Pagina:Marston56.46-133.djvu/119

Da Wikivivàgna

bona chavalaria, si se retiranon li Saracini e in una nöte tuti se ne fuzin. Alaora Placido, vegando queste cosse, passò con lo oste lo fiume de lo Danubio e soprastete pigando monte provincie, in fin a tanto che ello pervègne a um borgo là unde quella gente fem so comandamento. E era in quello lögo la dona soa, la quâ stagando a una fenestra de lo paraxo unde ella stava, e veiva lo oste chi vegniva. E quelli doi zoveni söi figi, li quë eram cavi de CC cavaleri, si intràm in um orto chi era a lao de lo paraxo unde era questa dona per vei, e non sapiando l'um de l'atro de la soa nassiom, ni che fossem frari, ni figi de quella dona, e raxonando cossì de la lor zoventura, disse l'um a l'atro: "Mi me arecordo che mê paire fo meistro de li cavarê e mea maire fo de grande belessa, e mi aveiva um frai chi aveiva rossi li capelli e era monto bello, ma andando ocultamenti noi de nöcte, non so là unde nostro paire ne menava, infin che noi intramo in una nave e pöi deseizemo de la nave, la nostra maire non vimo, ni che de ella se ne devegnisse, e andando meo paire con pianto e con dolore, infin che prevegnoemo a um fiume, de che mê paire si portò lo meo frai menore de là da la parte de lo fiume e si lo possà sum la riva, e pöi retornando per mie per pasâme semegantementi como lei[sic], si vègne um leom chi me preize, ma pöi foi liberato da pastoi e cossì me steti con lor monto tenpo." La quâ cossa intendando questo so frai con grande alegressa se levò e disse cum lagreme: "Per la vertue de Ihu. Xe. e' som lo to fratello, e so che a tie è contrao si me arecordo como mê paire me ave portao de là da lo fiume e che pöi retornando a mie e' foi preizo da lo lovo e pöa e foi scanpao da lavoroei[1] chi aravam la terra, e cossì sum staito con lor monto tenpo."

La quâ cossa odando piaschum si stavam con grande alegressa, e spesa vota e' s'abrasavam inseme e baxandosse. E cossì la soa maire, stagando a la fenestra, spesa vota li goardava, perochè ge paream per senbiante e per simille parolle che de lo lor intendimento che ella avea inteizo, che questi saream li söi figolli. E incontente[sic] a deseize zuza de lo paraxo a pregare a lo principo de lo oste de li Romain, soè Placido, chi la liberasse, consoseacossachè ella era tegnua per forssa. Sichè, incontenente che ella vi lo so mario Eustaxio, si lo cognossè, e butandosege a li pê si ge disse: "Mie sum quella meschina che tie per forssa epè[sic] de lo patrom de la nave in lo mare me lasasti, e quello patrom in breve tenpo morì, e testemonio ne sea Ihu. Xe. lo qualle överà in mie questa vertue, ni per lê ni per atro homo sum stëta tocha de peccao." La quâ cossa intendando, Eustaxio si la cognossè inmantenente e convertisse in gaudeo, e incomensà a benixire Deo de la soa mizericordia. E disse a la soa dona: "Li nostri figolli fon mangai da le bestie sarvaige."

E questa alora alegra respoze e disse: "Si como a noi Ihu. Xe. a faito gracia, cossì a nostri figolli Deo ge averà faito mizericordia." E alaora ge vem cointando so che ella avea odio parllâ a quelli doi zoveni cavaleri seando ella a la fenestra, e como era so avizo che quelli fossem li nostri figolli. Alaora Eustaxio li fè vegnire in soa prezencia e gordando[sic] in seme tuta la lor conversaciom, si li recognossè tuti, si che grande alegressa fem inseme con lo lor paire e con la lor maire, unde tuto lo oste de li Romani se maravegavam de la grande fortina in che elli eram stati, e como Ihu. Xe. avea mostrao cosse grande e mizericordia.

E pöi reserchando monte atre provincie soteposte a Romani e pöi retornanon con monta grande vitoria in de la patria de Roma, menando conseigo monti prexoni e monta roba. E vegando e retornando inverso Roma con questo trionfo, Troiano inperao si morì e restà in so lögo Andriam paganissimo e fo faito inperao. E vegando Andriam contra Eustaxio chi tornava da la bataga, consoseacossachè ello avea avoto monte grande vitorie per fage honore, e de so Andriam inperadore se realegrava con soa gente, e faite queste cosse de lo trionffo, si intrò lo inperao in lo tenpio de le idolle e fesse sacrifficio a li söi dee, ma Ustaxio za non ge vosse andâ, ni nissum de li söi figolli. De la quâ cossa lo inperao fo monto indegnao e demandò Eustaxio per che caxom non avea faito inseme conseigo sacrifficio a li dee. E Eustaxio ge respoze: "Inperochè mie sum crestiano e adoro lo selestiâ Xe. onipotente, lo quâ me a faito vitoriozo, massimamenti la mea dona e li mei figolli de monti perigi li a liberati." Alaora lo inperao e la lo fè prende lê e soa mogê e li söi figolli li fè reihude in um lögo in lo quâ supra de lor mandà leoni, asochè li devorassem. Ma li leoni vegando questi se ge inchinàm la testa partandosse da lor. E vegando lo inperao questo mirachullo anchora maomenti fo pue indegnato e incontenente o fè fare um grande vasello de ramo e fèselo bem aschadare a lo fögo per metelli dentro questi per bruxalli e consumalli. Ma inancij che questo vaxello se metesse a lo fögo fo visto Eustaxio orando chi disse: "Segnô mê Ihu. Xe. lo qua degnasti de prende carne umana de la Vergem Maria per sarvare la umana natura, Paire onipotente e fatô de lo cello e de la terra e de tute le cosse vixibille e invixibille, redentor de lo mondo agi mizericordia de noi, inperochè noi te piamamo e adoramo, e in tie solo creamo e speramo. Adoncha ti

  1. a o de lavoroi a l'è sovrascrita da un' e, cosa ch'a poriæ indicâ che za do 1465 o plurâ di nommi in -ao o l'ea -oei