La legenda de Sancta Elizabet
La legenda de Sancta Elizabet de |
Scrito do 1455 inte 'n' angoscioza mescciua de zeneize e toscan. Manoscrito conservao inta libraja Barî de Saña. Za transcrito e pubricao da-o Vitoio Pœuzzo into Giornâ Ligustego XXIII do 1898. Chì sotta a transcriçion do Pœuzzo con poche modiffiche doppo o rafronto con l'originâ (G. Musso). |
Elizabet tanto è a dire como de lo nome de septima, persò che in le sete övere de misericordia se exercità, o perchè ella è aora in la septima età de li reposanti; o per sete stati in li quali ella fu, cioè verginale, matrimoniale, viduale, attivo, contemplativo, religiozo et aora è in lo stato gloriozo: tuti sono in la soa legenda sequente.
Elizabet, figlia de lo illustre re de Ungaria, nobile de nation, ma pü nobile et pü gentir fo de fé et de religion. Tanta nobile stirpa à nobilitao de exempli, illustrao de miracoli e ornà de gracia de sanctità. La qual, Dio autor e fator de la natura, quasi la exalta sopra natura; quando tal fantina, norigà in delicanse reale, à faito o in tüto desprexiâ tüte le cosse puerile et de garsone, o convertirle in servixio de Deo; asò che se demostre la soa tenera infantia de quanta simplicità fo, et de quanta devotion incomensa.
Da quella hora certo incomensa a uzar a li boni studij, desprexiâ li zögi de vanità, rompî le prosperitae del mondo, cresce semper in reverentia de Deo.
In la etae de cinque agni, stava solicita in eclexia a orar; tanto che le compagne o le ancile non la poivam tirar föra de ecclexia. La qual vegando che le ancile o le soe compagne la goaitavam, mostrava per zögo de scorre o de perseguî alcuna de quele inver la capella, aciò che per questa via intrasse in ecclexia; in la qual intrando, ella se inzenogiava, o chinna o bochüa. Et bem che non sapesse leze, pur spesso extendea lo salterio in anti a li soi ögi; quasi se fenzea de leze, a ciò che, parendo occupata, alcuno non la impaihasse. E soto specie de mezurarse cum le compagne, se gitava in terra steiza, aciò che cossì ella feise reverentia a Deo.
In li zögi de le anele et in li altri, la speransa soa metiva tuta in Deo: et de quello che ella goagnava o che ella avea in peculio dava la dexima a le povere fantine, digando et ameistrandole che elle dixessen spesso el pater nostro et l’ave maria, salutando la Vergine Maria.
Cresando in etae de tempo, creseiva pü in devotione: ella se elleze la Vergine Maria in soa patrona et advocata et San Zoane evangelista in goardia de la soa virginitae. Seando, misse sum lo altare li nomi de li Apostoli in cedule; et pigliando le altre a la ventura quella che gli tocava, ella fasando trea fiae oratione, gli tocava quella de Sam Zoane. A lo quale et circa de lo quale tanto li cresceiva la devotione, che nulla cossa denegava a chi demandava in lo nome de San Zoane.
Et aciò che la prosperità de lo mondo non la alüzengasse tropo, ogni dì in le cosse prospere se levava et amermava qualche cossa. Et quando lo zögo ghe veniva prospero, faxea fin, digando: non voglio andar o zügar pu oltra, ma per Deo lascio.
A li bali, invitata dale altre, poi un circuito o una volta, dixea: bàsteve una volta za, per Dio lassemo li altri bali; et cossì per tale modo temperava le fantine da le vanitae. De le vestimente semper aborrì le male uzanse; et semper amava le vestimente honeste.
Certo numero de oration aveiva pigliao, el quale numero, se non poiva compirlo per qualche occupation, vegiando poi suppliva. Li dì solenni questa nobile Elizabet cum tanta devotion honorava, che pur le manneghe non se voleiva lassar cüxir ni apointar per raxon alcuna, inanci che le messe fossem compìe. Li goanti e le mofore in le domenege inanci lo mezo dì non le voleiva; et per la festa et per la soa devotion le lassava; per la qual cossa era aüsa a de queste cosse et simile, far voto a Dio de non portarle, aciò che alcuno non poise per alcune parole persuasive da lo so voto et proposito revocarla. Lo officio ecclexiastico audiva cum tanta reverentia, che quando eran lezüi li sancti evangelij o quando se consagrava la sacra hostia, se l’avea manneghe a postiso, le desligava, et li fermagi ponea zü, et li altri ornamenti alogava in uno lögo. Et da pöi che ella ave passato lo stato virginale saviamenti et innocentementi, fo constreita da lo imperio comandamento del padre. Consentì adoncha a lo paire in la copula coniugale pur invio non per libidine, ma per non desprexiar lo imperio de lo paire, et per aquistar figli a lo servixio de Deo. Certamenti, bem che ella fosse ligà alo matrimonio, niente de meno non fo subiecta a colpeive delectacion. Et questo è manifesto, persò che in la man de lo meistro fe voto che se restava viva pöi lo mario, serverea perpetua continentia et castitae.
