Sâta a-o contegnûo

Ms. Marston 56/De santo Ustaxio martiro e romano

Da Wikivivàgna
Manoscrito Marston 56, 1465
De santo Ustaxio martiro e romano
azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e e reggole do Prien do 1745; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);
lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;
[p. 103r modifica]
Chì se contèm de santo Ustaxio martiro e romano.

In lo tenpo de Troiam[sic] inperao creseiva monto la marvaxita[sic] de le idolle secondo so comandamento e favaor[sic]. E in quello tenpo e' l'era um meistro de cavalaria lo quâ avea nome Placito, nao secondo carne nobermenti, e era grande richo homo, e avegachè[sic] ello fosse in la fe' pagana, ello faxea senper grandissime caritae a tuti quelli chi eram in stao de povertae e li sovegniva senper de le soe richesse, e questo fava asochè o poisse avei gracia apè de Dee, e da monti era ihamao "paire" per le soe limoxine. E questo avea doi figi e una soa dona, e era homo monto vitoriozo in batage, e tuti li söi inimixi fuxivam da la soa fassa.

Or la soa uzanssa era monto de andar a casar. E una iornâ andandoge ello secondo la soa uzanssa, ello trovò una grande murtitudem de servi, inter li quai ge n'era um monto bellisimo e mao cha tuti li atri. E lo dicto Placito lasà stâ tuti li atri e misese a seguî quello, e tuti li atri conpagnoni se ne tornàm a caza. E ello soreto se misse a seguî questo servo fin a la intrâ de la foresta, e insiando lo servo de la foresta, o montà sum um monte monto ato e lì o se misse sum una prea. E questo Placito pensando in che guiza ello lo poisse mego prende, e goardando la soa grandessa, Dee ge mostrà um grande miracoro che ello vi in mezo de le doe corne lo segno de la santa croxe con tanta iheiressa che passava tute le luxe, de la quâ luxe ello fo tuto inluminao. E semegeivementi o vi o vi in mezo de le dicte corne la imagem de lo Sarvao e inteize una voxe chi ge disse: "O Placito, perchè me presegui-tu? E' sum Ihu. Xe. lo quâ ti non cognossi, e in limoxine e in atre mizericordie tu me ê uzao de fâ reverencia. Per la quâ cossa e' o degnao de apareiti[sic] in figura de servo, asochè e' te prendesse e te mete in via de la toa sarvaciom." E la quâ [p. 103v modifica]voxe intendando, Placido como spaventao cheite in terra e pu anchora o tornà a goardâ a questa vixom. E messê Ihu. Xe. ge disse: "Non abi poira, ma goarda quelle cosse che e' te diròo dicto e intendi fermamenti crei, asochè no perissi, ma degni de aveire[sic] vita eterna."

E alaora Placido respoze e disse: "E' creao serto che tu sei quello chi revozi li eretichi e levi quelli chi cazem e susiti li morti."

E alaora Ihu. Xe. li[sic] disse: "Adoncha se questo crei, va e demanda um saserdoto crestiano lo quâ te monde le sosure de le idolles[sic] per lo lavamento de lo santo batesmo."

E a questo respoze e disse: "Messê ve piaxe che pareize queste cosse a mei figolli e a la mea dona."

E Ihu. Xe. li disse: "Va e anoncia a lor, asochè elli non perissam, ma conteigo e' aquistem vita eterna."

E retornando Placio[sic] a la soa caza, si disse queste cosse a la soa dona e a li figolli. E alaora la mogê ge respoze e disse: "Messê, veramenti ti ai visto quello Deo che li crestiani adoram, lo quâ è veraxe Dee, inperochè mi in questa nöte pasata[sic] e' o cognossuo in vixom la grandessa de questa cossa, che mie e' o visto una glorioza dona chi me disse: <<Ve-te, to mario e töi figolli saram participi comeigo per lo batesmo, asochè no periai, ma vita eterna aquistai.>> Si che crao zömai fermamenti che quello chi me aparsse fosse quello. Adoncha afretemose de inpî lo comandamento."

