Sâta a-o contegnûo

Proze religioze do sec. XIV/De la femena bona et de la rea

Da Wikivivàgna
Proze religioze do sec. XIV
De la femena bona et de la rea
In apiçe e ligatue; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi (segondo a prononçia do 1745 descrita da-o Prien): acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta.

[p. 53v modifica]La scritura divinna si parla monto de la condicion de la femena bona et de la rea, et dixe che così como la rea femena he staita caxon et he ancora de monti may, così la bonna si he staita caxun de monti ben.

Diremo de le bonne et de le ree.


Lo se leçe in lo veio testamento, in lo libro de Hester, che l'inperaor Asuero si si avea soa sposa, chi aveva nome Vasti, la quar si era monto bella, ma ella era monto soperba per questa soa beleça. L'inperaor si fe un grande convío et magnificho; voiando ello manifestá la grande beleça de questa soa sposa a tuti queli de lo convio, si mandà per ella, che ella vegnisse ben ornaa et ben apareiaa, como se dexeiva a reyna, et a inperarixe, açochè l'inperaor n'avesse gloria et honor. Quella, como soperba, non lo vose obeir; de che l'inperaor fo monto torbao. A tar forma che cum grande confuxion ello si la caçà via, et no la vose retegnei per soa sposa, et si preise unna atra sposa, humera et obediente, chi avea nome Hester, la quar ello amà et honorà atissimamenti. Questa Vasti soperba si figurava la nostra prumera maire, chi fo soperba et no vose obeyr a l'inperaor de lo cel et de la terra; et perçò ella fo deschaçaa de lo paraiso, e tuti queli chi proceen da ella, per lo so pechao. Ma l'inperaor de lo cel si preise poa unna atra sposa humerissima et obedientissima, e questa fo la vergen Maria, la quar fo amaa et honoraa da Deo sover tute le atre done, per chi tuto lo mondo he sarvao.

In apresso se leçe, in lo libro de Iudith, d'unna vertuoxisima dona, chi avea nome Iudith, la quar, per le soe grainde vertue, si recevè da Deo tanta forteça et tanto chor, che ella taià la testa a quello grandissimo principo, Helofernes, grandisimo inimigo de Deo et de lo povo so. E cosi lo povo de Deo, per le vertue de questa dona fo sarvao, e liberà quela grandissima citae de Betulia, la quar era vegnua a le man de questo Helofernes, se questa dona no l'avesse secorsa.

E così como per le vertue de questa dona Iudith, questa citae fo sarvaa, cossì quela grandissima citae de Troa per unna marvaxe et pessima femena, chi ave nome Herenna, si fo tuta destruta, a tar forma, che mai poxia no fo refaita.

Apresso se leçe, in lo prumer libro de li Rey, d'unna sapientisima dona, chi avea nome Abigail, la quar, per la soa sapientia, si scampà lo so mario, chi avea nome Nabal, da la morte et scampàlo lé et tuta la soa masná da la morte. Questo Nabal era un grandissimo richo. Lo rey David pasava per la soa seirva* cum grande gente, et avea monto grande besogno de refrescamento. Questo Nabal, vilan descognosente de li graindi beneficij che ello ave recevuo da Davit, si respose monto vilannamenti a li soi messi; de che lo rey David s'apareià de andargi a caasa et ocier lé et tuta la soa gente, e levargi et destruergi tuti li soi ben. Sentando ço questa soa moier Abagail, sença sapua de so mario, si carregà bestie de pan et de vin et de carne et de monte atre cose. E cum queste cosse si çe incontra a Davit, lo quar era ça in la via per andar cum grandisima ira a dexfar questo Nabal, et si gi apresentà queste cosse. E sapegi si sapientissimamenti parlar et digando che ella[sic] no atendesse a la vilania de Nabal, perçochè ello era mooço etet invriago et de nigunna bontae. E che per amor de la soa ancella, la quar no avea visti li soi messi, gi devesse perdonar lo[sic] ofeissa. Lo rey David, odando le soe sapientisime parole, et la soa beleça et lo so gracioso presente, si perdonà a so mario, et si retrasse de la veniança, ch'el'avea pensao de far. E si gi levà tanto amor, che ello la preisse poxia per moier, de lì a pochi iorni depoí la morte de lo mario.
[p. 54r modifica]

