De le questioim de Boecio/Libbro IV/2
←Libbro quarto | De le questioim de Boecio - Libbro quarto 2 - B. superius mouet questionem, quod Deo regnante ipse uidet mallos dominare et potentes esse, honos autem deprimi et omni bona carere. |
Libbro quarto - 3→ |
ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricæ inti "Studj Liguri" da l'E. G. Parodi inte l'Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898 notte do Parodi |
II. B. superius mouet questionem, quod Deo[1] regnante ipse uidet mallos dominare et potentes esse, honos autem[2] deprimi et omni bona carere. Hic Propheta respondet probans e[t] dicens quod mali semper malum habent et boni bonum.
[f. 376a] “Tu cognosserai leuementi che li boim am poeir, e[3] li maluaxi sum senssa possanssa; per so che l’um se mostra per l'aotro, per so che bem e mal sum contrarij. Si che chi ue la fragillitae de lo mal po ueir la forssa de lo bem. Ma a so che meio sea cretua nostra substancia, mostreremo chaum per si e fermeremo nostro propoxito, quando de l’um e quando de l’aotro. Doe cosse sum, da chi auem tuti afar d’omi, soe uollontae e possanssa; e se l’unna falle, alcum no comenssa mai, e manchando poeir, uolluntae g’e per niente. Che cossi sea tu uei; che alcum uogia alcunna cossa e no l’agia, tu dirai che poeir li[4] falle de perchassarla.” Dixe B.: “So e ueir.” Dixe Propheta: “Menbrate che per le raxoim de su, che chaunna uolluntae humanna, anchor che uagam per diuerssi chamim, tendem pur [a] aueir bianssa?” Dixe B.: “Bem e proao per unna raxom.” Dixe Propheta: “Menbrate che bianssa e bem sum unna messma cossa, e chi uol l’unna si uol l'aotra?” Dixe B.: “Bem lo so.” Dixe Propheta: “So e certo, che per aueir bem in si e homo bom, per che li boim an so che elli dexiram, so e bem, che no pom aueir li maluaxi; con so sea cossa che li boim e li maluaxi uorream bem, e li boim l’am e li maluaxi no.” [b] Dixe B.: “E chi de so dubita no intende la natura ni la consequencia de l’argumento.” Dixe Propheta: “Anchor piu, che se doi ordenai a unna messma cossa e ouera per natura, e l’um la fa per natura e l’aotro la uoia far e no possa senssa aia, quar terrai tu per piu possante?” Dixe B.: “Anchor che e pensse so che tu uoi dir, e lo dexiro oir piu ihairamenti” Dixe Propheta: “L’officio d’andar, chi apertem a homo per natura, metesse in ouera per ussanssa de pee.” Dixe B.: “Si.” Dixe Propheta: “E se um homo ua per soi pee e um aotro, chi agia perduo lo poeir, e se forssa d’andar cum le maym e cum le cosse, chi sera in so piu possante?” Dixe B.: “Quello chi naturarmenti fa so officio.” Dixe Propheta: “Crei tu che lo souram bem sea querio per bom e[5] per re uertuossamenti, o che li re lo requeram per diuersse couee dessordenae?” Dixe B.: “M’acreao[6] che li boim lo queram per uirtue, e li ree in guissa dessconssa.” Dixe Propheta: “Tu dij bem o parme che toa natura s’adrisse. Or goarda che picem poeir e la sitiotai[7] de li maluaxi, chi no pom uenir a so che naturaa dexir[8] li impenze, si como a forssa. Che serea, se l’aia de natura chi li auanssa li lassasse? Vei tu como possanssa tem graindi[9] li felloim? So no e poco che elli queram e aueir no pom, e fallem a lo bem souram. [c] Per che tu poi ueir lo gram poeir de li boim; che cossi como tu te possente quello chi in lo officio de andar ua tutora per lo officio de soi pee, cossi dei tu zuegar per piu possante quello chi ua a lo bem, otra[10] lo quar no se po demandar. De che li maluaxi sum despogiai de poeir, per lassar uertue e tornar a uicij, no cognossando li bem per auogollessa de ignorancia e