Commedie De Franchi 1830/Ro mego per força/Atto primmo

Da Wikivivàgna
Ro mego per força de Steva de Franchi
Atto primmo
(ediçion Carniglia - 1830).
In notta quarche diferençe con l'ediçio originâ do 1772.


[p. 11 modifica]
ATTO PRIMO.


SCENA I.a
Tiburçio, e Martin-na (gridando tra loro)

Tibur. Te diggo che non ne vœuggio fâ dro ninte: che comando mi, e che tocca à mi à parlâ.

Mart. E mi te diggo, che vœuggio fâ à moddo mæ; e che non me son mariâ per dovei soffrî re tò impertinençe.

Tibur. Oh veramente ghe vœu assæ à trovâ per moggê un-na donna comme ti! o dixeiva ben Aristotele, che ra donna l’è pêso che un diavo.

Mart. Sentî, che bravo virtuoso, chi parla d’Aristotile!

Tibur. Sì, sì bravo virtuoso. Trœuvame un scciappao, un taggia-legne, chi sacce de lettera come mi, e chi agge servío un famozo mêgo, e così zoveno posse avei imparao à perfeçion tutto quello che sà mê patron.

Mart. Peste! se ti l’hæ dita grossa!

Tibur. Peste! se ti sæ manco cose ti te giasci!

Mart. Marviaggio l’ora e ro ponto, ch’ ho dito de sì con ti.

Tibur. Marviaggio quello sençâ chi ha aggrop- [p. 12 modifica]pao ro nostro matrimonio, e m'ha fæto sottoscrive ra me rovin-na.

Mart. Veramente ti hæ raxon de lamentâte! ti doveressi ringraçiâ Domeneddê ogni momento d’aveime piggiao mi; che ti non meritavi mai ciù d’avei un-na donna dra mæ qualitæ.

Tibur. Veramente ho lœugo da laodâme de ti, che ti m’hæ fæto un grande ónô sin dro nostro primmo giorno de spozaliçio, che ti te fessi scóxî da Gironimetta, moggê dro Gian Rua ro Carbonê, e da Maxin-na ra Tavernæra dre Fosse d’Arassi, ch’han dîto, che ti non saveivi manco tegnî ro cuggiâ in man. No me fâ parlâ....

Mart. Parla.. dì ro to urtimo.. Cose pœuto[1] dî?

Tibur. Lascemoghe andâ zerbo. Basta che ti sacci, che ti te pœu leccâ re dîe d’aveime trovao mi.

Mart. Bella fortun-na d’avei trovao un imbriagon, un dezaúggiaddo, chi me redúe sciù san Zane dell’astrego, e me mangia tutto quanto hò.

Tibur. Ti ê un-na boxarda, che un-na gran parte me ra beivo.

Mart. Chi me vende, à un-na cosa per votta, quant’hò in casa.

Tibur. Questo se ciamma saveise inzegnâ.

Mart. Chi m'ha levao fin re strapointe d’in letto. [p. 13 modifica]

Tibur. Perchè ti te possi levâ ciù de bonora.

Mart. Finarmenti chi non me lascia tanta straçça de carrega d'assettâme.

Tibur. Perchè ti possi passaggiâ megio, sença tanti imbaraççi.

Mart. Che da ra matin à ra seira non fa âtro che zœugâ e beive.

Tibur. Passo ro tempo, e me diverto.

Mart. E mi cos’aggê da fâ con ra mæ famiggia.

Tibur. Quello che ti vœu.

Mart. Hò quattro figgiœu à re spalle.

Tibur. E ti pósari in terra.

Mart. Che me domandan pan ogni momento?

Tibur. Dagghe dre stafilæ. Comme mi ho mangiao e bevúo ben, vœuggio che tutti seggian tecci in caza mæ.

Mart. E ti pretendi, imbriagon, de continuâ à fâ sta vitta?

Tibur. Moggê, aggi giudiçio, parla poco, e parla mêgio.

