A Çingaa/3/3

Da Wikivivàgna
O Capoâ Scambietto e a Lichiña de Reginado Sgambao
Atto Terço - Scena Terça
cangiao a pontezœüa, i acenti (acento aguçço vocale longa, ac. grave voc. curta), de maioscole, unio oe in œ quand'o l'indica 'na o turbâ, azonto o tratin inte interogative, in corscivo e ligœüe e paole foreste e-i onomatopee, tra parentexi squæe e lettie da azonze, tra parentexi rionde e lettie da esponze
[p. 125 modifica]

SCENA TERZA
Caporale, e Lichina


Lich.
O' Caporá, manco má che t'é vivo. No m'era restoù de lete in sen quando t'ho sentio criá così forte. Ma dimme ra verité, quarcun t'ha feto ra schenna?

Cap.
Lichinna guarda come ti parli, che mi son quello che re desfasso a ri atri re schenne! Sò che ti vorressi che quarcun me re fesse perchè n'havesse ciù, perchè à ti ri hommi quant'han ciù schenna, ciù te piaxan.

Lich.
Ma dimme cose ti haveivi, che t'ho sentio criá così forte?

Cap.
E' criava, chè fava beffe à unna compagnia de Corsi che fuzivan ro taggio d'esta fraccazza-servielli come ro Diavo dell'egua beneita.

Lich.
E cose t'haveie-li feto? O dirà quarche taggiata dre suœ solite, e no è manco bon da taggiá un reccœtto per miezo.
[p. 126 modifica]Cap.
Te dirò: l'hommo bravo non puœ muœ stá senz'un poco d'amó. Prima che fuisse inamoroù de ti e' fava un pó l'amó con unna Bergora Bruggiassotta ch'era come ri cappuin de servetto data grascia. Unna votta ra trovei ch'a l'andava à accattá e hebbi comodité de descrovimeghe, e ghe disse re mé qualité, ch'ero hommo de levaghe ri moscuin d'attorno, e che à tempo e à lœgo savé cazzá man, investí, sattá adosso, e ch'in somma haveiva in man da poei fá dro ben e dro má, ma ghe disse d'avantaggio, perchè a no me tegnisse manco per un'hommo rotto. Houra basta, accorcetei re becue in manera che passava poche seire ch'a no m'arvisse ra porta, e pareiva ch'a m'havesse levoù affettion.

Lich.
Se so Patronna l'havesse tegnua streita come me ten mi ra mé, ti n'haveressi havuo tanta larghezza.

Cap.
Houra unna seira ch'artaria fumavan vaggo à ra mé hora e fazzo: "è è è là", e me spurgo. Veggo ch'a [p. 127 modifica]no me responde. Mi comenzo à satá in frenesia che pareiva ro Diao, perchè mi son un homo che quando intro in biestia e' ghe staggo un piezzo. Me retiro un poco e veggo in quello uscí fuœra un vestio de coró con ra so cinquadea sotta chi me parse un Sordatto. Mi m'inveninei com'un Toro e, confesso ro vero, ghe mancà poco che no l'afferrasse per un pié [e] ro buttasse à ro Muœ Nœvo perchè o servisse per scuggiera.

Lich.
Ti ro vorreivi fá, ma ti no t'incallassi.

Cap.
E' no ro fei perchè e' no me parse ben, ni m'è honó metteme con un'homo solo, ma me reservei de fane pagá re patte à chi m'havé feto re corne. Vaggo e acciappo un fiaschetto chi deia tegní cosa de vint'ammore, ro fasso impí d'incrostio, vaggo de ver cà de quella fantescuzza, aspieto ch'a se fasse à ro barcon e taffe!, ghe tiro e ghe fasso un lavó d'ombrati su ro morro e ghe desmuo ra casa d'in simma in fondo. Addeviné se ghe vosse unna [p. 128 modifica]barcá de cazzinna da ingianchighera. Lié se ne lamentà con ro so galante, ch'era un Caporá Corso, ma l'antora o zè fœra e non se puètemo vei. Houra l'è vegnuo e appuinto l'ho controù quando ti é sentio ro rumó, e l'era con ra so squadra de vintisinque compagni chi se son missi à criá: "Tombamolo, tombamolo!" Mi metto re spalle à ra muraggia e caccio man à questa poca carité ch'ho chì à loù e ghe diggo, cosíe à ra bonna: "Tombamolo n'è? Vorrei-vo che ve fasse fá dre tombarelle à cà dro Diavo? Canaggia!" Ló comenzan à serrame adosso e mi à stá su ra defeisa, no me calando però moé destaccame da ra muraggia per conosce ro costume de quelli mastin che solan da derié da galant'homo.

Lich.
O ne dixe de quelle che stareivan ancon un'anno d'intra paggia.