per ardor de lecharia, chi li fa uerssar da aotra parte. Per che elli no pom luxir[11] ni contrar a li uicij, per l’otragio de fellonia e de ioteza, per forssa de temptaciom; per che elli lassam da so bom grao de bem far. Per che elli no sum sollamenti sensa possanssa, ma sum niente; che za se i lassam la comunna fe de tuto, elli no sum in lo nomero de le cosse chi sum. Ma de so per auentura se merauegieram archum, che li maluaxi, chi sum piu cha li boim, seam niente.” Dixe B.: “Cossi e.” Dixe Propheta: “Che e no meto miga che li[12] maluaxi no seam mar, ma y [no] sum simplementi: che si como tu apelli lo corpo d’omo morto homo, e o no l’e, a simplamenti parllar, cossi digamo de li felloim esser maruaxi, ma no lo sum simplementi, so [e] per ordem de soa natura. Si che chi lassa so chi e in l’ordem de soa natura, lassa esser. Tu diray che li maluaxi am poeir.” Dixe B.: “E no lo nego[13].” Dixe Propheta: “Ma no ge uem da forssa, ma da seueresa; che de soura ay proao che mar e niente, si che se i no pom aotro [d] cha mal, elli no pom niente.” Dixe B.: “So e ueir.” Dixe Propheta: “E te faro intender che cossa e lo poeir de li maluaxi. E o mostrao che alcunna cossa no e piu possente de lo souram bem, e che ello no po far mal.” Dixe B.: “Cossi e.” Dixe Propheta: “E alcum chi pensse che homo possa tuto?” Dixe B.: “No, se o no e for de seno.” Dixe Propheta: “E li re pom mal far?” Dixe B.: “Si, de che me peissa.” Dixe B.: “Como pom elli piu cha quello chi po tuto, ni am piu poeir cha quelli chi far no lo pom?[14] E piu, che possanssa e um de li bem chi fam a dexirar, e tuto so che homo dexira e ordenao a bem, como a cauo de natura; che noi amo proao. Ma poeir far peccao no po esser ordenao a bem, per che o no fa a dexirar, si che poeir mar far no e possanssa; per che apar che li boim am poeir e li maluaxi fieuellessa. Per [che] Platom dixe ueir, che[15] sollamenti li pordomi po[m] far so che elli uorem, e li maruaxi so che li deleta e no so che y uorem, penssando uegnir a bem per li mai de chi se delletam. Ma so no po esser, che uicij no mennam mai a bonna fim.”
II. Vult Propheta adhuc probare [f. 377a] per exemplum magnatum, quod semper boni sunt potentes, malli autem sunt[16] inbecilles et serui tot[17] dominorum, quot uiciorum predichatorum grauati sunt gratea[18].
Quelli [chi] sum in segnoria
per grande tricharia,
uestij de robe frexae,
[de] saee[19] e lanne uarie[20],
5circundai da seruenti e maze
per far regoardar menaze,
se fam a li simpli dotar.
Chi sauiamenti penssar
per imaaginaciom
10uoresse so ch’e uirom,
a delleue cognosserea
che lo cor dentro ser[e]a
preisso e ligao de chainne
de le uir cosse terrenne.
15De for apar[21] faoci delicij
e inuea[22] e aotri uicij;
che no e alcum segnor
grande [e] themuo da pussor,
che souensso no se dogia
20per compir soa uogia.
- ↑ de deo
- ↑ ac
- ↑ se
- ↑ la
- ↑ o
- ↑ ma creao
- ↑ O fitiotai; il frc.: foiblete; e non so se esistesse un gen. seviotai (šev-) *flebil’tate.
- ↑ natura dexiraa
- ↑ Si vorrebbe: como grande inpotença tem li f.; cfr. B. 93, 75-76. Anche il periodo seguente è male inteso, e basta forse correggere querem e ma fallem.
- ↑ chi ua otra a lo b. l. q.
- ↑ Forse fuzir. — B. ha un solo verbo: obluctari.
- ↑ ti
- ↑ Dixe B. e n. l. n., ripetuto.
- ↑ Erroneo.
- ↑ e che
- ↑ sum
- ↑ toto
- ↑ grateum, ma la restituzione è dubbia.
- ↑ seae sete.
- ↑ Cioè uariae.
- ↑ de far; e si penserebbe a depar, se esistesse un verbo deparei. F serve poco: et dessus de faulces delices ecc.
- ↑ È probabilmente da leggere: ira e invea, come in F: d yre d enuie.