Mart. Che soffre continuamente re tò mascarçonarie?

Tibur. Moggê, no me fâ ascadâ ra testa.

Mart. E comme? non porrò trovâ manera dô fâte cangiâ costummi?

Tibur. Moggê, son testardo, e ho re braççe bon-ne.

Mart. Mi dre tò menaççe me ne batto. [p. 14 modifica]Tibur. Cara moggê, te smangia ra pelle, segondo ro solito.

Mart. Mi, se ti te credessi, no te stimmo un figo secco.

Tibur. Cara moggê, ti hæ vœuggia de levâme quarcosa da re moen.

Mart. Ti te creddi de spaventâme con ra tò lengua.

Tibur. Reixe cara... Anima[2] mæ. Lengua de battorezzo, te ne farò savei re óregge.

Mart. Imbriagon, porco.

Tibur. Te bastonerò.

Mart. Sacco da vin.

Tibur. Te batterò ra faccia.

Mart. Infame.

Tibur. Te darò dri sgrognotti.

Mart. Peçço d’aze, mascarçon, impertinente, pendin da forche, birbo, treitô, biforco, pelendon.

Tibur. Dunque come ti re vœu... piggia queste à conto. (gli dà delle bastonate.)

Mart. Ahi. Ahi. Ahi. Ahi.

Tibur. Questo l’è ro vero moddo de fâte taxei.


SCENA II.
Berto, Tiburçio, e Martin-na.


Ber. Ohe, ohe. cos’è sta cosa? che manera è questa? che poca caritæ de bastonâ sò moggê con così poca discreçion?[3] [p. 15 modifica]Mart. (con le mani a fianchi) E mi vœuggio ch'o me baston-ne.

Ber. E mi no m’occorre âtro.

Mart. Cose gh’hei da fâ voî?

Ber. Ho torto.

Mart. No gh’hei da intrâ.

Ber. Hei raxon.

Mart. Guardæ un pò che impertinença! o vœu impedî, che i maríi non possan bastonâ re so moggê.

Ber. Me desdiggo.

Mart. Comme gh’intrævo?

Ber. Nint’affæto.

Mart. Vorei mette ro nazo int'ri nostri fæti?

Ber. Per ninte.

Mart. Dæ dro nazo int’ri vostri.

Ber. No parlo ciù.

Mart. Ho piaxei d’êsse bastonâ.

Ber. Semmo d'accordio.

Mart. Chì no se fà ninte à re vostre speize.

Ber. No ghe trœuvo à dî.

Mart. E sei un ase à intrigâve donde non ve pertocca. (gli dà un schiaffo)

Ber. (s’accosta, a Tiburzio) Compâ, ve domando scuza. Scciappæghe ra testa, bastonæra, dæghene poche e bon-ne, che v’aggiutterò, se vorrei.

Tibur. Questa cosa non me piaxe à mi.

Ber. Dunque fæ comme ve pâ. [p. 16 modifica]Tibur. Vœuggio bastonâra, se me piaxe; e non vœuggio bastonâra, se non me piaxe.

Ber. Benissimo dito.

Tibur. A l’e mæ moggê, e non ra vostra.

Ber. No ghe trœuvo à dî.

Tibur. Voî no m'hei da comandâ

Ber. Chi dixe differentemente?

Tibur. Non ho bezœugno dro vostro aggiutto.

Ber. E mi no v’aggiutterò.

Tibur. E voî hei poca creança à métteve fra marío e moggê; e così ve sei sciaccao re die. (Tiburzio bastona Berto che fugge gridando). O via, femmo paxe, tocca man.

Mart. Sì, doppo aveime bastonao.

Tibur. No gh’è ninte: tocca man.

Mart. Mi noe.

Tibur. Aæ?

Mart. Te diggo de no.

Tib. Moggê cara....

Mart. Ninte affæto.

Tibur. Via te diggo.

Mart. Non ne vœuggio fâ dro ninte.

