Ms. Ricci 176/Ringratiamento a ra Sig.ra Nicoletta Spinnora chi gh'haveiva mandoù un hommo a cavallo de zuccaro

Da Wikivivàgna
Poesie in lengua Zeneise de Giurian Rosso
Ringratiamento a ra Sig.ra Nicoletta Spinnora chi gh'haveiva mandoù un hommo a cavallo de zuccaro
Da-o ms. Ricci.176, Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.
azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo
[p. 18r modifica]
Ringratiamento a ra Sig.ra Nicoletta Spinnora chi gh'haveiva mandoù un hommo a cavallo de zuccaro.


Lustrissima patronna in quello ponto,
Che Cecilia me stava chì aspetando,
Fassando ro sò conto
Da lié così diggando,
Ra Signora Comá
L'è steta a ro banchetto dra sposá,
Che si a me manda ancuoe quarche regallo

[p. 18v modifica]

Così fito a ra man,
Eccate Giurian,
Chi ghe dixe "moggié semmo a cavallo;"
E li, senza bestento,
Subito gh'appresento
Quello cavallo dose, che m'hei deto,
Con quell'hommo a cavallo si ben feto,
Ch'appointo in tro cará dra fregatinna,
Andandomen'a cà da ra marinna,
Ogn'un per stradd'attorno me vegniva;
Tutto Sestri boggiva,
Cieretta, Bastianna,
Peretta de Simon, Manuoe Brescianna.
E sopratutt'un stuoé
De trexento figgiuoé,
E li in capo de lista
Mé figgio Giambattista,
Tutti dixeivan grendi, e piccenin,
Ro scio Giurian chi porta S. Martin.
Che bello cavallin,
Ro signor Nicolò dixeiva ancon,
Mi me perdo a miraro,
Mi che cavarco ben vuoeggio provaro,
Da puoe saverò dive se l'è bon.
Fé conto in concrusion,
Che quando ri Troien
Restan Venetien
Acconsi a pollo pesto,
Ro cavallo de Troia quello giorno
N'haveiva comme questo

[p. 19r modifica]

Tanta marmaggia, e tanta gente attorno.

Eccati li da doe bande,
Mé figgia ra piccinna, e ra ciù grande,
E ra grande, chi fa dra spiritosa,
Me dixe all'amorosa,
Signor Poere sentíme unna raxon,
Vuôi che vorressi un cavallo bon,
Servive pu de questo, chi no mangia,
Anzi che in megio ra saxon se cangia,
Che non solo o non mangia, ma me croù,
Ch'o stagghe chì a aspetá d'ese mangioù.
Mi respondo, l'è vero,
Ti parli ben, me fio,
Dapuoe ghe diggo, questo cavagliero
Vuoetto che te ro dagghe per mario?
Perch'oltre ch'o non mangia manco lé,
Ti non ne puoe havei un de miegio pasta,
Lié n'ha in corpo d'affé,
Sol'a miraro basta,
Ch'o pa impastoù de zuccaro in sostantia
O l'ha un ere dose d'importantia.

Lié me responde. Addio!
Se m'orei da mario
Così potron, ch'o stà con ri speroin
sempre a cavallo, e muôé non fa camin.
Sata fuoe sciù ra fin,
Ra figgietta piccinna, chi moriva,
Collando ra sariva,
E appointo li con quella gratietta,
Barbottezando con ra sò lenguetta,

[p. 19v modifica]

Se mette a dí: Zinoa
Metteime a tavallin
ton to bello Pantin,
E se lanza, e gh'acciappa in man ra coa.

O sangue d'unna loa.
Eccate li, con un foró risibile
Ra coa chi resta subito invisibile.
Tutti all'hora in un ruôeo
Me dixan d'in tr'un scioù,
Za ch'o miegio dra bestia l'è guastoù,
Daghemoghe per drento, andemmo appruoeo.
Fiat mihi, respondo, e li lantora
S'havessi visto senza fá spremezzi
Ro cavagiero, e ro cavallo in pezzi
Fá unna carrera a ogn'un zu pe ra gora.
In men d'un quarto d'hora,
Vossi dí men d'un amme,
Vegnando dose in questo gaudeamme
Ro canorezo a vinticinque, ò trenta
Li docementi ro cavallo scenta;
E se quello Troian d'intre l'arvise
In moddi stravaganti
O dè ra morte a tanti,
E de questo può dise,
Ch'in tre l'arvise con ciù cortesia
O l'ha deto ra vitta a unna partia.

Houra Vossignoria,
Che per so bonna gratia,
D'adozíne ra bocca a non se satia,
Cecilia ra ringratia,