E cossì sercando trovàm um saserdoto crestiano lo quâ ocurtamenti agando dicto la so vixiom fon da ello batezë in lo nome de lo Paire e de lo Figo e de lo Sprito Santo. E a Placito misse nome Eustachio, e a lo primo figo misse nome Agabito, e a lo secondo Teofisto, e a la lor maire Teopista. E faito questo, elli preizem inseme lo corpo e lo sangoe de lo nostro Segnor messê Ihu. Xe.. E depoî lo batesmo si se n'andà Ustachio, de prima dicto Placido, a quella montaga, là unde lo nostro Segnor messê Ihu. Xe. ge era aparuto, in de lo quâ lögo orando e lo nostro Segnô Ihu. Xe. anchora ge parllò digandoge: "Veraxementi e' te digo che tu sei beato inperochè ai resevoto lo batesmo de la salute, e sei inluminao in lo nome de lo Paire e de lo Figo e de lo Sprito Santo, e in vita eterna sarai asetao, ma digote che in questo prezente tenpo te verà monte tribulaciom e tentaciom e perichulli, e in fin che ti averai perduo tuto so che t'è romazo in questo mondo, e però o convem che in queste tribulaciom tu sei semegante a Iobo, e pöa che ti sarai proao in le tentaciom si te vixiterò, e bem restorandote de monte consolacioim e a la fin perverai a la vitoria de lo martirio." E retornao che fo Ostachio a la soa caza in si incomensà a chaze la soa famiga infirmitae e in tribulacioim e in monti dolori in fin a tanto che consumanon e morinon tuti. E semegantementi tuto lo so bestiame che ello aveiva. E semegeivementi vègne li lairom chi ge portàm tuto so che ello avea in caxa, si como oro e argento e asneixi e vestimente, si che nisuna cossa ge romaze salvo la soa dona con doi figolli e le vestimente de che eram vestij. Unde non posando sostegnî la vergögna che elli aveam infra li amixi e parenti de quello chi g'era intervegnuo, se partìn ocultamenti de quello lögo de nöcte per tenpo per andare in Egito. E andando si pervègnem a la marina e cori[sic] trovàm una nave, la quâ era de Saracin, de che acordanse con lo patron e si ge montàn suza. E seando montai in la nave, là unde era Saraxin e atra mara gente, e navegando pezoi iorni, fon zointi in la Barbaria a um porto in de lo quâ lo patrom de la nave incomenssà a dire, perochè ello avea vorentai de so mogê, demandòge nollo, e non abiando Ustaxio de che pagare lo nollo, si ge retègne lo patron la soa dona. De che Ustaxio non dagandose paxe de la soa dona, lo patrom disse a li marinai che elli lo butassem in mar. Sichè vegando che lo patron ge portava odio, subito preize questi doi söi figolli e si lassà la lor maire apè de questo patron, non posando pu atro fare, e per dubio de pezo ocurtamenti insì föra de la nave pianzando e digando: "Goaij a mie e a voi figolli mei, perochè la vostra maire si è romaza in la nave de gente strannie e homi marvaxi." E andando con questo pianto e tristessa, si pervègne [p. 104r modifica]a um fiume. E dubiando Eustaxio de pasare con questi doi figolli per lo alondamento de la aigoa, si che ello ne lassà um de li figi a la riva de lo fiume e l'atro se misse sum le spalle e pasollo de là da lo fiume e miselo sum la riva de l'aigoa. E poi tornando per lo atro figollo, esando in mezo de lo fiume e goardando, si vi vegnire um leone chi pigà lo figollo, lo quâ ello andava per passallo, e vegando che ello non lo poiva aiâ, si retornà inderê a quello che ello aveiva passao con grande pianto e dolore. E inansi che ello insise de lo fiume e pervegnisse a lo atro figollo, si vègne um lovo chi ge pigà lo atro figollo e portallo via. E stagando Eustaxo in lo fiume, incomenssà tuto a pellâse la testa pianzando forte li figolli amaramenti. E penssava pue lê mesmo negâsse, la quâ cossa non lassà fâ lo nostro Segnor messê Ihu. Xe., pensando lo bam che per lo inanci devea aveire. E alaora vègne lo angero e portallo föra de lo fiume. E lo leom chi ge aveiva portao lo figollo si fo cassao da pastoi e da lor cain, per la quâ cossa lo leom abandonà lo figollo sensa fage alchuno malle. E ello non sapiando che fosse de lo paire e de la maire e de lo fratello, si romaze apè de li pastoi per monto tenpo. E lo atro figollo chi era staito portao da lo lopo si fo scanpao da quelli lavoroi chi aravam la terra. E non sapiando lo grasso' che fosse de lo paire e de la maire si romaze per monto tenpo con quelli lavoroi. E seando Eustaxo in grande dolor e africiom, si dixea: "O goai a mi, che za fo tenpo che fioriva como lo erboro verde chi furtificha, e aora sum föra de ogni bem, ma tie Segnore onipotente e mizericordiozo non me abandonare desperandome in le mee tribulaciom, che mi sum vegnuo a quello che ti me dixesti che me convegniva esse semegeve[sic] a Iob in tribulaciom e in monte tentaciom. Ma mie si o penssao che avega-deo-che Iob fosse privao de le soe falchutae, a lo men ave amixi chi lo consolavam, e mi adoncha e' o trovao pessime bestie salvaige chi per consolaciom me am li mei figolli mangai. Semegeivementi se Iob fo privato e abandonato da figolli e de soa richessa, ma a lo men soa mogê ge romaze per soa consolaciom e per consolamento de le soe tribulaciom, ma mie de la mea dona con li mei figolli de tuto sum privato. Ma dî posso che som grandementi abandonao e reto se tie Segnore non me presti paciencia e forssa a la mea tribulaciom e che meti goardia a la mea tribulaciom e a la mea bocha, asochè mie no pecce in tie."

