Prose rimæ/L'Ebreo previdente

Da Wikivivàgna
Prose rimæ scrite per ûso domestico de Nicolla Baçigalô
L'Ebreo previdente
Za pubricao into Lunaio Regiña do 1884

[p. 157 modifica]

L'EBREO PREVIDENTE


[p. 159 modifica]

1
Gh’ëa ûnn-a votta, ûn ûffiziale
Bravo, onesto e de talento,
Ma o ciû bell’originâle
Ghe ghe fosse a-o reggimento;
Sempre pronto a tempo ed ôa
A ûnn-a bûrla, ûnn-a demôa,
O n’ëa ricco, ma nemmeno
O se pueiva dî despiôu,
Ma frattanto, da-o ciû a-o meno,
O l'ëa sempre indebitôu.

2
Unn-a votta che a so borsa
A l’ëa andæta sotto o zeo,
Comme ûn’ultima risorsa,
O ricôre da ûn Ebreo,
E o ghe firma ûnn-a cambiale

[p. 160 modifica]

Pe ûnn-a somma nominale,
Che ridûta in effettivo
A da ûn çento de fiorin,
Ciû ûn biroccio, ûn lavativo,
Çento gaggie e ûn ottavin.

3
Proprio a-o giorno da scadenza;
Se presenta all'ûffiziale
Co-a ciû timida apparenza,
L’israelita co-a cambiale:
« Sciâ me scûse sciô Tenente,
Se pâo forse diffidente,
No vorriæ che sciä credesse
Che aggie puia, pe i mæ dinæ,
Comme forse no savesse
Che sciâ è ûn tipo d'onestæ,

4
» Ma o dinâ o lê coscì raro
Ghe vêu tanto a guadagnalo,
Che besœugna che tîe o caro
Che m'ammazze a risparmialo
A tardanza d'ûn minûto,
A me costa ûn bello frûto,
E comme ommo de coscienza,
Son segûo, sciâ me scusiâ,
Se profitto da scadenza
Pe vegnîlo a disturbâ...

[p. 161 modifica]

5
» Quella tale cambialetta,
Sciâ sà ben, quella demôa, »
« Quando a scazze? » - « A dîla sccetta,
A sæ scheita zà da ûn'ôa,
Ma son ommo che me fîo
Ai minûti no gh'ammîo,
E mi sö ciû che contento,
Se voscià sciâ se degniâ
De contâme, in sce-o momento
Quant'avanzo a lia e dinâ. »

6
« Cäo Giacobbë do mæ chêu
Cöse særve luxingâte,
So che devo, ma pe anchêu
M[']e imposcibile pagâte;
Ti conosci i mæ parenti
Che son ricchi, poscidenti
A-o de ciû, fra ûnn-a chinzenn-a,
Devan dâme di dinæ,
N'aggi pûia, che mal'apenn-a
Che i piggiô, ti te paghiæ. »

7
« Chinze giorni? Ma perdie,
Tanto tempo ho da aspëtâ?
Ma vosciâ sciâ o fa pe rie,
Scià me zœuga a cuggionâ!
Doppo questa, ghe sä ancon

[p. 162 modifica]

Torna ûn'ätra dilazion,
Doppo ûn'ätra, e se finisce
Pe aspëta d'anchêu a doman,
Che o mæ credito o svanisce,
E voscià sciâ fûtte o can? »

8
« Ma se m’obbligo in coscienza,
N'aggi pûia che no svaniö,
Via Giacobbe, aggi pazienza,
Damme tempo e te paghiö ».
« Mi a pazienza no l'intendo,
A l[']è roba che no vendo,
Sciâ me paghe sta cambiale
Senza sconto e dilazion,
Dunque andiö da-o Generale
Perchè ô fûtte ä recluxion ».[1]

9
« Ma Giacobbe, ti ti-ë matto,
Se te daggo a mæ parolla! »
« Ninte, ninte a nisciûn patto,
No se cede e no se molla
Fœûa dinæ, se dunque in tôre ».
« Te o prometto in sce-o mæ onore »
« Ma che önô, che önô d’Egitto!
No conoscio che i dinæ,
No ghe prestan manco ûn citto
Sce sto zobbo d'onestæ! »

[p. 163 modifica]

10
« Ah canaggia d'Israelita
Ti m'offendi in sce l'önô?
Se ti a passi coscì drita
Dimme sûbito brûtô. »
Senza azzunze ûnn-a parolla
O l'agguanta ûnn-a pistolla,
O dà ä porta ûn doppio gîo,
Mentre l'ätro, che o no sà
A raxon de sto regîo,
O sta a vedde cöse o fà.

