Ms. Molfino 421/VI

Da Wikivivàgna
Ms. Molfino 421
Rimme
de Anonnimo Zeneize, a cua de Nichiozo Lagomao
Expositio Miserere mei Deus
Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'Arch. Glott. Italian II, 1876
[p. 2v modifica]
Expositio Miserere mei Deus

Misericordioso segnor me,
voi chi sei redemtor me,
e vostro humel servior
4chi sun grande peccaor

Et secundum multitudinem

suplicando ve requerero,[1]
doze paire in chi e spero,
che segondo le[2] quantitae
8de la vostra gran pietae.

Amplius lava me ab iniquitate mea
a mi pentio perdonai

tuti li mai che uncha fei.
aiai, Meser, marce de mi
12chi semper pecco e noite e di;
e no guardando ingratitudem,
segundo la gran multitudem
de la vostra pietanza
16chi tuti peccai sobranza,
perdonando incontenente
a lo cor chi ben se pente,
la mea iniquitae destençe[3]
20en che me iorni son perdui;
e la vostra man soave
d ogni offenssion me lave
e da la corpa chi m afonda
24da chi inanti me munda,

Quoniam iniquitatem meam ego cognosco
ch e me cognoxa offeisa[4]

de li mai chi m an conpreisa;[5]
me peccai con cor dolento
28semper denanti m apresento.

Tibi soli peccavi
denanti voi chi tu veivi,

e mi perde ne voreivi,
comisi greve pecca;[6]
32chi per voi sean perdonai,
a zo che tua marce venza
queli chi dixem De senza
misericordia punir

[p. 3r modifica]

36e pur iustixia seguir,

Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum
en peccai son conzeuo,

ch i lo mundo vegni nuo,
e la maire chi me portaa[7]
40en li peccai me zenera.

Ecce enim veritatem dilexisti
tuti chi senper ami veritae[8]

cosse m avristi le quae
toa sapientia conposse,
44chi a mi stavan ascosse.

Asperge me Domine
Maser, asperzime de isopo,

chi in peccao abundo tropo;
a zo che esca ben mundao,
48chi tanto sun contaminao:
lavaime e faime francho,
e pu ca neive esser biancho.
de l isopo cho ma dito[9]
52me par che se trova scrito,
che tree propietae ha:
che sun pree raixe faa;[10]
basseta erba pichenina;
56e polmo enxao meixina.
quella de la prea dixe
che in Criste don far raixe,
per far segur fondamento
60e de vertue casamento;
e per basura humilitae
contra tute le peccae;
a soperbia contrasta don,
64con enxaura de polmon.
la neive a quatro propietae,
che odo dir esser cotae:
pulmeramenti[11] de cel ven;
68poi deslengua aigua devem;
biancha e freida per natura.
de zo dixe la scritura
che ogni gracia e bon faito
72dem aspeitar aver daito
da quelo De chi tuto ve
e a chaschaun prove;
e zo che homo po conseguir
76dem atrui destribuir;
biancha[12] avei per veritae,
e freida esser per castitae.[13]
questa neive e questo ysopo
80non de esser bon siropo?

Auditui meo dabis gaudium et laetitiam
da, Messer, a la mea oya

goyo e lagranza compia,
si che in la mente e in la faza
84mostre che in tu to[14] piaxer faza,
con alegro proponimento,
senza alcun increximento;
che servixio no e graevel
88chi no se fa con cor piaxever.

Averte faciem tuam a peccatis meis
Messer, stravozi to aspecto,

e no vei lo mei defeto,
tute le mee iniquitae
92sean per ti mortificae.

Cor mundum crea in me, Deus
crea in mi un cor mundo

chi de veritae sea abundo,
95e spirito in mi renova
[...][15]

Ne proiicias me a facie tua
no me parti, Meser, da ti,

chi degnasti morir per mi,
ne Spirito Santo me toier
99chi me de con ti recoier.

Redde mihi laetitiam
[p. 3v modifica]

dame alegranza, segnor me,
de ti chi e salvaor me,
e in spirito principal
fa sempe mi perseverar.

Docebo iniquos
104e agnomo[16] chi desvie

mostero le toe vie,
e li empi chi morram
a ti se convertiram.

Libera me de sanguinibus
108trame de corpa e d arror,

chi de iustixia e segnor,
per che mea lenga preiche
le toe aveerie esser drite.

Domine, labia mea
112la mea voxe e li me lavri

con toa sapientia avri:
lo sovram lavro in to amor,
sperando vei ti, Salvaor;
116l atro in lo to timor,
temando l infernar dolor;
per to loxi preicar e dir
e li eranti converti.

Quoniam si voluissem sacrificium, dedissem
120sacrifica, Meser, vorea,

como in antigo se sorea;
ma se tar sacrificio avesi
no te ge deleterexi.

Benigne fac, Domine, Sacrificium De[o] spiritus
124la[17] sacrificio t e a grao

de spirito contribulao,
e so che t e monto grayo
cor contrito e ben pentio.

Benigne fac, Domine,
128la to voluntae benigna

in toi servior consigna,
per refar le derrivae
mure de questa citae.

Tunc acceptabis
132lantor, noi mundi de vicio,

te piaxera lo sacrifìcio
de iustixia e d onor
de li toi bon servior.
136e en quelo che gente antiga fe
per ti servir a bona fe,
chi tuto ave compimento
quando Criste ave tormento,
140te seram tuto acceptabel;
dagando gloria durabel
a caschaun chi seram[18] degno
de possei lo to regno.
144gloria loso e onor Gloria Patri, et Filio
sea a lo nostro creator,
chi ne conduga a queli ben
chi za mai no verram men.

  1. 5. requero.
  2. 7. la.
  3. 19-20. Forse va letto destençe ’stingere’, benché fra t e n ci paja ancora una lettera, somigliante a un c o ad un r. Il testo lat. dice: dele iniquitatem meam. Ma forse questo destençe è uscito dal cervello dell’amanuense, e l’A. avea scritto destrui, come la rima richiede.
  4. 25. cognoxo;- offeiso.
  5. 26. conpreiso.
  6. 31. peccai.
  7. 39. porta.
  8. 41. tu; la 2.a e di veritae è un i corretto.
  9. 51. così il ms. S’ha a leggere: ch’o mo dito?
  10. 54. fa.
  11. 67. prumer. o forse anche purmer.
  12. 77. biancheza?
  13. 78. che è questo femminile (cfr. 25-6)? Forse scrivendo aveva in mente l’anima.
  14. 84. ms. in tuto.
  15. 95. dee mancare un verso.
  16. 104. a ’gnomo, o a agnomo’?
  17. 124. lo.
  18. 142. forse sera.