Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Quello che dissem quelli trei resusitë

Da Wikivivàgna
Manoscrito Marston 56, 1465
De la lezenda de messê san Jeronimo

Quello che dissem quelli trei resusitë
azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e e reggole do Prien do 1745; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);
lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;
quarche minnima azonta (tra parentexi quaddre) e ascceimento in notta confrontando con l'ediçion toscaña do 1799 (Ramanzini, Veroña)
[p. 180r modifica]

Quello che dissem quelli trei resusitë

Anchora Cirillo disse: "O non me pâ da taxei quello che ò odio dî da quelli trei chi era resussitë in lo tenpo che elli vischem, persochè steti con alchu[sic] de lor da la matin fin a vespo demandandoge de le cosse secrete de l'atro mondo, e avegnachè dixessem monte cosse, pu, per abreviâ le parolle, e' non le dirò tute. Ma una atra fiâ e' zei a um de quelli, e lo quâ e' trovai pianze monto dolentementi, e si non era quello chi lo poisse consolâ, pu e' ge demandai la caxom de quello so dolento pianze, e demandandoge per pezoi fië a la fin o me disse: "Se tu savessi le cosse che ò visto per esperiencia e proae, o te parea bem raxom che avesse caxom de fâ questo pianto e mao."

A le quë parolle e' respoxi e dissi: "E' te prego che ti me digi quello che ti ai visto."

Alaora ello stete in pocho in paxe e pöa o me disse: "Che peñe te penci-tu che seam quelle de prugatörio e eciamdee quelle de lo inferno?"

A le quë parolle e' ge respoxi: "De le parolle che lo homo ode dî o non pö dâ certa centencia, ma e' me pensso che le dicte peñe non se possem aconperâ a quelle che portemo in questo mondo."

E lo dicto me disse: "Sapi che se tute le peñe e li tromenti e le aflicioim chi sum in questo mondo ni chi se possam penssare[sic] sum ninte a respeto de quelle de lo infferno, e se li homi le cognossesem per vera asperiencia quelle peñe esse sensa remedio, i elezereivam pu tosto tuto lo tenpo de la lor vita esse tromentai con tute le peñe chi se possem dî in questo mondo, cha um soreto dì chi se posse avei in lo infferno, ni in lo prugatörio, e questa è la caxom de lo mê pianto, per la poira che ò de le dicte peñe, le quë serta certamenti se dam a li pechoi. Per la quâ cossa non te maravegiâ se pianzo, consoseacossachè ti te deveressi putosto maravegiâ, abiandolle viste, como e' o, se non pianzesse. E anchora e' se demo asai pu maravegia de li homi chi non am poira de morî, e questa è cossa naturâ, e tamen[1] elli non lassam de pechâ, sapiando che, se elli mörem in pechao mortâ, e' sum certi de andâ in lo inferno."

E mi odiando queste parolle, como constreito de dolor, che a peña e' poiva butâ föra la voxe, pu, megio che e' poi, e' dissi: "Goai a mi, che cossa è quella che tu me di! Per che e' te prego che tu me digi che defferencia è da le peñe de lo infferno a quelle de lo prugatörio."

E ello me respoze: "Tai sum le peñe de lo prugatörio como quelle de lo infferno, salvo che quelle de lo prugatörio inferno non averàm mai fin, e a lo dì de lo zuixo, quando e' saram con li corpi, averam dobia peña de quelle de lo progatörio. E quando quelle de lo prugatörio averam conpio la lor penetencia, e' anderam a la gloria de vita eterna."

E lantora mi ge dissi se quelle de lo prugatörio am ingoâ peña.

E ello me disse che: "Tai le am moi, tâ menoi, secondo le pechë che am a purgâ, e cossì in la gloria beâ tute le anime contenplam Dee e la divina belessa, in la quâ cosiste[sic] ogni gloria. Avegadeechè[sic] ogni anima beâ abia tanta gloria che a non se porea cointâ, nintedemen e' non sum persò ingoae, che l'una a mao gloria cha l'atra, secondo le hövere che am faito. Se ti te maravegij che sea deferencia de gloria, la quâ è soramenti in Dee, in la quâ non conpisse nissuna diversitae, unde la salvacio[2] è asai manifesta, consoseacossachè la divina contenplaciom è cognossua in la inteligencia, e in la inteligencia se a tuto lo premio e la gloria de le anime beae, e pö esse mao in una cha in una atra, e inpersò ch quella chi a pu cognossencia da Dee, quella a pu gloria. E cossì se pö dî de le peñe de lo infferno che am li mizeri danai, avegnadeechè le mizere anime stagem in um lögo de peñe, nintedemen e' sum tromenti tai de diversse peñe secondo la qualitae de le pechë, e tanta differencia è da le peñe de li faci crestiani a quelle de li pagani, che quelle de li pagani parenon[sic] stâ in pacifficho, avegnachè tute le peñe seam desmezurae tanto che non se porea dî ni penssâ, degna cossa è che li crestiani abianon mao peña cha li pagani, perchè e' am resevoto la gloria de Dee in vam, che non se am vosuto mendâ de le soe pechë, che quando e' eram in questo mondo, e' odivam prichâ e desiheirâ la santa scriptura, la quâ e' reputavam a niente."