E depoî questo, si vègne beato Eustaxio in um lögo in lo quâ ello incomenssà a lavorare con le soe main, in fin che ello fo faito goardiam de ortura e avea de quello chi se aquistava per piaschum ano, la quâ cossa fasando cossie longo tenpo che conpì agni XV. E como dicto è de sopra, lo patron de la nave chi ge avea levao la mogê, si la menà in so paize, e tanta vertue överà Deo inverso de ella, che questo patrom non la poè mai tochâ carnamenti. E poi avège che questo patron in breve tenpo morì. E alaora la dona fo liberata de fâ soa vollontae, de lo qualle lögo movandose li Saraxin de quelle contrai, si vègnem a fâ goasto inver le contrae de Roma. Si che alaora lo inperao incomenssà a demandare che fosse de de Placido, lo quâ era meistro de li cavarê, de la quâ nominanssa li inimixi spesa vota eram missi in foga. Alaora lo inperao mandà doi söi cavaleri, li quai l'um avea nome Antirio e l'atro Agorio, li quai serchando per tute le provincie de lo inperio, e cossì andando prevègnem a um borgo là unde era Eustaxio goardiam de ortura. Ma non lo cognossèm, ma ello bem cognossè lor, e saruao da lor, si respoze: "Paxe së con voi amixi e fraelli."

E elli dissem: "Noi te plegamo[1] che ti ne digi se avesi visto o odîo dire alchuna cossa de um nobille cavalere lo quâ avea nome Placido, lo quâ era meistro de li cavaleri."

E questo respoze: "Che bezögno avei-vo voi de serchallo?"

E elli dissem: "Inperochè ello era monto nostro amigo. Per la quâ cossa chi ne lo insegnasse, noi lo sastifereimo de monti doni."

E alaora questo respoze: "E' sum in questo lögo forestê. Como pos-ê cognosse quello che voi andai serchando? Ma pregove che voi vegnai conmeigo e si refrescherei in pocho."