Fo adoncha acompagnâ al Langravio de Turingia, como requeriva la reale magnificentia et como la divina disposition avea ordenao per deveî indüe a lo honor et amor de Deo molte persone mal ameistrae. Ben che ella mutasse lo stato, non mutò persò lo bono affecto de la mente. Quanta devocion et humilità et abstinentia a si propria, et quanta liberalità et misericordia a li poveri, pü apertamenti è manifesto de sota. In la oration fo de tanto fervor che preveniva inanci le ancile a la ecclexia cum presto passo, et quasi cum alcune secrete et ascoze oratione pregava et impetrava qualche gracie da Deo. La nocte spesso se levava a la oration. Pregandola suo marito che non se levase sü, et che se reposasse, ordenò cum una donzella inter le altre pü secreta che se, forza agrevâ de söno non se levasse, che la tochasse cum lo pê per desvegiarla. Una volta voleiva tocâ lo pê de la Madona, et per caxo tocà lo pê de lo marito. Onde subito desiao, cognobe la cossa como era, et patientementi sofferendo, saviamenti dissimulà.
Et aciò che ella offerisse lo sacrificio de le soe oratione pü grasso de devotion a Deo, spesso lo bagnava de abondantia de lagreme, le quale lagreme le fondeiva alegramenti et sensa alcuna indecente mutacion de volto o de fassa, in tal modo che semper cum dolore pianxea, et del dolore godea cum alcuna serenità et leticia de vizo.
A tanta humilità se sotomisse, che per lo amor de Dio le cosse vile et abiecte no refüava, ma le faxeiva cum tropo devotion; perciò che um infirmo defformato de vizo et cum la testa spusolente, cossì orribile lo inclinà in lo so sen, o scoso, et tondendo li soi capelli brüti et orridi, et li lavà la testa, riando le ancille.
In le letanie et processione semper andava a pedi nudi et descalci, vestita de lana a le carne nude o forsa in cilicio. Et in le prediche stava inter le done povere, como povera et humile. In la purification poi lo parto, non se ornava de perle ni de yoye, como le altre, ni de veste de brochao d’oro, nì rechamoè de oro, ma, a lo exempio de la intemerata Vergine Maria, portando el figlo in le soe brasse, marsè de la Vergine Maria et per dar exempio lo offeriva a l’altare cum lo agnelo et cum la candeila humilementi, per desprexiar la pompa et per conformâse a la Vergine Maria, et per dar exempio de humilitae a le altre, et retornando a caza, donava le soe vestimente che se trovava alora indoso, a qualche povera femina. A premio et gloria de la soa humilitae, fe questo che, sea[n]do ella pü libera et pü sublime che le altre, salva la raxon del matrimonio, et consentendo el marito, se sottomisse per Deo soto la h obedientia de uno povero mendicante, maistro Conrado, de scientia et de religion pricipio et grande. Aciò che tuto quello che lo meistro comandasse, ella cum reverencia et cum molto gaudio adimpisse, aciò che cossì aquistasse il merito de la obedientia et seguisse lo exemplo del Signor nostro Salvatore, chi fo obediente fino a la morte. Una volta ella fo ihamata dal suo maistro a una predicha, e, sopra vegnendo una marchiza masensa, non ze a quella predicha. La qual cossa ello l’ave per male, et tanta desobedientia non volse relaxare fin che la fe spogliare fin a la camixia cum le ancille soe che fon in colpa la fe bate. Etiamdio tanto rigor et abstinentia gli imponeva, aciò che macerasse il corpo suo di vigilie, de zazüni, de discipline et de abstinentie.