Tibur. Vegni: via vegni...

Mart. Te diggo de nà... Son scorroççâ.

Tibur. No gh’è stæto ninte, l’è un-na demôra, vegni chì.

Mart. Lasciame stâ.

Tibur. Tocca man, te diggo.

Mart. Ti m’hæ mâtrattao à dezœuvero.

Tibur. Via te domando perdon. Tocca magnaçça.

Mart. (gli tocca la mano, e dice basso) Te perdon-no; ma ti me ra pagheræ. [p. 17 modifica]Tibur. Etto matta à fâte dâ fastidio queste cose? Per stâ boin amixi e d’accordio, bezœugna che de tanto in tanto ne segue quarcun-na de queste badaluffe. Cosî quando se fà paxe, l’amô intra sempre ciù. Orsciù mi me ne vaggo a ro bosco à travaggiâ, e te prometto de taggiâ ciù de çento fasci de legne. (parte)


SCENA III.
Martin-na sola.


Mart. Vanni, vanni; che, sibben che te façço bon-na cera, non me scordo mai ciù dro cattivo tratto che ti m’hæ fæto. Mœuro de vœuggia de fâ vendetta dre bastonæ ch’ho reçevúo. Porræ fághera pagâ in tante manere, ma vœuggio che ghe bruxe ra pelle à lê assì, ghe vœuggio rende pan per fugaçça.


SCENA IV.
Luchin, Valerio e Martin-na.


Luch. (che parla da villano) Sangue de bacco, a gh'hemmo pigliao tutti doi un-na comession destomagosa, e donde destan-neremmo noi cuóse andemmo çercando?

Val. E cose s’ha da fâ? Besœugna ben ch’obedimmo nostro patron; e poi demmo avei premura dra salute de sò figgia, che lê assì [p. 18 modifica]a l’è nostra patron-na. Ro matrimonio s'è prolongao fin ch’a stagghe ben, e se a guarisce, non ghe perderemmo ninte. Ro sciô Oraçio l’è un galantommo e generozo, o n’è in-namorao perso. E sì ben che ra figgia ha mostrao l’inclinaçion pe ro sciô Leandro, ti sæ che sò poære gh’ha sempre dæto à ra banda.

Mart. (a parte) Possibile che non me posse rescî de trovâ un recatto per vendicâme de Tiburçio!

Luch. Mi ne sò che grilli sæ satao int’ra tiesta à nostro patron, da pœu che ri miêghi han vortao ro sô con re stanghe per guarî questa sò figlia, e ne gh'han trovao remedio.

Val. Ti no sæ? dre votte, quando manco se ghe pensa, se trœuva chi se va çercando.

Mart. Tant'è, besœugna in ogni mainera, che faççe vendetta. Quando me vegnan in mente quelle bacchæ, non re posso digerî. (parlando così da se, s’incontra con Valerio e Luchino urtandoci) Scusæme, ve ne prego, non v’aveivo visto, andavo pensando à un’âtra cosa.

Val. No gh’è mâ.. Noi assì andemmo pensando de trovâ quello che ne pâ assæ diffiçile.

Mart. Se mai poesse aggiuttâve in quarcosa, son chì pronta. [p. 19 modifica]

Val. Chi sa? se porræ dâ. Noî çerchemmo un bravo mêgo, vertuoso, chi fosse[4] capaçe de guarî ra figgia dro nostro patron, che improvvisamente a l'è deventâ mutta. Ciù de vinti mêghi han scartabellao libri e libraççi, e non gh’è stæto lœugho de trovâghe remedio. Quarche votta se trœuva dra gente, che han dri segretti particolæ, e che fan dre cure maraveggiose, e così andemmo çercando, se ne pœu rescî de trovâ quello che vorressimo.

