Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Isah de la benedissio a Iacob in canbio de Ezau so frai

Da Wikivivàgna
Manoscrito Marston 56, 1465: De lo testamento vegio e növo
Chì se contèm como Isah de la benedissio a Iacob in canbio de Ezau so frai
tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ n, in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o Prien), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, e’ = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ‛o = pr. sog. II pers. pl.

[p. 5r modifica]

Chì se contèm como Isah dè la benedissio a Jacob
in canbio de Ezau so frai.

O dixe lo libero de Genexis che in quello tenpo Rebecha disse a so figio Iacob: "E' o odío che to paire si a dicto a to frai Ezau: Pigia lo to ercho e va a casare[sic] e quella casa chi ti pigerë si me ne aparegia che ne posse mangiare[sic], e pöa e' te benixirò avanti che e' möira".

E Rebecha si amava pu Jacob cha Ezau, e Isach amava pu Ezau cha Iacob. E Rebecha, per l'amó che l'avea pu a Jacob, si vorea fá per modo che ello avesse la benissom, e ge disse: "Fa so che e' te dirò, va incontenente a lo stagio e pigia doi de li megioi cravei chi ghe siam[sic] e si li aparegia tosto, e pöa e' li porteremo a to paire a mangiá e si te benixirà avanti che ello möra".

Respoze Jacob a soa maire: "Como se porrà fá so, che me frë è tuto perozo, voi vei, e mi sum senssa cavelli, e se per ventura mé paire goardasse e me cognosesse e' temo che ello non me deisse la soa marissiom in canbio de la benissiom".

E la maire disse: "Non temi figiör, lassa questa cossa sorve mi, fa pu so che te comando".

Or Jacob se ne ze a lo stagio unde era le bestie e aduxe doi craveoi, e Rebecha si li aparegià como megio ge pareiva che i ge piaxessem a Isach so mario, e si preize le pelle e si ne fassà le maim e lo collo de Jacob e vestìge le robe de Ezau, chi eram monto belle. Alaora Jacob si ze a so paire e si ge disse: "Paire, levate suza e mangia de la toa casa e beníxime avanti che ti möri".

Or Izach era za si vegio che o non veiva quaxi pu niente e non cognossea nissum per vista, e inteize che quella non era la voxe de Ezau, e si disse: "Chi e-tu?"

E Jacob disse: "E' sum lo to pimé[sic] figio Ezau, si che o faito so che me comandasti, e si è staito vorentë de Dee che abia tosto trovao so che e' vorea".

Disse Isach: "Acostate chì, figiör mé, che e' te vögio tochá a vei se ti é lo mé primé figiör Ezau". E Jacob se acostà a ello e si lo trovà perozo sum lo collo e sum le maim.

E disse Isach: "[...] le maim e a lo collo sum de Ezau, ma la voxe si è de Jacob". E pöa o ge disse che o ge aduxesse da mangiá. E quando o g'ave daito a mangiare[sic] e da beive, e quando o l'ave mangiao e bevuo, e' si ge disse: "Acostate a mi e si me baxerai".

E Iacob se acostà a ello e si lo baxà e demente che o lo baxava si centì Isach l'odó de le robe de Ezau e disse: "Cossì vem odor de le robe de me figio como vem lo odó de lo prao fescho[sic] lo quá a benixio lo nostro Segnó Dee, e Dee te dea la rozá de lo cel e la grasessa de la terra e abondancia, e sei segnó de li töi frai e se inzenogem denanti a ti e li figij de la toa maire, chi te marixirà sea mareito e chi te benixirà sea beneito e pim de benissiom".

Or quando Iacob ave resevoto[sic] la benissiom, e' l'insì de föra e se ne ze a caza, e, de tanto, Ezau vègne e aduxe la vianda che l'avea aparegiao in caza soa, e intrà a so paire e si ge disse: "Paire levate su e mangia de la casa che ò preizo, si como tu me comandasti, e beníxime avanti che ti möri".

Disse Isach: "Chi e-tu?"

Disse Ezau: "E' sum lo to primogenito Ezau, e su' staito a cassá e si ò faito so che ti me comandasti".

E quando Isach inteize so, si fo monto spaventao e [p. 5v modifica]maravegiasse monto como poiva esse quella semeganssa e disse: "Chi fo quello chi m'adusse da mangiá avanti che ti vegnisti, e si me disse che ello era Ezau, e si mangie de quella vianda che ello me adusse, e si lo benixì e sarà beneito?"

Disse Ezau: "E' te prego, paire, che ti me benixi".

Disse Isach: "E' non te posso benixí, chè to frai si m'è vegnuo monto inzegnozamenti e si t'a levao la toa benedissiom".

Disse Ezau: "Per certo drito e apellao lo so nome Jacob, che za o me inganà atra fiá quando e' l'acatà la mea primagenita, e aora o m'a inganao e invorà la mea primagenita e la mea benedissiom".

Questa fo la conperatiom chi fo da Jacob a Ezau[*], che Ezau vegniva da lavorá da lo canpo e era monto stancho e si avea grande fame, e Jacob stava a caza e aparegiava da mangiá e coxeva[sic] lentige. E Ezau ge disse: "Frai, dame da mangiá chi quarche cossa, che ò grande fame".

Disse Jacob: "E' non ò niente che te possa dar."

Disse Ezau: "Dame de quelle lentige che ti cöxi."

Disse Jacob: "Dame la to primagenita e si te darò de le lentige".

Disse Ezau: "Che me fa lo mé primogenito? Lo primogenito sea to".

E lantó Jacob preize una scuella de lentige, si ge la dè sorve quella promissiom, e in questo modo Jacob acatà la pimagenito[sic] de Ezau so frai. Inpersò Ezau disse a so paire che Jacob l'avea inganao una atra fiá.

E pöa o ge disse: "Paire mé, non m'ai-to aservao quarche benisiom?"

Respoze Isach: "Ò daito a to frai abondancia de pam e de vim e de örio, e si l'ò faito segnó de li söi frë, e de chì avanti che te poc-é far figiör mé?".

Disse Ezau pianzando forte: "E' te prego, paire mé, chi[sic] ti me dagi quarche benissiom".

Respoze Isache[sic]: "In la rozá de lo cel e in la grasura de la terra sea la toa benissom".

Vische Isach agni CCC e pöa o morì in Ebrom, e soteràlo Exau e Jacob söi figi in la valle de Menbre, e dapöi la morte de lo paire, per poira che Jacob avea de so frai Ezau, si fuzì in Sopotania. E Ezau si pensà de ocir so frai Jacob per l'ingano che ello ge aveiva faito de fasse dá la benissiom, e lantó Jacob avea LII- agni.