Pagina:Marston56.46-133.djvu/118

Da Wikivivàgna

a um fiume. E dubiando Eustaxio de pasare con questi doi figolli per lo alondamento de la aigoa, si che ello ne lassà um de li figi a la riva de lo fiume e l'atro se misse sum le spalle e pasollo de là da lo fiume e miselo sum la riva de l'aigoa. E poi tornando per lo atro figollo, esando in mezo de lo fiume e goardando, si vi vegnire um leone chi pigà lo figollo, lo quâ ello andava per passallo, e vegando che ello non lo poiva aiâ, si retornà inderê a quello che ello aveiva passao con grande pianto e dolore. E inansi che ello insise de lo fiume e pervegnisse a lo atro figollo, si vègne um lovo chi ge pigà lo atro figollo e portallo via. E stagando Eustaxo in lo fiume, incomenssà tuto a pellâse la testa pianzando forte li figolli amaramenti. E penssava pue lê mesmo negâsse, la quâ cossa non lassà fâ lo nostro Segnor messê Ihu. Xe., pensando lo bam che per lo inanci devea aveire. E alaora vègne lo angero e portallo föra de lo fiume. E lo leom chi ge aveiva portao lo figollo si fo cassao da pastoi e da lor cain, per la quâ cossa lo leom abandonà lo figollo sensa fage alchuno malle. E ello non sapiando che fosse de lo paire e de la maire e de lo fratello, si romaze apè de li pastoi per monto tenpo. E lo atro figollo chi era staito portao da lo lopo si fo scanpao da quelli lavoroi chi aravam la terra. E non sapiando lo grasso' che fosse de lo paire e de la maire si romaze per monto tenpo con quelli lavoroi. E seando Eustaxo in grande dolor e africiom, si dixea: "O goai a mi, che za fo tenpo che fioriva como lo erboro verde chi furtificha, e aora sum föra de ogni bem, ma tie Segnore onipotente e mizericordiozo non me abandonare desperandome in le mee tribulaciom, che mi sum vegnuo a quello che ti me dixesti che me convegniva esse semegeve[sic] a Iob in tribulaciom e in monte tentaciom. Ma mie si o penssao che avega-deo-che Iob fosse privao de le soe falchutae, a lo men ave amixi chi lo consolavam, e mi adoncha e' o trovao pessime bestie salvaige chi per consolaciom me am li mei figolli mangai. Semegeivementi se Iob fo privato e abandonato da figolli e de soa richessa, ma a lo men soa mogê ge romaze per soa consolaciom e per consolamento de le soe tribulaciom, ma mie de la mea dona con li mei figolli de tuto sum privato. Ma dî posso che som grandementi abandonao e reto se tie Segnore non me presti paciencia e forssa a la mea tribulaciom e che meti goardia a la mea tribulaciom e a la mea bocha, asochè mie no pecce in tie."

E depoî questo, si vègne beato Eustaxio in um lögo in lo quâ ello incomenssà a lavorare con le soe main, in fin che ello fo faito goardiam de ortura e avea de quello chi se aquistava per piaschum ano, la quâ cossa fasando cossie longo tenpo che conpì agni XV. E como dicto è de sopra, lo patron de la nave chi ge avea levao la mogê, si la menà in so paize, e tanta vertue överà Deo inverso de ella, che questo patrom non la poè mai tochâ carnamenti. E poi avège che questo patron in breve tenpo morì. E alaora la dona fo liberata de fâ soa vollontae, de lo qualle lögo movandose li Saraxin de quelle contrai, si vègnem a fâ goasto inver le contrae de Roma. Si che alaora lo inperao incomenssà a demandare che fosse de de Placido, lo quâ era meistro de li cavarê, de la quâ nominanssa li inimixi spesa vota eram missi in foga. Alaora lo inperao mandà doi söi cavaleri, li quai l'um avea nome Antirio e l'atro Agorio, li quai serchando per tute le provincie de lo inperio, e cossì andando prevègnem a um borgo là unde era Eustaxio goardiam de ortura. Ma non lo cognossèm, ma ello bem cognossè lor, e saruao da lor, si respoze: "Paxe së con voi amixi e fraelli."

E elli dissem: "Noi te plegamo[1] che ti ne digi se avesi visto o odîo dire alchuna cossa de um nobille cavalere lo quâ avea nome Placido, lo quâ era meistro de li cavaleri."

E questo respoze: "Che bezögno avei-vo voi de serchallo?"

E elli dissem: "Inperochè ello era monto nostro amigo. Per la quâ cossa chi ne lo insegnasse, noi lo sastifereimo de monti doni."

E alaora questo respoze: "E' sum in questo lögo forestê. Como pos-ê cognosse quello che voi andai serchando? Ma pregove che voi vegnai conmeigo e si refrescherei in pocho."

Li quai consentendo, si li menà a caza soa e aparegà che elli avessem che mangare. E inmaginandosse questi in so core incomenssàm a dire che que questo era monto semegante a quello che elli andavam serchando. E in lor core dixeam: "Veramenti se questo avesse um segno in de lo so collo de la piaga che noi sapemo che ge fo faita in bataga, de serto o sareiva desso." La quâ cossa agando cossì dicto e drisandose lì um de lor e goardandoge sum lo collo, o ge vi lo dicto segno, si che con grande alegressa crià e disse: "Veraxementi questo si è lo maistro de li cavaleri, messê Placido, lo quâ noi serchamo." La quâ cossa de tute quelle cosse chi ge avègem fom da lê manifestae e simille per comandamento de lo inperao, si che alaora o fo bezögno che contra la soa vöga fo menao in le parte de Roma a lo inperao lo quâ, zointo che ello fo, incontenente lo ordenò capitanio de lo so oste e acogè apè so tuti li cavarê de ogni provincia, infra li quë ge fon questi doi söi figolli chi eram staiti liberë da le bestie salvaige, non sapiendo infra lor che elli fonssem frai. E' eram semeganti l'um a l'atro con li capelli rossi, e eram belli sopra tuti li atri, de che piaxea monto a Eustaxio lo lor aspeto. E lo so paire e' fè piaschaduno de lor capitanio de C cavaleri, non cognosandoli per söi figi. E intendando li Saracini la nominanssa de Placido, como ello vegniva contra de lor a la bataga capitanio de monta

  1. quest'aro do scrivan o poriæ indicâ che di atre parolle che comensan pe pl, prexempio "Placido" foisan prononçiæ pr. G. Musso