Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/82

Da Wikivivàgna


de lo morimento e' ge missem una grandissima prea.


Or depoí tute queste cosse, li principi e li saserdoti e li scrivem e li veschi con li farixi[sic] se congregàm inseme e si se ne zem a Pillato e si ge dissem: "Segnó, noi se semo arecordai che questo inganao che ti ai faito morí disse, seando anchora vivo, che depoí tre[sic] iorni ello resusiterea da morte a vita, per che noi te pregamo che ti fassi bem goardá lo morimento tan fin a lo terso iorno, asochè li söi desipori non lo vegnem a invorá de nöcte e che e' feissem a crë a lo pövo che ello fosse resusitao da morta[sic] a vita, e serea lo derré eror pezo cha lo promé".

E lantó Pillato disse: "Andai voi mesteci e ordenai monto bem le goardie e faillo goardá per si faita mainera lo seprucho, che nissum non possa invorá lo so corpo".

E lantora li Zué vègnem e aparegàm monti cavaré e serventi armai, e vègnem a lo morimento de messé Ihu. Xe. e preizem um cello e cellàm lo morimento in monte parte, e pöa e' goarnim lo morimento da monte parte de cavaler e de serventi tuti de intorno, e comandàm a questi cavaler e a questi serventi che elli goitassem bem, cossì de nöte como de jorno, asochè nissuna persona non se aprosimasse a lo morimento, e che elli feissem bona goardia tan fin a lo terso iorno, e che elli seream bem pagai.


Or quando li Zué fon vegnui a lo sepurcho con la famiga de Pillato, segondo che ò cointao, si deschasàm la Dona chi pianxea apè de lo morimento. Alaora la Vergem se partì de lì con la conpagnia de la Madalena e de le atre dee[sic] chi vegnivam pianzando speso a ella per la grande conpassiom che elle aveam.

Or quanto era lo dolor e l'angustia che ella avea quella chi avea perdo[sic] si fato[sic] Figör, e per questo dolor a cazea speso in le brasse de le atre done e andava digando, como ella poea mego: "O vos ones qui transistis per viam antendite et videte si est dolor similis dolor meus qui dabit aquam capiut in eo meo oculis meis fortem lacrimas et prorabo diem ac nocte" chi tanto vö dí: "O' voi tuti chi pasai per la via, astalaive e goardai se è dolor semegeive a lo mé, quá sarà quello chi darà de l'aigoa a la mé testa e a li mei ögi fontana. O' angero Carbir, como e' m'è torná la toa salutacio in grande amaritudem. Tu me dixeivi 'de gracia piña' e aora e' sum pina de grande angustia. Ti me dixeisti 'dominus techum', ecame questo mé Figör, questo mé Segnó, questo mé spozo si m'è staito levao e morto. Ti me dixesti 'benedicta sorve tute le atre femene', echa che sum la pu dolente Maire chi fosse mai in questo mondo. Si me dixivi[sic] 'benedictus ventris tui', echa como o m'è stao iastema[sic] e marixio da lo so mesteso pövo. O' morte, como me e-to stëta crudera, perchè me fossi-tu cossì contraria, quando ti me lasasti depoí lo mé Figör in tanto dolor e in tanta amaritudem?"

Or la Dona se ne tornà a monte Cravario, unde lo so Figör era staito morto, e tornàsene in Ierusalem e stete in una caza será in grandi pianti e sospiri tan fin a la resuresiom.


Savei demo che quando l'anima de messé Ihu. Xe. fo partia da lo corpo, subitamenti a deseize a lo linbo con la conpagnia de la divitai[sic], e quando ella fo a le porte de lo inferno, si crià una voxe monto forte e disse: "Atolites portas principes vestros et elevamine portes eternales et introite res glorie!"

E questa voxe fe tremá tuto lo inferno e de grande spavento li demonij se congregàm tuti inseme a incomensàm a dí inter lor chi poiva esse questo re de gloria chi era vegnuo a le porte de lo inferno. E lo principo de li demoni respoze e disse a liatri: "Sapiai per serto che questo è um iusto proffeta e santo homo e mi dubio che ello non sea lo