Li quai consentendo, si li menà a caza soa e aparegà che elli avessem che mangare. E inmaginandosse questi in so core incomenssàm a dire che que questo era monto semegante a quello che elli andavam serchando. E in lor core dixeam: "Veramenti se questo avesse um segno in de lo so collo de la piaga che noi sapemo che ge fo faita in bataga, de serto o sareiva desso." La quâ cossa agando cossì dicto e drisandose lì um de lor e goardandoge sum lo collo, o ge vi lo dicto segno, si che con grande alegressa crià e disse: "Veraxementi questo si è lo maistro de li cavaleri, messê Placido, lo quâ noi serchamo." La quâ cossa de tute quelle cosse chi ge avègem fom da lê manifestae e simille per comandamento de lo inperao, si che alaora o fo bezögno che contra la soa vöga fo menao in le parte de Roma a lo inperao lo quâ, zointo che ello fo, incontenente lo ordenò capitanio de lo so oste e acogè apè so tuti li cavarê de ogni provincia, infra li quë ge fon questi doi söi figolli chi eram staiti liberë da le bestie salvaige, non sapiendo infra lor che elli fonssem frai. E' eram semeganti l'um a l'atro con li capelli rossi, e eram belli sopra tuti li atri, de che piaxea monto a Eustaxio lo lor aspeto. E lo so paire e' fè piaschaduno de lor capitanio de C cavaleri, non cognosandoli per söi figi. E intendando li Saracini la nominanssa de Placido, como ello vegniva contra de lor a la bataga capitanio de monta [p. 104v modifica]bona chavalaria, si se retiranon li Saracini e in una nöte tuti se ne fuzin. Alaora Placido, vegando queste cosse, passò con lo oste lo fiume de lo Danubio e soprastete pigando monte provincie, in fin a tanto che ello pervègne a um borgo là unde quella gente fem so comandamento. E era in quello lögo la dona soa, la quâ stagando a una fenestra de lo paraxo unde ella stava, e veiva lo oste chi vegniva. E quelli doi zoveni söi figi, li quë eram cavi de CC cavaleri, si intràm in um orto chi era a lao de lo paraxo unde era questa dona per vei, e non sapiando l'um de l'atro de la soa nassiom, ni che fossem frari, ni figi de quella dona, e raxonando cossì de la lor zoventura, disse l'um a l'atro: "Mi me arecordo che mê paire fo meistro de li cavarê e mea maire fo de grande belessa, e mi aveiva um frai chi aveiva rossi li capelli e era monto bello, ma andando ocultamenti noi de nöcte, non so là unde nostro paire ne menava, infin che noi intramo in una nave e pöi deseizemo de la nave, la nostra maire non vimo, ni che de ella se ne devegnisse, e andando meo paire con pianto e con dolore, infin che prevegnoemo a um fiume, de che mê paire si portò lo meo frai menore de là da la parte de lo fiume e si lo possà sum la riva, e pöi retornando per mie per pasâme semegantementi como lei[sic], si vègne um leom chi me preize, ma pöi foi liberato da pastoi e cossì me steti con lor monto tenpo." La quâ cossa intendando questo so frai con grande alegressa se levò e disse cum lagreme: "Per la vertue de Ihu. Xe. e' som lo to fratello, e so che a tie è contrao si me arecordo como mê paire me ave portao de là da lo fiume e che pöi retornando a mie e' foi preizo da lo lovo e pöa e foi scanpao da lavoroei[2] chi aravam la terra, e cossì sum staito con lor monto tenpo."

La quâ cossa odando piaschum si stavam con grande alegressa, e spesa vota e' s'abrasavam inseme e baxandosse. E cossì la soa maire, stagando a la fenestra, spesa vota li goardava, perochè ge paream per senbiante e per simille parolle che de lo lor intendimento che ella avea inteizo, che questi saream li söi figolli. E incontente[sic] a deseize zuza de lo paraxo a pregare a lo principo de lo oste de li Romain, soè Placido, chi la liberasse, consoseacossachè ella era tegnua per forssa. Sichè, incontenente che ella vi lo so mario Eustaxio, si lo cognossè, e butandosege a li pê si ge disse: "Mie sum quella meschina che tie per forssa epè[sic] de lo patrom de la nave in lo mare me lasasti, e quello patrom in breve tenpo morì, e testemonio ne sea Ihu. Xe. lo qualle överà in mie questa vertue, ni per lê ni per atro homo sum stëta tocha de peccao." La quâ cossa intendando, Eustaxio si la cognossè inmantenente e convertisse in gaudeo, e incomensà a benixire Deo de la soa mizericordia. E disse a la soa dona: "Li nostri figolli fon mangai da le bestie sarvaige."

E questa alora alegra respoze e disse: "Si como a noi Ihu. Xe. a faito gracia, cossì a nostri figolli Deo ge averà faito mizericordia." E alaora ge vem cointando so che ella avea odio parllâ a quelli doi zoveni cavaleri seando ella a la fenestra, e como era so avizo che quelli fossem li nostri figolli. Alaora Eustaxio li fè vegnire in soa prezencia e gordando[sic] in seme tuta la lor conversaciom, si li recognossè tuti, si che grande alegressa fem inseme con lo lor paire e con la lor maire, unde tuto lo oste de li Romani se maravegavam de la grande fortina in che elli eram stati, e como Ihu. Xe. avea mostrao cosse grande e mizericordia.