Cap.
Su ra fin, stanchi ló de tirá e mi de rebatte, ghe diggo: "Posemo ri arme e femo à ri pugni", perchè mi, à ditera, à ammenestrá d'este porpette [p. 129 modifica]à ro prossimo e' ghe tetto. Ló respondan tutti: "Iè, iè". Eh, Signori, daggo un pugno su un poso à un chi m'è ciù rente e te ro mando là à gambe levé, tiro un cazo à un'atro, l'afferro intro so ciù bon e te ro fasso havei besœgno de Zane Drago, alliviello un ganascion intri denti à ro mé rivá e l'acconso in manera ch'o no mangierà moé ciù bescœtto s'o no ro lascia stá trei dì à mœggio. Ló, visto questo, e' piggian de nœvo ri arme. Mi, che veggo che tra futi e sbaxij ghe ne resta ra meité, torno à dá de man à sto mé arneise, e lì... à chi daggo, à chi presto, chi taggio e chi feriscio, ghe fasso piggiá à tutti ra serra da voze: ló criavan e mi ghe corriva à prœvo fazandoghe beffe. Questi son ri crij che ti é sentio. Ma cose favi tu?

Lich.
Ohimè, lasciame piggiá un pó de scioù che son mieza spaventá de sentí queste tuœ bravure; dro resto era con ra Signora Lucidaura, ra quá è tutta pinna de "lasciame stá" e per [p. 130 modifica]passá ra fantaxia a s'è missa à zugá all'ombre, e mi stava lie per vei se pueiva impará, mentre nuí atre Cameriere semo re Simie dre Patronne.

Cap.
E' ro sò benissimo che ro ciù dre votte fé à meité con ló. Ma che zuœgo è quest'ombre? Mi stimava pu che à re donne ghe piaxesse ciue ra stopa.

Lich.
Oh, oh; ti é pu grosso come te vœggio: l'ombra l'è un nome ch'ho sentio da unna Madamoxella ch'in Franzeize vœ dí "homo".

Cap.
Se ti vuœ un'homo ch'haggie dro franseize non te partí da mi, ma dime un poco, come se zughello quest'ombre? per vei se puese introduero à Portoria quando voggemo reppellá.

Lich.
Prima de tutto se mette su.

Cap.
Maraveggia che to Patronna ghe zœga così vorentera. Ma da puœ chi guagna?

Lich.
Chi fa ciù.

Cap.
T'asseguro che perderé de rero. Ma circonscrivimero un poco?
[p. 131 modifica]Lich.
Per ditero, questo zuœgo dell'ombre o l'ha dre tramoié[sic] assé ch'han dri gren significati e in mé Patronna se ghe ne vè unna gran vorenté de mesciá e fá re carte per piggiasse piaxei de descroví l'Amariggi d'amó, per iesse Signora dro muggio in ro quá a se crè de trová ri mattadoí. Ma ho puira che, se a no fa annimo, a no arriverà moé à ro tutto, sì sotta a no ghe ha attrovoù quello che a se creiva, lié ghe pá che con havei ro cavallo guardaoù puei fá dell'homo, e me despiaxe vei che con dí "ro compagno lasciemer'à mi" tutti ghe son contra. Mi se fuisse in lé trionfereiva, e chi sà ch'a no fasse caze quello che a desidera. Mi ho sempre sentio dí che chi non s'arreizega no guagna, se ben sò che lié no gh'ha gueri speranza.

Cap.
Se zughello ogni man?

Lich.
Solo questo o l'ha de má, che ben spesso se dixe "passo", ma chi ro vuœ ciù vivo zœga all'homo accattoù.
[p. 132 modifica]Cap.
A questo no ghe dovereivan zugá vorentiera re donne, perchè fan profession d'esse accatté ló.

Lich.
Te dirò, no ghe zuœgan perchè dixan che l'è troppo grosso.

Cap.
Ti é ra bella balorda; re donne de Zena ch'han tanta intrá, ti vuœ che guardan così per menuo?

Lich.
E ro dixan perchè ri Marij no digan che dan ro so fuera de cà.

Cap.
Hossù, lascemo re lappore. Te fasso savei che ro sió Cardelio ha havuo nœva dra concrusion e ra Signora Licidaura finarmente è vegnua humera com'unna strinca, e tegniremo tutti ri pié sotto ra tora, ma appuinto l'è chì ro sió Cardelio, mira se pá che ghe caze re stizze.

Lich.
A ghe passerà à lé assì come o l'haggie ben passaggioù; mi vuœggio andá à vei ra Patronna s'a l'ha imparoù nissun tiro all'homo. A Dio.

Cap.
E mi ho havuo un pó de paraguante, vœggio andá à vei se Lazaro ha nissun de quelli ch'o fa cuœ[p. 133 modifica]xe trei giorni e lì faghe unna bonna breccia.