Pagina:La settimana religiosa1894.pdf/9

Da Wikivivàgna
Sata a-a navegassion Sata a-a serchia

La settima a Re igiosa

31

o forno ch'o fâva fiamme, o gh'ha infiôu a pæta, e quando l'emmo vista rossa affogâ, se gh'é misso sorva o fighæto de levre, ch'aiva accattôu , e o m'é costôu ben cäo.

ZAB. – E o saiä stato de levre? O v'aviàn dæto do coniggio[?]

BRIG. – Oh! pe levre a-o doveiva ëse, dunque l'incanteximo o no sæ riuscîo. Creddiësci? Non ëa ancon rostîo do tûtto quello fighæto, che piccan a-a porta. Tûtti duî, mæ maio e mi semmo corrii a-a porta e emmo aværto. Sei chi gh'ëa? Indovinæ?

ZAB. – Chi?

BRIG. – A Cicchetta, a vidoa do Scixærboa, chi stava a-o cian de sotto a mi.

ZAB. – Oh! cose me dî! Lê?

BRIG. – Proprio lê in mæ zû..... bocca taxi. Eh! con che faccia fresca a s'é presentâ. A l'aveiva in man l'ampolinn-a dell'êuio vêua perché ghe ne prestasse ûn pö pe condî l'insalatta! Miæ che müro! Gh'emmo dæto proprio l'êuio pe unzise e andâ sotto a noxe de Benevento [1]. Mæ maio o gh'ha sûbito tappôu a bocca con ûn motto de strasse, perché a no sbraggiasse, e mi gh'ho presentôu a pæta affogâ ä faccia e gh'ho dito: Stria maledetta, ti m'hæ perlenguôu mæ figgia; o ti a fæ tornâ sann-a e sarva, o te brûxo e çervelle con questa pæta affogâ. Se l'avesci vista! A l'é vegnûa de tûtti i coî, segno ch'a l'aveiva a conscenza sporca; a stralûnava i êuggi, ma intanto a voeiva denegâ o fæto, e con e man a dîva de no e de na. Mi alloa, pe obbligâla a guarî a Giggia, ghe ho avvixinôu a pæta a-a faccia tanto che gh'ho scinn-a strinôu i cavelli; e mæ maio o ghe dava di scopassoin in sce-a testa. Finarmente a l'ha cedûo. Ho dîto a mæ maio: levighe e strasse d'in bocca; ma s'a no fa quello ch'a deve, a strangoëmo o a caccemmo in to forno aççeizo. – No, pe caitæ, a s'é missa a sbraggiâ, fasso quello che voei, lasciæme a vitta. E scì a meitava de menizzâla e fâne tanta tonninn-a.

ZAB. – E cose a l'ha fæto co-a Giggetta?

BRIG.– A l'é vegnûa da-a chinna, a gh'ha giôu træ votte intorno; poi a m'ha domandôu ûn canello de carbon, e con quello a l'ha segnôu ûn circolo in sce-o pavimento, e pe duî o trei menûti a l'ha barbottôu da lê in ti denti de paole che mi no n'ho capîo ûnn'acca; ma tremava da-a puïa, e me paeiva ogni momento de veddime comparî davanti o diäo Finarmente, quando a l'ha dito d'aveì finîo, l'emmo lasciâ andâ via. A l'ëa pallida, fûta, e a tremmava comme ûnn-a fêuggia. L'ho incontrâ o giorno doppo e a l'ha avûo l'ardimento de dîme che stria a no-o l'é e ch'a l'ha desfæto l'incanteximo solo pe sarvâ a vitta. Mi gh'ho risposto secco: Da chi avanti stævene da voî e no me vegnî ciù davanti, che l'amicizia a l'é rotta e a no s'attacca ciù. Miæ comme pêu ëse vëo ch'a no foîse ûnn-a stria, se desfæto l'incanteximo a Giggia doppo 24 öe a s'é remissa in salûte comme primma?

ZAB. – A l'é ciæa comme a lûxe do sô ch'a l'ëa ûnn-a stria. Chi l'avesse mai pensôu?

BRIG. – Sentî, Zabetta. Un pö de sospetto l'ho sempre avûo in sce lê. A vestiva ben, a mangiava mëgio, e invece de laoâ a l'ëa sempre in giandon. Dove a-i piggiava i dinæ pe fâ a scignôa? mascime doppo ëse restâ vidoa?

