncruzae come o Signoe?
- A n’ho manco tagià a coa a ’n gato,
Quant’è veo a Madona, sior pretoe!

- Quando n’omo i ve fa: A n’ho fato gnente!
I fè Pilato aloa, ne gh’è quistion,
Bezugna propio crede ch’i è ’nnocente.

Me ar muleai, se poi i ne ve van
E i ne ve persuado e me razon,
Come Pilato me a me ’n lavo e man.

[p. 23 modifica]

XXIII.


                                        Et imponunt ci plectentes spineam coronam.
                                                                                     S. Marco, xv, 17.


Per fala curta, ’r popolo ir piè,
E i comensò a cargalo de legnà;
I ghe misso dee sughe ae man e ai pe’,
Ligandolo aa colona de na ca.

Poi en Giudeo ’nte a testa i ghe metè
Na corona de bochi arevogià,
E un davanti, e n’autro dadarè
I comensono a pialo a stafilà.

E quando i fu reduto, a capiè ben,
En stato da fae propio compassion,
Da no rezese ciù ’nte ’r fi dee ren,

I o desligheno, e i te ghe misso ’n spala
Na cruze tanto grossa, ch’i n’ea bon,
Se ne gh’ea o Cireneo, manco a portala.

[p. 24 modifica]

XXIV.


                                        Et perducunt illum in Golgotha locum.
                                                                                     S. Marco, xv, 22.


E lì dai e redai, aa fin dea fin,
A son de spinte, caussi e bastonà,
Cen de meizane e tuto ’nsanguinà,
Ècheve ch’ir porteno ao se’ destin.

Avelo visto! n’omo gracilin,
Avesso sempre a stae come va sta,
Vedese lì trata com’i ea tratà,
Come s’i fusse ’n ladro o n’assassin!

Che cose! che deliti, sacranon!
I en serti fati, che aa giornà d’anchè
Saai fae pogo a meteli ’n preson!

Aloa ’nvece i eo loo, quei omi lì
Che comandava ’r mondo, e, a capiè,
Anca noi a faessimo cossì!

[p. 25 modifica]

XXV.


                                        Erat autem et superscriptio scripta super....: Hic
                                            est Rex Judærum.

                                                                                     S. Luca, xxiii, 38.


Dond’a semo arestà? ah, quand’i andò
En sima der Carvaio, ’n montetin
Dond’i tagiavo a testa ai assassin,
Luntan come saai da chì a Ricò.

Quand’i fu ’n sima, un i ghe levò
Giachè, scarpe, causson e beretin,
I o destese ente a cruze, e poi aa fin
A ciantalo coi ciodi i comensò.

Poi i redrisseno a cruze ’n tera, e li
Dopo d’avela ben asseguà,
I ghe misso ’r cartelo con l’inrì.

- Inrì, cose vè die? - A no savè?
A ne savè cose vè die? ’n veità,
S’a o devo die, a no so manco me.

[p. 26 modifica]

XXVI.


                                        Crucifixerunt eum, et cum eo alios duos, hinc et
                                            hinc, medium autem Jesum.
                                        Partiti sunt vestimenta mea sibi: et in vestem meam
                                            miserunt sortem.

                                                                                     S. Giovanni, xix, 18, 24.


De sa e de là daa cruze dui ladron
I ghe misso, cossì per fae pandan;
Un, ch’i ea pentì, i dizeva e se’ oassion,
E l’autro i giastemava come ’n can.

E ’r poo Gesù coa pele a rebelon
E coi ciodi ’nficà ’nt’i pe’ e ’nte e man,
I domandava ao se’ Signoe ’r perdon
Per quei ch’i l’amassavo; e quei vilan

De sbiri ch’i l’avevo despogià
I se zugavo ae carte o se’ giachè
Precisamente com’i fusse sta

En puncio, mezo litro..... su per zu
Come se voi chì adesso ch’a zughè,
Ch’a zugassi a giacheta de Gesù.

[p. 27 modifica]

XXVII.


                                        Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit
                                            spiritum.

                                                                                     S. Matteo, xxvii, 50.


E dopo ch’i gh’han fato ’r carlevà
Aprevo, e tuto quelo ch’a savè,
E che me ’n lungo e ’n largo a v’ho contà,
Quei posti esse i ne n’avevo assè!

E i seguitavo a daghe e bastonà,
E, s’i voreva beve, de l’azè;
E a l’urtimo i ghe deno na lansà
Chì ar figaeto che la l’amassè.

Ma subito i n’è morto no, perchè
Prima de ciude i oci i ha mugugnà
Quarche paola che ne s’antendè.

E poi adio! coi oci stralunà
Come n’omo che vaga fea de sè,
I ha fato ’n po’ cossì, e i è spià.

[p. 28 modifica]

XXVIII.


                                        Et ecce velum templi scissum est in duas partes
                                            a summo usque deorsum: et terra mota est, et
                                            petræ scissæ sunt.

                                                                                     S. Matteo, xxvii, 51.


Echeve aloa che apena ch’i spiò
Na gran scossa dentorno se sentì,
Er mae, i monti, a tera la tremò,
E l’aia, che l’ea ciao, la se scuì.

A gese di Giudei la derocò,
E a tomba di Cristian la s’aravì,
E tute e gente, fegueve ’n po’,
I resteno lì tute ’nsemelì.

E lì scapa che scapa! en sa e ’n là
Curiva gente, e i favo a che ciù pe’,
Per mete ’n sarvo a se’ roba de ca.

Scapava ’nfin e guardie, e ’r brigadè
I fava: - Fanti, me ho paua ’n veità.
Ch’avemo fato na gran mussa aa fe’!

[p. 29 modifica]

XXIX.


                                        Ut omnes unum sint, sicut tu Pater in me, et ego
                                            in te, ut et ipsi in nobis unum sint; ut credat
                                            mundus, quia tu me misisti.

                                                                                     S. Giovanni, xvii, 21.


E die ch’i ha fato tuto per sarvane,
Ch’i ha ussù muie per noi, ch’i ha ussù muie!
- Muie per noi? come saai a die?
Sia doveai fane ’r piazee de spiegane....

- Cos’a gh’avè ’nte a testa? dee meizane?
Come se fa, a domando, a ne capie
Ch’i è vegnù aposta ar mondo per patie,
Per lavane i pecati e per purgane?

Perchè lu i è vegnù precisamente
Con l’idea de mandane tuti quanti
En paadiso, driti come gnente.

E i è sta lu ch’i ha ussù ch’i l’amassasso,
Perchè, s’i ne voreva, ne gh’è santi!
Cos’i amassavo? a m’o dizè ’n po’? ’n casso?

[p. 30 modifica]

XXX.


                                        Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat,
                                            Christum pati.

                                                                                     S. Luca, xxiv, 46.


Perchè, meteve ’n testa, i è sta o delito
Quelo che propiamente i n’ha sarvà,
Che s’i o lassavo stae ’nt’o se’ derito
Noi autri a saessimo adanà.

Co’ ’n paagon a capiè ciù fito:
Metè presempio ch’a sio me mandà
Per fae fiae sto mondo ’n po’ ciù drito,
E per sarvae dar mao l’umanità:

Eco ch’a ve destino ’nte a me testa
Ch’a dovè esse voi ch’a m’amassè,
E aloa voi, per sarvave, a me fè a festa.

- Che bela sarvassion! sia o diza ’n serio!
S’a fasse tanto, povea mai de me!
I me mando a fae visita a Caserio!