Sâta a-o contegnûo

Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/7/prologo

Da Wikivivàgna
De le questioim de Boecio. Prologo

../Premessa di E. G. Parodi ../Libro I IncludiIntestazione 27 luglio 2014 75% Da definire

De le questioim de Boecio. Prologo
Il dialetto nei primi secoli - Premessa di E. G. Parodi Il dialetto nei primi secoli - Libro I

[p. 50 modifica][f. 357a]

A lo nome de lo nostro Segnor ueraxe
e de la gram corte de cel
e de la uergem Maria,
chi uoia esser nostra guia
5in lo so sancto reame:
chaum chi ode diga amen.
Questo libero in Pauia,
ornao de phillossoffia,
fe Boecio in prexom
10per soa conssollaciom;
unde ello fo descapitao
e sam Seuerim fo apellao,
per la uita uirtuossa,
che cum Elpes soa spossa
15fe, e imperso che ello porta
la soa testa [e] pressenta
sum lo otar, poy che tagia
si fo fora in lo piassar;
si como expoxiciom
20a faito Ioham de Meom,
chi lo uosse translatar[1]
per la maiste real
de Fillipo quarto[2] de Franssa.
E le merauegie de Irlanda,
25e d’amistae spirictual,
e la uita de Bellart,
e[3] lo libero de la Rossa,
in chi l’arte d’Amor e inclossa,
chi castelli insegna aquistar
30e roxe cogie per oritar,
trasse de mam de Gilloxia,
Bellacoille e Cortexia:
poi le millicie de Vegecio.
Aora trateremo de Boecio,
35de che ello a preisso la fior
de la sentencia de l’aotor.

[p. 51 modifica]Chaum chi a intelleto, de saueir che tute cosse tandem a bem e schiuam so che li noxe, e so mostreremo per raxom e [b] per experiencia; che tuti naturai dexiderij mostram uolleir so saluamento e perffeciom e fuzir so contrario e corruptiom. Che se um alboro e piantao inter doe terre, l’unna bonna e l’aotra rea, noi lo uegamo meter tute soe raixe in la bonna terra e no in la rea; e li picem alboxelli chi nassem sote li grandi, semper si se inchinnam a lo callor de lo sol, como a bem, e schiuam l’ombra, segondo lo libero de le piante. E le bestie saluaige fam lo semegieiuer, chi se apriuaxam fassandolli bem, e per farlli mal le domestege insaluaigissem. E lo humam linagio per benefficij receuui e seruixi meritae ama e segue l’um l’aotro, e per torti e otragij discrepam lor bemuogienssa e compagnia; e li alimenti per nostro bem se reduem a logo de saluamento e fuzem li strannij como coruptiom. Si che tute cosse tendem a bem terminao e senssa error; anchor que lli homi souenzo se mouem senssa terminaciom ordenaa a[4] diuerssi bem, per conffuxiom chi li menna a falir de lor perffeciom, per error de bem senssiber[5] in li quai elli sum norij, chi leuementi li fam lassar lor proprij bem e cerner li strannij. E sentenciam che per si sea bom chi l'e[6] per accidente, auanti che elli uegnam a discretiom de partir li bem faoci da li ueraxi, per cognossenssa de [c] bem intendaber; a lo quar li couem menar per doctrinna de drita experientia; e a so uegnui, ioissem in le cosse chi sum a delletar, unde quando e tanto como se de. Lo contrario de pussor, chi se dolleam de so che per raxom se de ioir, e se delletam de so che [per] raxom se [de] doler[7]; si che la lor vita e arrossa e amara, como menai da li bem senssiber, li quai sum de picena duraa e no senssa tristessa. Per che a tai e proffeteiuer la translataciom de questo libero, per la disputaciom chi insegna como chaum se de contegnei in li prosperi auegnimenti e auerssi.

Questo Boecio, como leal citaym de Roma, semper procura de sostegneir lo bem comum cum raxom e uirtue, si franchamenti contra le tiranie e felloim statuti de Theodoricho, rey de li Romaim, in guissa che ello cheite in so contumacio. Si che no possando Theodoricho cum raxom acaxonarllo, studia como cruder malliciossamenti de destruerllo cum faosse boxie de letere apostice, che fe far da parte de l’imperaor de li Grexi a Boecio, inffenzandosse che fossem uegnue a le soe maim, de thenor che de lo uolleir era aparegiao in tuto de se-[d] corre lo pouo romam centra Theodoricho. Per le quae ello mostra che Boecio fosse in traissom, chi de so era monto inocente e ignorante; e no seando presente, lo fe sentenciar a mandar in prexom in Pauia. Unde ueraxe uirtue senssa uicio sostene e tormento e aspere fortunne sauiamenti, como sauio e de gram cor, sentando gran dol de soa desauentura, como apar in so parllar. Unde ello statui e penssa si esser homo demenao per passiom senssiber, e per che ello stabilli fillossoffia a confforto de soi dolloi per bem intendaber; per che lo libero e apellao de Conssollaciom per fillossoffia. Che turbaciom de cor assende in li homi seyui per beni temporai, ma confforto e constancia se apertem a nober e perffeta intenciom. Or mostra Boecio soi dolloi, como ueiram li lezaoi.

Explicit prollogus.

Template:Sezione note

  1. I versi precedenti son fattura originale dell’anonimo traduttore, e di qui incomincia il Prologo dedicatorio di Iehan de Meung; al quale accennai nell’‘Esordio’, ed è in prosa, laddove il traduttore continua in versi. Eccone il principio, secondo che è dato dal Delisle, loc. cit., p. 6: “A ta royal majesté, très noble prince par la grace de Dieu roy des François, Phelippe le quart, je Jehan de Meun, qui jadis, ou rommant de la Rose, puis que Jalousie ot mis en prison Bel acueil (v. 32), enseignai la maniere du chastel prendre et de la rose cueillir, et translatay de latin en françois le livre Vegece de chevalerie, et le livre des merveilles de Hyrlande, et la vie et les epistres Pierres Abaelart (v. 26) et Heloys sa fame, et le livre Aered de esperituelle amitie, envoie ore Boëce de Consolacion„.
  2. de quarto Fillipo
  3. e in
  4. e
  5. scrissiber
  6. a
  7. dor