Sâta a-o contegnûo

Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/91

Da Wikivivàgna

Template:RigaIntestazione


I. Hic Propheta uult laudare pena[s] B., quibus ad altom assendit, nam ipse B. paulatim documentis emendithalibus[1] Prophete sanatur[2].


E bem ale issnelle
per andar suza in le celle
de gloria celestial,
unde ioia no de mai cessar;
5le quai chi le uol aueir
in terra no po romaneir,
ma in l’aire, se ello uorra,
e in cel montar porra,
unde ueira si gram lumera
10che noite parra und’el era[3].
Li seze[4] lo gram Sire,
chi a si tutor noi tire,
in lo mondo che ello gouerna,
lo cel[5], chi no desquerna,
15a quell’ostello[6] ueraxe,
uerger de piaxeir e paxe,
a lo quar no pom andar
li ostinai pur in mal.


II. B. superius mouet questionem, quod Deo[7] regnante ipse uidet mallos dominare et potentes esse, honos autem[8] deprimi et omni bona carere. Hic Propheta respondet probans e[t] dicens quod mali semper malum habent et boni bonum.


[f. 376a] “Tu cognosserai leuementi che li boim am poeir, e[9] li maluaxi sum senssa possanssa; per so che l’um se mostra per l'aotro, per so che bem e mal sum contrarij. Si che chi ue la fragillitae de lo mal po ueir la forssa de lo bem. Ma a so che meio sea cretua nostra substancia, mostreremo chaum per si e fermeremo nostro propoxito, quando de l’um e quando de l’aotro. Doe cosse sum, da chi auem tuti afar d’omi, soe uollontae e possanssa; e se l’unna falle, alcum no comenssa mai, e manchando poeir, uolluntae g’e per niente. Che cossi sea tu uei; che alcum uogia alcunna cossa e no l’agia, tu dirai che poeir li[10] falle de perchassarla.” Dixe B.: “So e ueir.” Dixe Propheta: “Menbrate che per le raxoim de su, che chaunna uolluntae humanna, anchor che uagam per diuerssi chamim, tendem pur [a] aueir bianssa?” Dixe B.: “Bem e proao per unna raxom.” Dixe Propheta: “Menbrate che bianssa e bem sum unna messma cossa, e chi uol l’unna si uol l'aotra?” Dixe B.: “Bem lo so.” Dixe Propheta: “So e certo, che per aueir bem in si e homo bom, per che li boim an so che elli dexiram, so e bem, che no pom aueir li maluaxi; con so sea cossa che li boim e li maluaxi uorream bem, e li boim l’am e li maluaxi no.” [b] Dixe B.: “E chi de so dubita no intende la natura ni la consequencia de l’argumento.” Dixe Propheta: “Anchor piu, che se doi ordenai a unna messma cossa e ouera per natura, e l’um la fa per natura e l’aotro la uoia far e no possa senssa aia, quar terrai tu per piu possante?” Dixe B.: “Anchor che e pensse so che tu uoi dir, e lo dexiro oir piu ihairamenti” Dixe Propheta: “L’officio d’andar, chi apertem a homo per natura, metesse in ouera per ussanssa de pee.” Dixe B.: “Si.” Dixe Propheta: “E se um homo ua per soi pee e um aotro, chi agia perduo lo poeir, e se forssa d’andar cum le maym e cum le cosse, chi sera in so piu possante?” Dixe B.: “Quello chi naturarmenti fa so officio.” Dixe Propheta: “Crei tu che lo souram bem sea querio per bom e[11] per re uertuossamenti, o che li re lo requeram per diuersse couee dessordenae?” Dixe B.: “M’acreao[12] che li boim lo queram per uirtue, e li ree in guissa dessconssa.” Dixe Propheta: “Tu dij bem


  1. emendithāībus. Forse medicalibus.
  2. sanantur
  3. unde lera; — ho invertito l’ordine di questo verso o del precedente; cfr. F: Si s en entre en si grant lumiere Que nuit semble quanque est derriere.
  4. sezer
  5. È da leggere in lo cel?
  6. a quello stillo; questi ultimi versi non han quasi riscontro nel testo francese.
  7. de deo
  8. ac
  9. se
  10. la
  11. o
  12. ma creao