11
« Cöse diascôa sciâ combinn-a,
Cose sæiva a so intenzion? »
« Dimme ûn pö se stamatinn-a,
Ti è ancon fæto colazion? »
« Colazion? ma sciâ demôa,
No m[']e andæto zû pe a gôa,
Unn-a gossa d’ægua fresca,
Un çentesimo[sic] de pan,
Son chi sciûto comme a lesca,
Mondo e netto comme in man! »

12
« Va beniscimo, ma alôa
Noi se a fæmo chì in famiggia »
« Ma de grazia.... » — « Lì in sce a töa
Ti gh[']æ ûn gotto e ûnn-a bottiggia,
Se ti è sæ, ti pêu servite,

[p. 164 modifica]

Però ho l'obbligo de dîte,
Ghe pe o pitto, se sta male...
No g'ho ninte da giasciâ,
E per questo, a to cambiale,
Ti te devi celebrâ ».

13
« A cambiale? Oh Segnô cäo!
Sciâ ven matto in mæ coscienza,
Sciâ se modere e mì scciao,
Ghe prolongo ûn pö a scadenza »,
« Troppo tardi, o mì t'ammasso
O ti mangi o to spegasso »
« Ma mi famme no me a sento,
Me ven côæ de vomitâ,
O papë o l[']è ûn alimento
Che no posso tollerâ ».

14
« Mi te diggo anc'ûnn-a votta,
O tì mangi o documento
O t'accuego c'ûnn-a botta,
Lungo lì, in sce o pavimento »
« Ma se mì... » — « Meno parolle,
Miæ che mollo » — « Sciä no molle »
« Mangia » — « Mangio... sciâ retîe
Sta pistolla pe caitæ... »
« Primma mangia » — « Ma perdîe
A l[']è proprio crudeltæ ».

[p. 165 modifica]

15
E co-i œuggi in sce a pistolla
Mëzo morto da-o spavento,
L'Israelita o giascia, o colla
O fatale documento,
E no basta, o deve zûâ
D’ammiâ ben de no parlâ;
Doppo questo, o l[’]è lasciôu
Liberiscimo de lë
E lë o core a perdisciôu
Senza giâse ciû inderë.

16
N'ëa passâ ûnn-a settimann-a
Da sto fæto originale
Quando ä porta, perdiesann-a
O se vedde l'uffiziale...
« Comme? chi vosciâ? davvei? »
« Son vegnûo chi pe savei
In che moddo t[']e riuscîo
De no fâ ûn indigestion,
Doppo aveite digerîo
Quello pö de colazion? »

17
« Ma Segnô! » — « No sta in sce braxe
No creppâ dall'anscietæ,
Vegni chì, che femmo paxe
Mi te porto i to dinæ;
Chì gh[']e o debito integrale

[p. 166 modifica]

Accettôu dä mæ cambiale,
Chi gh[']e i früti, con l'aumento
Pe a forzosa dilazion
Ciû ûn compenso pe-o spavento
E l'ingrata colazion ».

18
« Comme, comme? stemmo a vedde
Che o me paga a lia e dinâ,
Mi tantè me-o stento a credde,
Mi me pâ de stralabiâ!
Sciâ l[’]è proprio ûn galantommo,
Unn-a perla, ciû che ûn ommo,
Sciâ comande, sciâ disponn-e
Do mæ önô, di mæ dinæ
Con sta sorte de personn-e
Dæivo o sangue a tonnellæ! »

19
« Troppo roba, ma ciû presto
De sciarate a larghezzâ,
Dell'önô d'ûn ommo onesto
No stâ torna a dubitâ;
Pe o momento, a dî a veitæ,
N'ho besœugno de dinæ,
Ma però no se sa mai,
Se se desse l'occaxion,
Tegniö conto, in ti mæ guai
Da graziosa exibizion ».

[p. 167 modifica]

20
Manco ûn meise n’ëa passôu
Dall’affare da cambiale,
Ch’ecco torna in sce o ballôu
Se presenta l'ûffiziale:
« Cäo Giacobbe, a dîla sccetta
Son chì torna ûn pö in bolletta,
Ho besœugno do to aggiûtto »
« Do mæ aggiûtto? o che piaxei!
Quello che ho, ghe o daggo tutto,
Me secchieìva de no puei!

21
» Quanto o l[']è sciâ no se gëne »
« Me bastiæ ûn miggiâ de scûi »
« Solo mille? molto bene
So che son ciû che segûi »
« L'interesse? » — « O plateale »
« Damme sûbito a cambiale
Perchè a posse sottoscrive »
« A cambiale? de papë?
Pâi de no, lì sciâ no a scrîve,
No son ciû coscì messë!

22
» Chi gh[']e ûn pesso de fûgassa
Che da træta a pœu servî
Benchè a n'aggie corso in ciassa,
A pœu aveilo fra de noî »
« Da fûgassa pe cambiale?

[p. 168 modifica]

Questa chì a l[']è originale! »
« Pâi de no, mì penso a-o pëso
Pe mangiâla in sce dôi pë
Questa, a va zû pe-o canôëso
Molto mëgio che o papê ».


  1. "A fä mettilo a-o crotton" into lunaio Regiña do 1884