In lo terço libro de li rey se leçe, che un rey de Samaria, chi avea nome Achab, si voreiva achatá unna vigna, chi era d'un so vexin, chi avea nome Naboth. Questo no gi la vorrea vende, perçoch'ella sempre era staita de so paire, et de li anci soy; de che questo rey si ave tanto dolor, che ello se butà in leto, ni vorea maniar ni beive. Questo si avea unna soa moier, chi avea nome Jeçabel, la quar odando la caxun de lo so dolor, si çe a ello et si se fe grainde befe de lé, che ello no savesse trovar via, seando rey, d'avei questa vigna. E si çe questa marvaxe femena et si preisse lo seello de lo rey ocultamenti, sença la sapua de lo rey, et fe scrive letere facçe[sic] et inige da parte de lo rey a li segnoi et a li graindi de quella citae de Naboth, che elli devesen levar face testemonnie contra questo Naboth, como ello avea dito mar de lo rey. E che elo fose se[n]tenciao a esser alapiao et morto, azochè la vigna et li atri ben de questo bon homo inocente si prevegnisen a lo dito rey. E così fo faito per overa de quela marvaxe femena.

E perçò dixe lo savio eclexiasticho, che no e testa peçor de la testa de la bixia, cosi no he peçor de l'ira de la femena rea; poa dixe, che meio serea habitar cum leon et cum dragon, che habitar cum femena necha; et dixe che pocho e ogni maricia a paraigo de la malicia de la femena rea. E dixe ancora, che la piaga de la femena rea si è piaga mortar.

Salamon dixe: "No atendi a le parolle de la femena, inperçochè le soe parole sum façe et inganoreçe. Per femena fo inganao Sanson fortissimo, David benigissimo et saintissimo; et Salamon sapientissimo da femena fo inganao tanto, che ella gi fe adorar le ydore et abandonà lo segnor Deo, chi gi avea dao cotanta sapiencia e tante richeçe et tante prosperitae temporae, che quaranta agni ello regnaa in grande paxe, sença bataie de soi inimixi. Asai sum li mai chi sum proceuy et chi continuamenti proceen da le femene ree. Tuta la sainta scriptura ne dixe asai. E cossì como ella biaxma le ree, cossì grandementi ella loa et axalta le bonne. Che così como le ree sum staite et sum caxun de monti mai, cossì le bonne sum staite et sum caxun de monti ben, segondo che dito è de sovra, ni no se porrea cointar ni scrive in poche parole, li grandisimi loxi, li quai dà la sainta scriptura de le done bonne et vertuose et de li grandissimi ben, li quay da lor sum proceuy et continuamenti proceen.

Dixe la scritura, che tuto lo mondo no porrea cointar le malicie et le reeçe et iotonie et le vanitae et le ypochrixie et le facitae et le boxie et li ingani et la rea lengua serpentinna, che a la rea femena mareciosa. Per la femena morì Criste su la croxe, et per la femena morì san Çoane Batesto et monti atri sainti et gente.

Così como la rea he pinna de tute reeçe, così la bonna he pinna de tute bontae. E de questo parla un savio chi dixe a lo disiporo: "Dime, disiporo, quar he la pu preciosa cossa chi sea". Et ello si gi respose: "L'oro et l'argento". Et ello gi disse: "No è". E lo disiporo respose: "Duncha sum elle le perle o le pree preciose?" E lo maistro gi disse: "No sum. Ma la pu preciosa cosa chi sea, si è la veraxe perfeta bonna femena, chi sea honesta et pinna de sapientia."

[p. 52v modifica]


Questa femena chi è coçì inpenta si significa a quella marvaxe femena de Herenna per la quar la citae de Troya fo dexfaita et la quar citae [ruin] Brevementj si è coçì inpenta como ella stav(e)a in paxe.

[p. 53r modifica]


Coçì si è inpento como questa femena, significá si como la dita Herenna, misse tuta la citae de Troya a le arme.
Dicit Beatus Bernardus: Non est locus in muliere qui non sit laqueus dyabuli.