Mart. Me ven giusto ra balla à ro botto de vendicâme. Vœuggio sœunághera à quello piççafron de mæ marío. (forte) Amixi cari; non poeivi avei un incontro ciù fortunao de questo. Ro çê ve gh’ha mandao in bonora e in bon ponto. Mi conoscio un ommo chi fà miracori, particolarmenti per queste marottíe desperæ da ri mêghi.

Val. Presto, fæne ro piaxei de dîne dond’o se pœu trovâ.

Mart. Se n’hei premura, andævene là versò quella cascin-na. Lì vexin gh’è un bosco d’erbori de rovere, ro troverei ch’o se demora à taggiâ dre legne.

Luch. Oh bella! un miegho a tagliâ dre legne?

Val. Vorei forsi dî, ch'o se diverte à recœugge erbe reumatiche, pe fâ dri medicamenti.

Mart. Oibò, per ninte, o l’è un-na testa gar[p. 20 modifica]bia, un ommo fantastico, che non ve vegnirà mai in testa de crédero per quello che in fæto o l’è, o se piggia spaçio de taggiâ legne, o và vestío d’un-na fœuzza stravagante, o se fà piaxei d’êsse stimao per un goffo, per un ignorante; e non gh’è caxo ch’o vœugge ezerçitâ ra sò profession, ni fâ bon uso dra sò virtù e dro sò talento, che o l’hà per ra meixin-na.

Val. O pâ veramente un destin, che tutti i grend’ommi deggian êsse così capriçiosi, e che accompagnao à ra sò grande abilitæ gh’aggian da avei un rammo de materia int’ra testa.

Mart. Quella però de quest’ommo a l’è particolâ, o l’arriva à segno de vorei êsse bastonao primma de confessâ de savei fâ ro mêgo. Mi ve l’avviso, sença de questo non arriverei mai à ninte, non ghe sarà lœugo de fâghe ordinâ un onça de caxa, se tutti doî no piggæ un baston, e non ghe ro fæ doggiâ à força de bastonæ. Noî âtri quando n’hemmo avúo bezœugno, se semmo servíi de questo segretto.

Val. Questo o l’è un matto de nœuva modda.

Mart. Sì, ma poi quando o se ghe mette, o fà miracori.

Val. Comme se ciammello?

Mart. O se ciamma Tiburçio, ma ro conoscerei [p. 21 modifica]façilmente, o l’è un ommo chi hà un-na barba neigra, chi porta un cappello largo, con un vestî giano e verde.

Luch. Un estî giano e verde! o parrà un miegho da pappagalli.

Val. Ma poi, æla vera ch’o sæ così virtuoso comme ne l’hei depento?

Mart. Comme? o l’è un ommo chi fà prodigi[5]. Sentî. Non è ancon sei meixi, che un-na donna dæta per spedía e morta ch’eran zà sei ore, mentre stavan appareggiandose per sepellîla[6], ghe capitô[sic] questo mêgo Tiburçio, o ghe misse in bocca un-na stiçça de çerto ingrediente ch’o se tirò fœura da ra stacca. Indovinæ. No ghe passò un minuto, ch’a sâtê[7] zù dro letto, a se misse à passaggiâ pe ra sò cammera, comme s’a no avesse mai avúo ninte dro tutto, e a l’andò à impastâ un-na crosta de lasagne, ch’a se mangiò con l’aggio e ro baxaicò.

Luc. Ah!

Val. O sarà stæto oro potabbile.

Mart. Se porræ dâ. Non son ancora træ setteman-ne, che un garçonetto de dozz’anni o cazzè d’in çimma d’un campanin; o vegne zù à tomboron[8]: o se fracassò testa, gambe, braççe. Apen-na gh’arrivò ro mêgo Tiburçio, o ro feççe despoggiâ, o l’onzè d'un çerto inguento, ch’o se compon-ne [p. 22 modifica]lê mæximo. Questo figgiœu o stè sciù lesto politto, e à sâtando andô[9] à zugâ à re fossette in galiçoppo, e poi à ro passaggin.

Luch. Ah!

Val. Questo mêgo o l’ha trovao ra panacea universale.

