Sfroxi a-o Parnaso/A poexia dialettale

Da Wikivivàgna
Sfroxi a-o Parnaso de Nicolla Baçigalô
A poexia dialettale


[p. v modifica]



A POEXIA DIALETTALE
(Discorsci a-o popolo)


QUAND’ûn di tanti ingenui che scrivan in dialetto
Ö se veû esponn-e ä critica e ö stampâ ûn volûmetto
Di so conati lirici, i quæ, pe l'ordinaio
Son za comparsci in pûbblico, de sfroxio, in t’ûn lûnaio,
A gente a nö se n’occupa, pe-a semplice raxon
Che zà, primma de lësili a sà che roba son;
E ammetto, che trattandose de poeti da dozenn-a,
Comme son mi, de liriche tiæ a porto a son de schenn-a,
Comme l[']è queste, ö pûbblico se ûn citto ö no ghe spende

[p. vi modifica]

Pe perde ö tempo a lësile, ö l’ha raxon da vende.
Poi, pe abbassâ ö vernacolo, s'azzunze ûn argomento,
Che ö l[']è, besœugna ammettilo, de peiso e de momento;
Pe quanto ö l'aggie spirito, pe ben che ö segge scrîto,
Ö se rivolze a ûn pûbblico chi ë molto circoscrîto,
O nö l[']è lingua, e e Lettere nö vœuan pe sta raxon,
Tegnî manco pe proscimo, ne-a so giurisdizion,
E maôma, se ö se tollera pe grazia, pe caitæ,
Pe ûn scarto letterario de bassa qualitæ.
Però besœugna intendise, che a queste conclûxioin,
Ghe vegno, ma faxendoghe e debite eccezioin;
Se diggo che a-o vernacolo se ghe fa poca cea,
Parlo de chi, pe-o solito, ö scrîve ä mæ manea,
Parlo de mi, ed in genere di mæ condelinquenti
Ai quæ l'idioma patrio ö gh'allighisce i denti,
Percöse, se in vernacolo passieivan pe discreti,
Ne-a lingua, sæivan sûbito scîacchæ dai vei pöeti,
E invece d’ëse, in grazia do gergo, tolleræ,
Sæivan piggiæ da-o pubblico a scoppole, a bughæ!
E mi son de sto nûmero; ma comme mi, premetto,
Nö son tutti i congeneri pöeti dö dialetto,
Nö tûtti van da mæxima e bœuttan zû di versci,
Perchè san che a repûbblica di orbi, a l[']è in man di guærsci.
Ma ghe n[']è, pochi in nûmero, l[']e veo, ma pochi boin
Che trattan ö vernacolo con ätre inspirazìoîn,
Pöeti i ciû legittimi pe forma e intelligenza,
I quæ se cö vernacolo han scrito a preferenza,

[p. vii modifica]

Nö l[']è per ûn caprissio da propria volontæ,
Ma perchè scin dä nascita èan forse destinæ
Ad incarnâ do popolo ö spirito, a poexia,
Cö so linguaggio tipico e a so fraseologia,
Perchè l'ëa indispensabile, che pe parlâghe a lë,
Za che i pöeti classici montan ai sette çë,
Che in sem'in çento, ûn genio de meno elevatûa
E molto ciù accessibile ä gente da bassûa,
A pöexia dö popolo, ö puesse rivestî
De forme, frasi e termini che lë ö puesse capî.
Pe questo, mi m'immagino, che ö sommo Fiorentin,
Mentre i pöei[sic] classici scriveivan in latin,
Vuendo che a so commedia a fosse popolare
Ö l’ha lascioû l'esametro pe scrivila in volgare,
Mentre che invece all'Africa che a l'ha frûtoû l'önô
Do serto in Campidoglio a chi ne stæto aûtô,
No ghe riûscîo de spinzise scinn-a ä posteritæ
Con tûtta a so rettorica e a so latinitæ,
E forse anche l'Iliade, dìxe i conoscitôi,
Se a n’èa scrîta in vernacolo a n’arrivava a nôi.
E fra i moderni lirici, pe no çittâ de quelli
Che han i rognoin ciû solidi, ö Meli, ö Porta, ö Belli,
Han forse meno merito che çerti Cappilista
De nostre Mûse e apostoli da Schæua[sic] Naturalista?
E forse ö so vernacolo ö nö l[']e vea poexia
Perchè ö l[']e pronto e façile e senza astrûseria?
Ma dunque no cacciemolo zû troppo, sto dialetto,

