Sâta a-o contegnûo

Ms. Molfino 421/XXXVII

Da Wikivivàgna
Ms. Molfino 421
Rimme
de Anonnimo Zeneize, a cua de Nichiozo Lagomao
XXXVII - De yeme estate
Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'Arch. Glott. Italian II, 1876
[p. 26v modifica]
De yeme estate[1]

Dua raxon ve voio conitar,[2]
se no ve increxe d ascotar,
de doi chi se raxonavam
4e enter lo se contrastavam,
como se fa monto viae,
e per vile e per citae,
de la stae e de l enverno,
8da gente chi stam inderno,
e par a mi che l un dixea,
chi ben vestio me parea

[p. 27r modifica]

(che l enverno in veritae
12e pu greve che la stae):
ch e o tuto in ca reduto,
pam e vin e ogni fruto,
e zo de ben che De m a dao;
16ma tu l ai tuto sparpaiao
for per li campi e per la terra;
e semper ai penser de guerra,
fortuna o re comovimento,
20o gram rosa o tropo vento,
o pobia o sor o tropo umbria,
no te toiam la goya;
e un di poi aver dano
24chi te fa perde tuto l ano.
ma quando e o in mi restreito
tuto lo me e recoieto,
e ben pim lo me grana
28de tute cosse da maniar,
de bona biava e de formento,
carne formaio e condimento,
de capum grassi, ove e galine
32e d asai menne salvaxine,
e induter lardo e mezenne
e companaigo d asai menne,
e gram tineli stivai tuti
36de sazize e de presuti,[3]
e la canneva o fornia e pina
d’ognuchana bevanda fina,
de vim vermeio o biancho fim,
40e de cernuo doi botim,
e bem guarnio lo me bancha
de cosse bone da usar,
e specie e confeti assai
44per far conduti delicai,
som ormezao da ognuchano bem,
d asa ava[4] e bom fem
per mantener pusor cavali
48e per segno e per vasali,
e assai legne e pusor logui
per scadarse a li gram fogi,
e cogo de seno grande
52per far delicae viande;
guarda e, como e sum fornio
per far spesso gram convio!
gram copia o de tuto bem,
56no t o dito lo milem;
per che tu fali, a me parer,
se tu la stae vo mantener;
ni voi aor tuto descrovir,
60ma aspeitar che tu voi dir.

Estas.

l atro dixe: e t o inteiso,
che in gram faito t e desteiso
e a l inverno loso ai faito
64de zo che la stae i a daito.
ma grande honor e no apello
crovisse d atrui mantello:
pregote che tu me intendi
68e lo torto no defendi.
la stae e pina de tanto ben,
gram festa par quando la vem,
che tuto bem conseigo aduxe.
72lo sol resplender[5] con gram luxe,
lo qua[6] l enverno e bandezao,
quando era l ayre nuverao.
che como ven marzo e avrir
76tute le cosse vei fiorir,
e venir la gram verdura
per montagne e gram planaura.[7]
le vigne, j orti e li iardim
80tuti abundam e sum pim
de grande odor chi mostra adesso

[p. 27v modifica]

che lo fruto vem apresso.
tuti li monti son vestir;
84li oxeli cantam e fam nij;
le bestie grosse e menue
chi d iverno eram mar pasue,
per zo che la stae i e provo
88tute fam fiior de novo,
chi satham e trepam inter lor:
chi gni cossa tem anchor
stillo de insi quando ela de
92de queli che De la fe.
li arbori tuti avexendam
a zo che so fruto rendam,
l um poi l autro maurando,
96e monto guise delectando;
che se e te[8] devesse cointar
e tanti fruti desguisar,
e averea tropo a dir,
100ni tu porresi tanto oir.
de stae s alegra chaschaun,
e grande e picem per comun;
che a lo povoro no stol
104drapo acatar so[9] no voi;
ma quelli chi pon assai spender
pon tuto or cerne e prender,
drapi sotir per star xorai
108de lanna o lim o de cendao.
chi andar vor in parte alcuna
no a pensser de gran fortuna;
pescar po l omo e brazeza,
112bagnase bem e poi merendar,[10]
no car che omo se dea lagno
per dar dinar d entrar in bagno.
en tute parte o logo adorno
116se dormi voi sover jorno.
veraxementi, zo m e viso,
la stae me par un paraiso;
e lo tenebroso inverno
120par semeiante a l inferno.
l inverno vego li omi strema,[11]
e li arbori quasi sechar.
vento e zer e garaverna
124chi tute cosse desquerna,
la grande arsura e li provim
lo mar travaiam e li camim.
li gram zelor sum si coxenti,
128li nasi taiam e li menti,
e li pei fam inrezeir,
tuthe le mam abreveir,
e i omi nui e famolenti
132tuti trema e bate li denti.
le iaze e le gram nevere
tennem si streite le rivere,
che ni per terra ni per mar
136se po l omo guairi alargaa.[12]
e per gram iaza e lavagi
tanti vego desanvataio;[13]
semper capello t e mester
140e zochali te porta derrer.
o quanti poveri meschim
vennam lantor a streita fim,
chi de stae solazar sorem
144e lantor de freido morem!
e no porrea dir ni scriver
como e lonzi quelo vive
da quello vive benastruo
148chi la stae n a cocevuo.
assai o dito e posso dir;
tu no te poi a mi scremir;
e zo che tu a mi vorra responder
152aprestao sum de confonder.

yeme.


l atro respo...
  1. XXXVII, tit. De hyeme et aestate.
  2. 1. dua, così leggo;- conitar: scritto cōitar: dunque: conitar, non cointar; cfr. ad XXXVI, 60.
  3. 36. il ms.: psuti, e sovra il p la sigla che val re.
  4. 46. ms.: da sa ava, col 1.o a di aua che tira all’o. Possiamo correggere iava (biada). Le ove qui non ci avrebbero che fare.
  5. 72. resplende.
  6. 73. nel ms. sopra qua uno sgorbio che non so se sia r.
  7. 78. e per pianura.
  8. 97. nel ms. innanzi a te uno scarabocchio, che somiglia a un d mal fatto.
  9. 104. so: cosi il ms.
  10. 112. merendar: il r finale del ms. e un i corretto.
  11. 121. strema: la 1.a vocale è poco chiara.
  12. 136. alargaa: il penultimo a non si legge distintamente, e potrebbe anche parere un u.
  13. 138. desavantagi.