Mart. Non ghe n'è manco dubbio.

Luch. Sangue de bacco! O l’è giusto quello ch’andemmo çercando. No ghe perdemmo tempo, anemmo à trovâro.

Val. Ve ringraçiemmo tanto dro piaxei che n’hei fæto.

Mart. Arregordæve de quello che v’ho dîto.

Luch. Oh in quant’à questo, lascæneghe pensâ à noî, che faremmo politto.

Val. Semmo contentissimi d’aveive incontrao. E in veritæ spero, che questo çimma de virtuoso degge guarî ra figgia de mæ patron.


SCENA V.
Tiburçio, Valerio, e Luchin.

Tib. (entra in scena cantando, e tenendo in mano un fiasco.) La ra la, la ra la ec.

Val. Sento un chi canta, e scciappa dre legne.

Tibur. La ra la, la ra la ec. Vœuggio piggiâ un pò de sciao, me pâ d’avei travaggiao assæ, son intoppao in legne dure comme [p. 23 modifica]ferro, son stanco... Bevemmo un-na votta. (beve, e dopo aver bevuto canta una canzone come gli piace) Allegramente, non bezœugna lasciâse piggiâ da ra malinconia.

Val. (Guardandolo in atto di maravigliarsi) O l’è chi lê....

Luch. Guardæ quande se dixe! gh’ammo giusto dæto dro naso à ra primma.

Val. Accostemmose.

Tibur. (li vede, guardando ora l’uno, ora l’altro, e sotto voce parla con il fiasco) Ah gioja mê mascarçonetta, te vœuggio tanto ben... Cose diâscora vœu quelli doî là? chi çerchelli? No sareivan miga in-namoræ dra mæ fiasca?

Val. O l’è lê de seguro.

Luch. Tale e quale comm’i ne l’han desfigurao

Tibur. (posa a terra un fiasco, e Valerio abbassandosi per salutarlo, crede che glielo voglia rubare, lo prende anzioso, mettendolo dall’altra parte, e siccome Lucchino fa lo stesso, egli lo ripiglia, e se lo tiene abbracciato stretto, facendo molti atti) Se o ciccioran intre l’óreggia, e me miran! cos’hâli int’ra testa de fâ?

Val. Signor, de graçia, saressi per fortun-na ro sciô Tiburçio?

Tibur. (guardando ora l’uno, ora l’altro) Sì e nò segondo ra vostra intençion. [p. 24 modifica]

Val. Noî semmo chì per riverîve, e fâve bon-na cera.

Tibur. In questo caxo, me ciammo Tiburçio, e son mi quello.

Val. Immaginæve ro piaxei che provemmo d’aveive trovao. Semmo stæti mandæ à posta in çerchia de voî, per pregâve dro vostro aggiutto, dro quæ hemmo tanto de bezœugno.

Tibur. Se l’è quarcosa chi depende da mi e da ro mæ mestê, son chì pronto à servîve.

Val. Ben obligao à re vostre graçie... Ma metteive ro vostro cappello, che ro sô ne cava ri œuggi.

Luch: A signía bœutte sciù. (l’accenna di coprirsi)

Tibur. (guardandogli attentamente) O che gente çerimoniosa!

Val. Non ve fæ stravagança, sciô Tiburçio, che ve vegnimmo à çercâ con tanta ansietæ, perchè ri ommi vertuosi son desideræ da tutti, e noî conoscemmo per famma ra vostra person-na, e ra vostra abilitæ.

Tibur. L’è verissimo. per taggiâ legne e scciappâre, e fâne dri fasci, me creddo d’êsse ro prim’ommo dro mondo.

Val. Ah... Signor... questo.

Tibur. Tant’è: ghe metto studio; e posso vantâme, e con raxon, che ri fasci de legne ri façço presto e ben. [p. 25 modifica]

Val. Prezentemente non se tratta de legne...

Tibur. Mi re vendo dozze sódi ro fascio.

