Ms. Molfino 421/XXXVII
←XXXVI - Excusatio contra ieiunium et adeventus | Ms. Molfino 421 Rimme de , a cua de Nichiozo Lagomao XXXVII - De yeme estate |
XXXVIII - (...)→ |
Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'Arch. Glott. Italian II, 1876 |
Dua raxon ve voio conitar,[2]
se no ve increxe d ascotar,
de doi chi se raxonavam
4e enter lo se contrastavam,
como se fa monto viae,
e per vile e per citae,
de la stae e de l enverno,
8da gente chi stam inderno,
e par a mi che l un dixea,
chi ben vestio me parea
(che l enverno in veritae
12e pu greve che la stae):
ch e o tuto in ca reduto,
pam e vin e ogni fruto,
e zo de ben che De m a dao;
16ma tu l ai tuto sparpaiao
for per li campi e per la terra;
e semper ai penser de guerra,
fortuna o re comovimento,
20o gram rosa o tropo vento,
o pobia o sor o tropo umbria,
no te toiam la goya;
e un di poi aver dano
24chi te fa perde tuto l ano.
ma quando e o in mi restreito
tuto lo me e recoieto,
e ben pim lo me grana
28de tute cosse da maniar,
de bona biava e de formento,
carne formaio e condimento,
de capum grassi, ove e galine
32e d asai menne salvaxine,
e induter lardo e mezenne
e companaigo d asai menne,
e gram tineli stivai tuti
36de sazize e de presuti,[3]
e la canneva o fornia e pina
d’ognuchana bevanda fina,
de vim vermeio o biancho fim,
40e de cernuo doi botim,
e bem guarnio lo me bancha
de cosse bone da usar,
e specie e confeti assai
44per far conduti delicai,
som ormezao da ognuchano bem,
d asa ava[4] e bom fem
per mantener pusor cavali
48e per segno e per vasali,
e assai legne e pusor logui
per scadarse a li gram fogi,
e cogo de seno grande
52per far delicae viande;
guarda e, como e sum fornio
per far spesso gram convio!
gram copia o de tuto bem,
56no t o dito lo milem;
per che tu fali, a me parer,
se tu la stae vo mantener;
ni voi aor tuto descrovir,
60ma aspeitar che tu voi dir.
l atro dixe: e t o inteiso,
che in gram faito t e desteiso
e a l inverno loso ai faito
64de zo che la stae i a daito.
ma grande honor e no apello
crovisse d atrui mantello:
pregote che tu me intendi
68e lo torto no defendi.
la stae e pina de tanto ben,
gram festa par quando la vem,
che tuto bem conseigo aduxe.
72lo sol resplender[5] con gram luxe,
lo qua[6] l enverno e bandezao,
quando era l ayre nuverao.
che como ven marzo e avrir
76tute le cosse vei fiorir,
e venir la gram verdura
per montagne e gram planaura.[7]
le vigne, j orti e li iardim
80tuti abundam e sum pim
de grande odor chi mostra adesso
che lo fruto vem apresso.
tuti li monti son vestir;
84li oxeli cantam e fam nij;
le bestie grosse e menue
chi d iverno eram mar pasue,
per zo che la stae i e provo
88tute fam fiior de novo,
chi satham e trepam inter lor:
chi gni cossa tem anchor
stillo de insi quando ela de
92de queli che De la fe.
li arbori tuti avexendam
a zo che so fruto rendam,
l um poi l autro maurando,
96e monto guise delectando;
che se e te[8] devesse cointar
e tanti fruti desguisar,
e averea tropo a dir,
100ni tu porresi tanto oir.
de stae s alegra chaschaun,
e grande e picem per comun;
che a lo povoro no stol
104drapo acatar so[9] no voi;
ma quelli chi pon assai spender
pon tuto or cerne e prender,
drapi sotir per star xorai
108de lanna o lim o de cendao.
chi andar vor in parte alcuna
no a pensser de gran fortuna;
pescar po l omo e brazeza,
112bagnase bem e poi merendar,[10]
no car che omo se dea lagno
per dar dinar d entrar in bagno.
en tute parte o logo adorno
116se dormi voi sover jorno.
veraxementi, zo m e viso,
la stae me par un paraiso;
e lo tenebroso inverno
120par semeiante a l inferno.
l inverno vego li omi strema,[11]
e li arbori quasi sechar.
vento e zer e garaverna
124chi tute cosse desquerna,
la grande arsura e li provim
lo mar travaiam e li camim.
li gram zelor sum si coxenti,
128li nasi taiam e li menti,
e li pei fam inrezeir,
tuthe le mam abreveir,
e i omi nui e famolenti
132tuti trema e bate li denti.
le iaze e le gram nevere
tennem si streite le rivere,
che ni per terra ni per mar
136se po l omo guairi alargaa.[12]
e per gram iaza e lavagi
tanti vego desanvataio;[13]
semper capello t e mester
140e zochali te porta derrer.
o quanti poveri meschim
vennam lantor a streita fim,
chi de stae solazar sorem
144e lantor de freido morem!
e no porrea dir ni scriver
como e lonzi quelo vive
da quello vive benastruo
148chi la stae n a cocevuo.
assai o dito e posso dir;
tu no te poi a mi scremir;
e zo che tu a mi vorra responder
152aprestao sum de confonder.
- ↑ XXXVII, tit. De hyeme et aestate.
- ↑ 1. dua, così leggo;- conitar: scritto cōitar: dunque: conitar, non cointar; cfr. ad XXXVI, 60.
- ↑ 36. il ms.: psuti, e sovra il p la sigla che val re.
- ↑ 46. ms.: da sa ava, col 1.o a di aua che tira all’o. Possiamo correggere iava (biada). Le ove qui non ci avrebbero che fare.
- ↑ 72. resplende.
- ↑ 73. nel ms. sopra qua uno sgorbio che non so se sia r.
- ↑ 78. e per pianura.
- ↑ 97. nel ms. innanzi a te uno scarabocchio, che somiglia a un d mal fatto.
- ↑ 104. so: cosi il ms.
- ↑ 112. merendar: il r finale del ms. e un i corretto.
- ↑ 121. strema: la 1.a vocale è poco chiara.
- ↑ 136. alargaa: il penultimo a non si legge distintamente, e potrebbe anche parere un u.
- ↑ 138. desavantagi.