ZAB. – Ma e strie dove i piggian i dinæ?

BRIG. – Eh! se l'intendan co-o diäo: e quande o ciamman, o ghe ven davanti co-a faccia d'ommo e i pê de crava, o picca i pê pe-a tæra e i dinæ sciortan fêua da-a tæra a mûggi.

ZAB. – Dunque saiä stæta stria anche a Neninn-a chi stava, o sei, in çimma do carroggio, che lê ascì a spendeiva a-a grande e a l'ëa sensa mestê.

BRIG. – Eh! A Neninn-a a tiâva dell'ungia dove a poeiva. E doveiva ëse comme lê anche a Maietto, quella ranga e storta, che quande ûsavan i særci sotto a-a röba, a paiva ûn pægua chi passeggiasse pe-a stradda.

ZAB. – Voeì dî ch'a foise laddra lê ascì?

BRIG. – Dimmolo cianin, ma a l'é veitæ sacrosanta. A no poeiva mostrâ a faccia e coscì a portava sempre o vello neigro finn-a in sce-a punta do naso, attaccôu a-e naixe con ûn corcetto. E quell'ätra sanfornia da Lûçia, figgia do Brigoëlo, o camallo da vin?

ZAB. – No ne parlemmo, che da Lûçia mi sò vitta e miäcoi. Da sò condûta mormoâva tûtto o carroggio. E sò moæ a ghe tegnîva man.

BRIG. – Dî ben seì, Zabetta. Gh'ëa anche a figgia do Formigoa chi aveiva cattîo nomme.

ZAB – Zà stâvimo in t'ûn carroggio che gh'ëa da dî quarcosa a carego de tûtto o vexinato. Ma mi taxeiva, perché mormoâ no m'é mai piaxiûo. E a vidoa do Frûga, o carrossê, chi ha sposôu quello vegiornia de monsù françeize, ricco e poco de bon, che stâva in sce-a ciassa de Bandëe. A-o saviä lê comme a gh'é riuscîa a invexendâlo, pe mandâlo poi in pochi meixi a Staggen e gödîse l'ereditæ; ch'o gh'ha lasciôu tûtto. E aoa a se-a scialla. Ma a l'é sempre a stessa seì, che a vorpe a perde o peì, ma i vizii mai. Se me metto a desghêugge! Ma via, lasciæme andâ, che mi no diggo mai mâ de nisciûn.

BRIG. – E fæ ben seì; che questo de dî mâ do proscimo o l'é o ciù brûtto vizio che segge a-o mondo. Manco mi no m'é mai piaxiûo parlâ mâ di ätri.

ZAB. – No davveì. Se ne semmo sempre stæte in te nostre strasse, ansi mi se posso crovî, crêuvo sempre o peccôu di ätri.

BRIG. – Oh via! Addio.

ZAB. – Voeì proprio andâvene?

BRIG. – V'ho dito fin da quande se semmo incontræ, che aveiva sprescia. Manco questo vizio non ho de stâ a ciccioâ pe de öe pe-a stradda comme fan tante.

ZAB. – E mi manco, seì. Se sciorto d'in casa pe ûnn-a commiscion fasso comme o lampo.

BRIG. – Scibben aviæ ancon tante cose da dîve. Quande se porriëmo vedde con ciû commodo e no coscì de fûga comme aoa?

ZAB. – E dîlo voî?

BRIG. – Fæ coscì? Vegnî ûn pö in casa mæ. Vegnî doman mattin. Anche o mæ ommo o ve veddiä voentëa.

ZAB. – Giûsto, resêunæmelo, seì. E dove stæ?

BRIG. – Seì dove l'é a ciassa de Sarzan?

ZAB. – Pai, chi no-a conosce?

BRIG. – Ben. D'in Sarzan andæ in Ravecca, poi montæ sciù da montâ da Fava grega.

  1. (1) Si favoleggiò nei secoli passati, che nella notte d'ogni sabato, facevasi adunanza di streghe e di diavoli sotto un noce presso Benevento. Le streghe vi venivano anche da lontano, perchè ungendosi con unguento fatto di occhi di bambini, e salendo a cavallo al bastone della scopa, tosto un diavolo rapidissimamente là le trasportava, ove passavano la notte danzando e cenando con cibi che apparivano tali, ma che in realtà erano d'aria.