Val. Sciô Tiburçio, non parlemmo de questo, ve ne prego.

Tibur. V’asseguro, che non ri daggo à un-na daœutto de manco.

Val. Noî savemmo tutto.

Tibur. Se savei tutto, saverei quanto se sólan vende.

Val. Sciô Tiburçio, non se zughemmo à scapollâ, perchè...

Tibur. Mi non scapollo, e torno à dî, che non posso dâri à manco prexo.

Val. Noi parlemmo d’un âtra cosa, signor.

Tibur. Da quarcun âtro ri troverei à manco, ma gh’è deferenca da fasci à fasci... ma per quelli che façço mi...

Val. Eh sciô Tiburçio, lascemmo questi discorsi.

Tibur. Ve zuro che non posso fâ de manco, e non ri darò manco un dinâ.

Val. Eh... tosto tosto...

Tibur. In conscença mæ ri pagherei à questo prexo, parlo sinceramente, e non son ommo de dî un-na cosa per un'âtra.

Val. Sciô Tiburçio. Me maraveggio ben ben, che un-na person-na comme voî arrive à finze fin à segno d’avvilîse à questa manera, e che un ommo così virtuoso, un famoso mêgo i dra vostra qualitæ se vœugge asconde à ri [p. 26 modifica]œuggi dro mondo tutto, e sepelî ri sò belli talenti che o l’ha, in dezavantaggio dro genere umano.

Tibur. (basso) O l’è matto.

Val. Ve ne prego, sciô Tiburçio, savemmo tutto.

Tibur. Comme?

Val. Tutte ste vostre smorfie no servan à ninte. Savemmo tutto, v’hò dito.

Tibur. In concruxion cose voreivo da mi? per chi m’heivo piggiao?

Val. Per quello che sei, per un famoso mêgo.

Tibur. Ro sei voî mêgo, e mêga mêgon, mi non ro son, ni ro son mai stæto.

Val. (basso) Veive chì ra so matteria! (alto) Orsciù, amigo, chì non è ciù tempo de stâ sciù ra negativa. Non ne mettei in necessitæ de piggiâ qualche resoluçion chi sareiva de poco vostro piaxei.

Tib. Cose intenderessi de fâ?

Val. Faressimo dre cose, che ne desgustereivan.

Tib. Oh per bacco! fæ un pò quello che vorei, che mi no son mêgo, e non capiscio manco cose vœugge dî.

Val (basso) Veddo che besœugna servîse dro remedio. (alto) V’avviso ancora un-na votta, e ve prego à confessâ quello che sei.

Luch. O via, sciô Tiburçio, no ve fæ ciù onze, e deciaræve che sei miêgo.

Tib. Me fæ vegnî raggia. [p. 27 modifica]

Val. Cos’óccorre negâ quello che zà savemmo?

Luch. Sciô Teburçio, e n’hei tuosto fæto dre smuorfie. Cuose serve...

Tib. In un-na parolla mi ve sbrigo, comme à dívene mille. Mi no son mêgo, ni vœuggio êsse mêgo.

Val. (alterato) Voî no sei mêgo?

Tib. Ve diggo de nò.

Luch. Voi no sei miêgo?

Tib. Ve diggo de nò e de nà.

Val. Dunque se vorei così, così sæ. An-nimo, cameradda. (lo bastonano)

Tib. Ahi ahi ahi, son mêgo, son tutto quello che vorei. Ahi ahi, aimè mi.

Val. E percóse obligâne à fâve questa violença?

Luch. E fâne frustâ re braççe in dâve dre legnæ?

Val. V’asseguro che ne hò tutto ro despiaxei.

Luch. E mi in veritæ me ne fà fiê, e me ne cianze ro cœu.

Tib. Comme diascora và questa facenda, amixi? (toccandosi le spalle) voî âtri ve demoræ sciù re mæ spalle per rie, ælo vero? ò che stravaniæ de vorei che segge mêgo?

