malicia a aotrui, che o sea piu mareito[1] cha chi la receiue. Ma li auocati fam aora tuto lo contrario, chi se[2] forssam a inclinar lo zuxe [a] aueir marce de quello chi [a] receuuo lo dano, habiando lo marfactor maor mester de missericordia. Cha li maluaxi deueream esser menai dauanti li zuxi no per corrosso ma per pietae, como se mennam li maroti dauanti li mexi, a so che li zuxi per drita via gi leuassem mallicia de pechao; e cossi no aueream mester de auocati per si deffender, e se li uollessem aueir, li deueream cambiar la deffenssiom in acussaciom. E se li maluaxi cognossessem questa tanta uirtue, elli no aueream mester de deffendeaor, ma se manterream de lo tuto in la [b] uolluntae de l’acussaor e de li zuxi; e cossi no auerea ay[n]a logo in cor de homo sauio, che alcum no dessama li boim, e raxom no dixe de dessamar li maluaxi. Cossi so[m] uicio e marotia de cor como langor e marotia de corpo; e como lo maroto corporalmenti no a mester de esser abandonao, ma ne de aueir chaum pietae, assai piu se de aueir missericordia de li maroti de cor, a no persseguirlli crudermenti, per so che la maluaxitae che elli am e piu greue cha marotia de corpo.”
IV. Hic Propheta reprendit illos, qui conantur multos ad mortem deducere.
Perche[3] andauoi si forte
a cerchar a mam la morte,
chi presta uem senssa apellar
e fa caualli tosto andar?
5e pezo[4] fai cha[5] li saluaigi
orssi, chi per fer coragi
se scarpentam cum li denti?
Per Dee, no fai sangonenti
li cotelli, che auei torto[6];
10seay tutor de bom[7] confforto;
no seay [re], raxom segui(r)
e tensso[m] schiuai[8] e fuzi(r);
no demenai forssenaria
[a] alcum . . . . . . . . . [9],
15si como a uoi piaxerea
[c] o aueneiuer serea.
Ma como sauio sor far,
quello chi uol bem guereza[10],
a li boim de bem uolleir
20e de li ree pietae aueir.
V. Hic ostendit Propheta cur malli[s] aliquando contingat bonum et e conuersso, et hoc facit reicere[11] qua[m]dam questione[m] difficille[m] ad soluendum.
“Alchum homo no dexira esser exiliao, soffraitosso ni aontao; auanti uor abondar de richesse e possanssa, per star in paxe in soa citae, per so che in questa mainera po[12] meio tractar ouere de perffeciom e gouernar lo pouo e far[13] participar in lor bianssa. Ma le carcere e li tormenti sum bonne per li citaym de malla vita; ma li boim sofferem li mai che li maifatoi deueream portar, e li maruaxi am li guierdom de uirtue, che se dem dar a li pordomi — dixe B. — Saveressime tu dir la concluxiom de questa raxom? Per so che e me merauegierea, se e no creesse che auentura senssa raxom so bestornasse; che la gouernaciom de Dee me xboisse tuto, chi alcunna fiaa fa bem a li boim e mar a li maluaxi, [e aotra fiaa da ali maluaxi] so che elli dexiram e fa[14] mar a li boim[15]. Se tu no ge troui [d] raxom, che differencia serea inter so e le ouere de fortunna?” Dixe Propheta: “So no e merauegia, che o par che alcunne cosse seam dessordenae e conffusse, de che homo no sa la raxom. Ma tu sai che Dee chi e bom gouerna lo mondo, si che anchor che tu no sapi la caxom de so ordem, tu no dey dubiar che tuto cosse no seam bem faite.”
- ↑ Da corregger maroto?
- ↑ fe
- ↑ Pecche
- ↑ per so
- ↑ che a
- ↑ torti; cfr. B: non est iusta . . . ratio.
- ↑ Cioè boim.
- ↑ schiuar
- ↑ alcum sono seguia. F: Ne demener forsenerie A nul tant soit de ma vie (sic. Come correggere? Forse: [se] seno s.?
- ↑ Sta per guierdonar!
- ↑ medicere
- ↑ pom
- ↑ Nel ms., far va innanzi a gouernar.
- ↑ far
- ↑ Dopo boim, sopprimo le parole e a li maruaxi.