[p. viii modifica]

Co-a scûsa che ö l[']e ignobile e d'abito negletto,
Invece ammiæ de rendilo ciû nobile, a pulilo
De scorie troppo rûvide, çerchæ d’ingentililo,
Sciegliendove i vocabili, a forma, e l'andamento,
Secondo porta l'indole do singolo argomento,
E no fæ sfoggio inùtile de termini volgari,
Cedendo a-o lenocinio de fâve popolari,
De frasi a senso doppio, scurrili, accannaggiæ,
Senza raxon plauxibile, senza necessitæ!
No tûtto se pœu esprimilo, parlando a Tizio o a Cajo,
Usando i stessi termini e ö mæximo frasaio,
E a rischio che i pûriscimi (ghe n[']e scinn-a in dialetto)
Ve diggan, che adornandolo ö perde dell’effetto,
In ti argomenti serî, de bonn-a societæ,
Segondo ö tema e ë singole personn-e a cui parlæ,
Ammiæ se l[']e poscibile d’ûsa di[sic] man in man,
De frasi e di vocaboli che Saccian d’italian;
Ö nö sâ ö veo vernacolo do Cian de S. Andria,
Ma quello che ö se solita parlâ dä borghexia,
A quæ, pë consuetûdini da vitta e l’istrûzion,
A l'ha, senz'ëse nobile, ûn pö d'educazion.
Questo no fasse ostacolo, se ghe qualche argomento
Speciale, e se ve capita de fâlo a bon momento,
D'infiaghe senza scrupolo, a cant’e fî de stocco,
L’effetto d’ûn majuscolo sguaron, che ö sære ô crocco)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Capisco che mi mæximo che fasso sta parlata,

[p. ix modifica]

Imito ûn pô l'exempio do bon Paddre Zappata,
E mentre co-a mæ predica prescrivo a continenza,
Ho di nûmerosiscimi delitti in sce-a coscienza,
Ma, se me fosse leçito e se ghe fosse a speisa
De dî, parlando a-o pubblico, due paole in mæ difeisa,
Dievo.... che l[']è veriscimo che in çerti mæ argomenti
Ho parloû senza scrupolo, co-a lingua fœûa di denti,
Servindome de termini da vero portolian,
Senza çercâ e perifrasi, ciammando ö pan, pe pan....
Ma che, pe mæ giûdizio, e me porriô sbagliâ,
Quello ö l’ea ö gergo tipico che se doveiva ûsâ;
E sempre ûsiô, se capito con di argomenti ûguali;
Se poi l'ea preferibile, sti temi, ö nö trattâli,
L'è ûn ätro pâ de maneghe.... ognûn ha a so opinion,
Son tûtte rispettabili.... ma e lascio comme son ...
E basta — Ma intendemose, che fœûa de questa chi,
N’ho inteiso mai d'inflizzive de apologie per mi....
Percöse senza illûdime, conoscio za ö verdetto
Che pœu pronunziâ a Critica pe questo volumetto...
E se per ätro, a-o pubblico licenzio e mæ poexie,
A-o rischio che më giudican pe ciarle descuxie,
L[']è che son ommo... e càrego de tante infermitæ
Che fan coscì ridicola a nostra Umanitæ...
E comme l’Ommo, in genere, necessita ch'ö falle,
Coscì, pe nö distinguime, mi asci fasso de balle!


Lûggio 1892.