Val. Comme! No ve rendei ancora? E vorei testardo negâ d’êsse mêgo?

Tib. Ro diavo me porte se ro son mai stæto.

Luch. Donca non l’è vero che seggæ miêgo?

Tib. Ro malanno chi m’accœugge, se ro son. (tornano a bastonarlo) Ahi ahi ahi. Zà che [p. 28 modifica]vorei così, son mêgo, arçimêgo, mêghissimo, speçiâ, e tutto quello chi v’accomoda, per non fâme fracassâ i osse.

Val. Oh! così a và d'incanto. Me pâ che ve mettei à re cose de raxon.

Luch. E mi son tutto consolao, se parlæ de sta fœuzza.

Val. Ve domando mille scuze, sciô magnifico.

Luch. E mi, sciô magnefico, perdonæme dra libertæ che m’ho pigliao.

Tib. Se porræ dâ, che mi mæximo m’ingannasse, e che foîsse deventao mêgo sença éssemene accorto. (basso)

Val. Sciô magnifico, v’asseguro, che non ve pentirei d’ésseve deciarao per quello grand’ommo che sei, e sarei sodisfæto generosamente.

Tib. Ma, Signori, parlemmo sccetto. Non ve saressi miga ingannæ? ælo poi vero che mi sæ mêgo?

Luch. LՏ cϟta, e segura.

Tib. Dî da vei?

Val. Çertamenti.

Tib. Poss’êsse despeççao, se ne saveiva ninte.

Val. Comme! No femmo scene. Sei ro ciù bravo mêgo dro mondo.

Tib. Ah. Ah. (ride)

Luch. Un miêgo chi ha guarío ciù de milanta marottie in puoco tempo. [p. 29 modifica]

Tib. Veramente?

Val. Un-na donna, che stavan zà pronti per sepelîra, con un-na goçça d'un vostro spirito l’hei resuscitâ, a l'è sâtâ zù dro letto, caminando per ra sò stança, san-na, forte, robusta, e poi a s'è missa à ra meízera à fâ un-na crosta de lazagne.

Tib. Peste!

Luch. Un figliœu cheito d'in çimma dro campanin, con ra tiesta in tenti pieççi, braççe e gambe fracassæ, con un’onçion dro oftro inguento, intr’un quarto d'ora l’hei fæto guarî à segno, ch’o l’è anæto a zugâ à ro passaglin.

Tib. Poffarbacco.

Val. Tant’è, sciô magnifico. Voî sarei contento de noî; e sarei pagao da paro vostro, se ve lascerei condue dove voremmo, e guagnerei tutto quello che vorrei.

Tib. Guagnerò tutto quello che vœuggio?

Val. Sì, Signor.

Tib. Ah se sò benissimo che son mêgo! Me n’ero scordao. Ma aora me ven in memoria tutto. Dîme un poco, dov’hemmo d’andâ? de cose se tratta?

Val. V’accompagneremmo in caza de nostro patron à visitâ un-na figgia, chi ha persa ra parolla. [p. 30 modifica]

Tib. Ma in veritæ s’ha l’ha persa, mi non l’hò trovâ.

Val. (basso) O l’hà vœuggia de ríe. Andemmo, sciô magnifico.

Tib. Ghe vorræ un-na çamarra da dottô.

Val. Troveremmo tutto.

Tib. (presentando il fiasco a Valerio) Tegnîme conto de questo, che l’è quello vaso donde tegno tutti ri mæ sciroppi. (si volta verso Luchino in atto di sputare) Voî passæ de là, per ordine dro mêgo.

Val. Per bacco, o l’è un mêgo chi me piaxe. Creddo ch’o farà fortun-na, perchè o sà fâ ben ro buffon.


Fine dell’Atto Primo.
  1. pœutto
  2. An-nima
  3. descreçion
  4. foîsse
  5. prodiggi
  6. sepellîra
  7. sâtà
  8. somboron
  9. "andô" ghe l'han azonto