E lantora e' ge dissi: "Che teriber cossa è quella che tu me di, e piaxesse a Dee che li homi mortai l'avessem senper in cör, che non vogiandosse elli castigâ per amô, e' se castigereivam per timô de tante peñe. Ma te prego che ti me digi che devègne de la toa anima quando a se partì da lo corpo."

E ello me disse che aprossimandosse ello a la morte, che o ge vègne davanti una grande murtitudem de demoneij in quello lögo unde o ihaxeiva maroto, e tanti che non se poivam nomerâ, e lo aspeto de quelli, chi eram si oribilli, per la quâ cossa li homi devereiva avanti andâ inter le fiame de lo fögo cha goardâ con li ögij la lor spaventoza forma "le quë me reduxeivam a memoria tute le cosse che avea faito contra Dee, e mostrandomelle per meteme in desperaciom, e tanto che se la divina mizericordia no me avsse[sic] secorsso e' non avereiva posuto ressiste contra de lô. E seando lo mê sprito romazo sensa nigum vigore[sic] e quaxi consentando a le lor parolle marvaxe, lo gloriozo Jeronimo me aparsse con una grande multitudem de angeri resprendenti pu cha lo soll, lo quâ vegandome esse conbatuo da quelli marvaxi spriti con una terriber voxe o ge disse: «O' spriti marvaxi, a chi sei-vo voi vegnui? E non savei-vo voi che questo è mê devoto, e che ello devea esse secorso da mi? Per che ve comando che ve partî a lo bastuto da ello con tute le vostre marvaxitë!» E a queste parolle quella pessima conpagnia se partì da quello lögo unde e' ihaxeimo. Alaora lo gloriozo Jeronimo disse a alchu[sic] de li angeri che non se partissem da noi fin a la soa tornâ. E alaora lo biao Jeronimo se partì con una parte de li angeri, e quelli chi eram romaxi con noi per nostra goardia ne promissem de esse con noi se e' preseverereimo con bon animo. E stagando con questi angeri, con le lor preffete parolle, e seando passao lo spacio de una ora, lo gloriozo Jeronimo me aparsse stagando mi sum la porta de la mea cella e si me disse: «Vene a mi.» Alaora l'anima mea se partì da lo corpo si axerbamenti che nissuna persona non lo porea penssâ ni intende quante son le peñe che sostègni, salvo per esperiencia a chi l'avesse proao, [p. 180v modifica]soè li doroi e le angustie che sostègni in la partenssa."

E anchora o me disse monte atre cosse greve, le quë e' non scrivo in la prezente hövera, persochè o sarea longo lo scrive. Pu o me disse che o vi in quella nöte. Ma mi dexirando de poi atre cosse[3] e' tornai a ello lo sequente dì per parllage de la dicta materia, e si mandamo per quelli atri söi conpagnoni, li quë eram resusitë con ello, dexiderando de odî da elli, asochè fosse pu certo de quello che me avea dicto lo promê. E li quë doi me redissem piñamenti le predicte cosse, e mi con pregere ge dissi: "Asochè le predicte parolle non fossem vañe, che voi me digë quello chi ve avègne quando le vostre anime se partin da li vostri corpi."

E quello lo quâ me avea parllao lo dì avanti e dito tute le cosse che o me avea dicto, o me dissi[sic]: "O' Cirillo, de quello che tu me demandi o non se porea dî ihëramenti, persochè le cosse sprituë non se pon conprende per li nostri argrumenti, ma ti sai bem che tu ai anima, ma tu non sai miga che cossa ella se sea faita, e si sai certamenti che Dee è, e che l'è principio e mezo e fin de tute le cosse, ma demente che tu porti lo peizo de questa mizera vita, soè de questa carne, ti non intenderai quello che sea Dee, ni como ello sea faito per asperencia e similitudem, e cossì de li angeri e de tute le atre cosse celestiae, consoseacossachè per deffeto de la nostra inteligencia noi non possemo intende quelle cosse chi non ne sum maniffestae, e cossì de le cellestiai com[sic] de le sprituae, e questo avem per lo nostro pocho cognosse."

