Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/20
←Honorâ lo paire | Manoscrito Marston 56, 1465 De li trenta grai de messê san Jerömmo Lo vigeximo grao si è silentio |
Consegio→ |
azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e e reggole do Prien do 1745; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu); lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; |
Lo vigeximo gra[sic] si è silentio
Lo vigeximo grao si è silentio, de lo quâ Xe. disse in lo Evangerio: "De l'abondancia de lo cör e de la bocha parlane cossì in bem como in mâ." E inpersò la lengoa è monto da regoardâ, persochè de ogni parolla odioza che l'omo ne diga, o ne dè rende raxom a Dee, quanto pu è agrevao lo homo a parllâ parolla hodioza. E inpersò e' l'è monto da refernâ la lengoa, inpersochè como noi vegemo che lo bon messo fa spesso de grande goerre grande paxe, e cossì per lo contrario che lo cativo messo fa de grande paxe grande goerra. E cossì per la contrario bona lengoa s'è faito de grande goerre grande paxe, e questo persochè la lengoa è mesagio de lo cör. Unde o se dixe um proverbio: "Tâ parolla como ti me dai, tâ cör ti me fai." E inpersò de le parolle che te odo dî, tâ penser ne dom aveir. E cossì como lo vassello pin non pö dâ per lo pertuzo salvo de so che g'è dentro, e cossì de la bocha non ne po insî atro salvo quello chi è dentro cör de lo homo. E per questa caxom e' dam rê ameistramento a semenâ discordia.
E Saramon dixe che sexe sum le ree propietae che Dee a in odio, inter le quae è quella de semenâ discordia e la pu abomineive cha tute le atre. E questo o po esse in quatro modi, soè a discordase lê propio contra lo prossimo per dige cossa chi ge sea contra lo cör, e discordallo con atri per reportâ mâ, e departillo da ti per dige parolle de rê ameistramento, e descordaro[1] da Dee per dige cosse de erroi de atri.
E Saramon dixe che in tae parolle de discordia in Dee ne resta la mao ira che ello aiha. E se chi dixesse: "Como me don-ê goardâ da tâ perigo de dî mâ?" E in questo Saram[sic] proffeta responde: "Chi dixe chi a poira de invriasse e non se goarde da tenperâ lo vin, cossì como ge fa mestê, me o non g'è atro salvo de astegnisse de tuto." E cossì piaschum chi agie poira de parllâ mâ, si stage in paxe, che cossì como a tegnî la bocha da la vianda si è castigâ lo cör, e cossì eciamdee e' l'è necessario a tegnî la lengoa, e non soramenti de parllâ chi fassa dano, ma eciamdee a non parllâ cosse chi non fassem utilitë. E anchora o pâ che Saramon dige che lo homo non dè avei tanto sillentio a lo mâ, ma o dè avei sillentio a lo bem, in so che ello dixe che in lo tropo parllâ o non po fâ che non ge sea peccao.
E saña[sic] Geronimo dixe che sum alchuni chi parllam tuto lo dì senssa taxei, e alchum ge n'è chi non dixem salvo una parolla lo dì e ge ronpem lo parllâ quelli chi parllam tuto lo dì e non se astallam, si sum quelli chi parllam parolle bone e varem a ello e a quelli chi l'odem, e quello chi dixe una parolla e ronpem lo parllâ si è quello chi dixe parolle non uter a quelli chi l'odem.
E Saram dixe che cossì como non è bem voze lo bon vin da um vassello a um atro se o non è in termem de reseivello, cossì como se dè butâ la bona parolla, se quello chi l'ode non è diposto[sic] de intendella.
E de so dixe messê Ihu. Xe.: "Voi dai le vostre jande a li porchi", so è a dî, non dî le vostre parolle a quelli chi non le vollem[sic] intende ni cre. Si che se dixe che a taxei non è salvo um frem de discreciom, per che lo homo se goarde da quelle cosse chi se dem taxei e non se stanche de dî quello chi se dè dî.
E Senecha dixe che lo homo se dè cognosse per natura, che la lengoa se dè goardâ pu cha nissum de li atri menbri. E questo per doe caxoim. La promera è che lo homo a doi ögi, doe orege, doe narixe, doe main e doi pee, e si non a salvo una lengoa, a dane a intende che ello non dè fâ si pocho de nissum atro menbro como de lo parllâ. E questo possamo vei che Dee fa doe serage a la lengoa: l'una è li denti e l'atra le lavre, e dane a intende che la lengoa è monto da castigâ.
E san Jacomo dixe che ogni persona se dè reputâ de esse relegiozo a reffernâa la lengoa.
E anchora e' vegamo che cossì picena cossa como è um frem, retem si grande cossa como è um cavallo, e si picena cossa como è um timon, gie si grande cossa como è una nave. E cossì è la lengoa, avegnadeechè ella sea picena, a fa fâ spesso de grande breige.
E messê Ihu. Xe. dixe che l'è pu perigoroza cossa a condanâ la anima de quello chi esse de la bocha per parllâ, cha quello chi intra per la bocha per taxei.
- ↑ Me-pai o segge l'unnico caxo into coddiçe dovve-o pronomme clittico o l'è scrito coscì comm'o l'ea prononçiao. G. Musso