E pöi reserchando monte atre provincie soteposte a Romani e pöi retornanon con monta grande vitoria in de la patria de Roma, menando conseigo monti prexoni e monta roba. E vegando e retornando inverso Roma con questo trionfo, Troiano inperao si morì e restà in so lögo Andriam paganissimo e fo faito inperao. E vegando Andriam contra Eustaxio chi tornava da la bataga, consoseacossachè ello avea avoto monte grande vitorie per fage honore, e de so Andriam inperadore se realegrava con soa gente, e faite queste cosse de lo trionffo, si intrò lo inperao in lo tenpio de le idolle e fesse sacrifficio a li söi dee, ma Ustaxio za non ge vosse andâ, ni nissum de li söi figolli. De la quâ cossa lo inperao fo monto indegnao e demandò Eustaxio per che caxom non avea faito inseme conseigo sacrifficio a li dee. E Eustaxio ge respoze: "Inperochè mie sum crestiano e adoro lo selestiâ Xe. onipotente, lo quâ me a faito vitoriozo, massimamenti la mea dona e li mei figolli de monti perigi li a liberati." Alaora lo inperao e la lo fè prende lê e soa mogê e li söi figolli li fè reihude in um lögo in lo quâ supra de lor mandà leoni, asochè li devorassem. Ma li leoni vegando questi se ge inchinàm la testa partandosse da lor. E vegando lo inperao questo mirachullo anchora maomenti fo pue indegnato e incontenente o fè fare um grande vasello de ramo e fèselo bem aschadare a lo fögo per metelli dentro questi per bruxalli e consumalli. Ma inancij che questo vaxello se metesse a lo fögo fo visto Eustaxio orando chi disse: "Segnô mê Ihu. Xe. lo qua degnasti de prende carne umana de la Vergem Maria per sarvare la umana natura, Paire onipotente e fatô de lo cello e de la terra e de tute le cosse vixibille e invixibille, redentor de lo mondo agi mizericordia de noi, inperochè noi te piamamo e adoramo, e in tie solo creamo e speramo. Adoncha ti [p. 105r modifica]plegamo Segnore nostro e a tie e' semo offerti in de lo to regno. E anchora te plegamo che piaschum chi de noi farà memoria si reseive in terra abondancia de vive e pöa vegnem in cello in la toa gloria se sarà ben confesso e contrito. E anchora chioncha in nesesitate demande lo nostro aitörio e' verò in chauncha atro perigo e lögo seam liberai. Adoncha glorificandote Segnore e apelandote per noi de lo to aitörio seamo degni chiuncha de noi farà menciom a to lozo e reverencia liberali messê in de la toa vertue e mesmamenti de le nostre peccae che noi ne resevemo perdonanssa e depoî questa vita agiamo vita eterna. E anchora te plegamo Segnore che te dega piaxei questo, che in um lögo tuti quatro seamo sepeliti inseme, asochê noi posamo sovegnire a li infermi e a tuti quelli chi sum in alchuna tribulaciom posti, e faram de noi memoria, asochè per questo cognossem che tie ne ai missi in la toa santa gloria."

La quâ pregera e oraciom abiando conpio de dire, si vègne una voxe da lo cello chi disse: "In veritae e' te digo che l'è exaudita la toa oraciom, e cossì farò como ti ai demandao, asochè a tuti sea manifesto como e' v'o daito coroña de vitoria de martirio in cello."

E poi Andriano inperadore abiando faito bem acshadare quello vaxello de ramo e seando bem aseizo, si fè prende beato Eustaxio e la soa dona e li figi, e cossì vivi li fè metere dentro. E cossì a Xe. rendèm lozo e gracia e finìm in paxe in quello martirio. E alaora quelle anime sante fon da angeri portae in cello a la gloria de vita eterna e in quella guiza se partìn da li lor corpi, che solamenti um cavello de la testa ni de nisuna parte de le lor vestimente in de lor corpi non fonom da lo fögo tohai[sic]. Anchora propiamenti paream de lo söno adormentai, e cossì ne fom traiti föra de quello vassello, tanta vertue överà lo nostro Segnor messê Ihu. Xe. per li söi martori. Donde lo inperao con tuta la soa gente fortementi se maravegavam digando che questo non era staito ni avegnuo niente per santitae, ma per caxom de arte magicha e diabolicha elli eram staiti de lo fögo staiti salvi. Ma la grande murtitudem de lo pövo dixea che veramenti era grande lo Dee de li crestiani. E pöa vegando la nonte[sic] si fon preixi ocurtamenti li lor corpi da quelli crestiani de quello lögo de che pöi de pocho tenpo remanendo la presechuciom de li crestiani, si fo faita una eclexia là unde con grande devociom de lo meize de mazo adì II- la soa festa se feira. Cumpia è l'istoria de questi quatro martiri de Xe. lo quâ è beneito in seculla secullorum. Amen.

  1. quest'aro do scrivan o poriæ indicâ che di atre parolle che comensan pe pl, prexempio "Placido" foisan prononçiæ pr. G. Musso
  2. a o de lavoroi a l'è sovrascrita da un' e, cosa ch'a poriæ indicâ che za do 1465 o plurâ di nommi in -ao o l'ea -oei