Alaora e' ge dissi che me parea cossì: "Ma pu 'e te prego che tu me digi quello che tu sai."

E ello me disse che o me direa tuto secondo la mea demanda. Alaora o me disse: "Quelli chi sum chì ressusitai commeigo te renderam vero testemoñio de quello che dirò secondo quello che am odio e visto. Or asochè tu sapei, quando l'anima mea me insì de lo corpo con quella angustia e dorô che te o dicto desorva, e' foi portao in um subito davanti la prezencia de lo zuixo de Dee, ma da chi fosse portao e' non lo so, e de questo non te maravegiâ, persochè aveiva abandonao lo corpo. E si stava con grande poira de quello che lo zuixo[4] voresse fâ ò dî de mi. E perchè non sam li homi mortai queste cosse chi sum vegnue a noi[5], e certo se elli lo savessem e' non pechereivam tanto como e' fam, persochè tute le pechai che amo faite ne sum tute parezae e maniffestae, e cossì li piceni pensamenti como li grandi. Per che penssa in quanti terroi e' eremo, e da l'atra parte e' l'era la grande murtitudem de li demonei, li quë maniffestavam tuti li mai che e' aveimo faito, digando li lögi e li modi e li tenpi como e' li aveimo faiti. E noi mizeri eremo lì che non poimo dî ni contradî a le cosse chi n'eram opoze, e speciamenti seando denanti lo Zuxe justo. O' goai a noi! Che diremo noi? E che centencia aspeitemo noi? De che, quando e' me ne arecordo, e' ne tremo tuto penssando che da l'una parte era tute le nostre pechë e che da l'atra parte ge eram li demonei chi criavam justixa e vendeta. E noi vegandosse in questo pointo e perigo, in che e' se veimo non avei faito nissum bem, e da l'atra parte o ge era tuti quelli chi eram lì prezenti chi dixeam che eremo degni de grande peña, e seando za daita la centencia, salvo che a non era anchora pulbichâ, subitamenti o ge vègne san Jeronimo pu lucente cha tute le stelle, aconpagnao con messê san Zoane Batesto e cossì con lo principo de li apostori, con grande multitudem de angeri, li quë in prezencia de lo Zuxe dissem che la centencia fosse perlongâ per pocho tenpo per la reverencia che e' g'aveimo portao, e che fossemo daiti per caxom de destrue quello herrô lo quâ növamenti era levao. E abiando san Jeronimo avoto la gracia, aconpagnao de quella beâ conpagnia, si ne mostrà lo lögo unde era le anime beae, asochè ne rendessemo vero testemonio de le cosse che aveimo viste e odie. E pöa o ne menà a lo progatörio e in lo infferno, in lo quâ lögo o non ne mostrà soramenti quelle peñe eternae chi eram lì, ma o vosse che le proassemo per asperiencia. E viste tute queste cosse, in l'ora che lo veneraber Izöbio tochà li nostri corpi con lo sacho lo quâ portava san Jeronimo, e san Jeronimo ne comandà che tornassemo in li nostri corpi e che rendessemo vero testemonio de tuto quello che aveimo visto, prometandone che se feisemo bem, che avereimo penetencia de le nostre pechë comisse, che de lì in una jornâ che se ne andereimo con lo biao Izöbio in li bem de vita eterna, lo quâ Izöbio devea passâ de questa vita, e cossì le nostre anime cozointe[sic] con li corpi."

Agostin, odi questi, che se fossem senper in le mente de li homi mortai e' non sareiva cossì soliciti a le cosse transitorie de lo mondo, in lo quâ e' amo tanto amor, ma se savessi tuto quello che odì da lor, o sarea tropo longo lo mê scrive. Unde e' spero che ti verai tosto a vexitâ le reliquie de san Jeronimo secondo che se contèm in le tre letere che resevei questi dì. Pre che e' meterò a la fim a le sorvadicte parolle e si tornerò a parllâ de li miracori de lo gloriozo Jeronimo tochando in pocho de la sepotura de lo veneraber Izöbio con tuta quella brevitae che porò, e de la morte de quelli trei resusitai, de li quë tu odirai futuozamenti.

  1. sciben che chì a coincidde co-o latin "tamen" tanto inta grafia che into scignificao, nintedemen l'è ciu probabbile che sta paola chì a nasce da l'incontro de tam e men. Cfr. "tanfin" ch'emmo trovao avanti. (G. Musso)
  2. assai è manifesta la soluzione del dubbio
  3. Ma perciocch'io molto desiderava di ciò sapere sopra ogni altra cosa
  4. megio zuxe
  5. Guai agli uomini mortali che nol vogliano credere, perchè tuttodì l'odano dire