Sovensi abstinendosi dal leto del marito, menava la nocte sensa dormir, aciò che poise insiste a le oratioin, et in ascozo orar Deo padre celestiale. Et quando la necessità del söno la venceiva, dormiva sün li tapei li steizi. Et quando el marito non era a caza, tuta la nöcte stava in oration cum lo spozo, dolce messer Ihesu Criste. Spesso per mam de le ancille se faxeiva bater in la camera aciò che ella rendesse la vezenda al Segnor nostro Ihesu flagellato; et aciò che constrenzese la carne da ogni lascivia. In lo cibo et lo beive uzava tanta temperantia et abstinentia che in tora del marito, inter diverse generacione de cibi, stava contenta solo de pan.
Maistro Conrado gli avea dito che de li cibi del marito, de li quali ella non avea sana conscientia, non devesse usarli, la qual cossa observà cum tanta diligentia che, abondando li altri de diversi cibi delicati, ella cum le soe ancille uzava cibi pü grossi. Spesso a tora manezava li cibi, aciò che paresse che li mangiasse aciò che non fosse reputata supersticioza, et cum tale urbanità et cortexia letifica[va] quele persone cum le quale ella mangiava. Seme seando afatigata del longo caminare, et seando offerti a si et alo marito diversi cibi, li quali non credeva esser de iusto in tuto, se ne abstegnì et mangià patientementi cum le soe ancille pan neigro et duro bagniao in l’aqua calda.
Et per la soa sotile conscientia bona et secura, el marito ghe assignà certe iuste rendie, de le quale viveiva cum le soe ancile; le quale a tüte le sue cosse consentivam. Spesso refutò li cibi de la corte et requirì li cibi de alcuni boni homi. Tute queste cosse el marito sopportava cum patientia, digando che ello farea lo simile se non temesse la turbation de la soa famiglia.
El stato de la povertà somamenti dexirava, ben che ella fosse in summa gloria aciò che ella fosse simile a Criste, et ch’el mondo niente de proprio avesse in ella. Quando era sola cum le ancille, se vestiva de vestimente vile, et crovendose la testa de uno velleto desprexioso et vile, dixea: in tale habito anderò quando serò in stato de povertà. Bem che a si avesse imposo el freno de la abstinentia, pur cum tanta liberalitè se efondea a li poveri, che non soferiva che nullo povero patisse fame, ma a tuti largissimamenti sovenia, ch tanto che tüti la ihamavam "madre de li poveri". In le övere de misericordia cum tanta vigilantia stüdiava, aciò che lo regno perpetuo perpetualmenti da regnare aquistasse.
Essa certo pasceiva li poveri et ali nudi donava le vestimente, li pelegrini albergava, li morti sepeliva, faxea batezare li infanti piceni, et spesso li teniva a batismo, aciò che, seando mairina, pü liberamenti li sovenisse. Advegne che donando a una povereta una asai bona vestimenta, la povereta, vegando sì magnifico et grande dono, fo tanto alegra che, cadendo in terra, parea morta. Vegando sancta Helizabet, se dolse che tanta cossa li avesse data, temando che non li fosse caxon de morte: niente de meno pregà a Dio per essa, et se levà sana e salva.
Spesso fillava la lana con le soe ancille, de che ne faxea far vestimente, aciò che recevesse fructo de li boni lavori, et per dare exemplo de humilità et per dare exemplo de humi elimoxina de lo lavor de le proprie main a Dio. Essa pasceiva li afamati, a li poveri dava li alimenti da vive. Intanto che, seando andato lo marito a la corte de lo imperadore Fredericho, chi era alaora a Cremona, ella collese ogni victualia, et congregandose de per tüto li poveri, ogni di li pasceiva; persò era grande famia et caristia. Spesso, quando manchava la pecunia, vendeiva li ornamenti per sovenir a li poveri. Molte cosse se levava a si et a lê per reservare a li poveri.
Ella daxea a beive a li poveri cicienti. Distribuendo seme la cervoxa a li poveri, abiando dato sufficientementi a ogni persona, fo trovato ch’el vazo non era niente mancho, ma cossì pieno como inanti. Ella riceveva li pelegrini et li poveri in suo hospicio. Una grandissima caza fe fare soto lo so castelo, in la quale era grande multitudine de poveri; li quali ogni di visitava, non obstante la monta et la vala[1] grande che era difficile. Ogni cossa necessaria li donava et che pü li exortava a patientia cum parole bone. Et bem che ella temeva ogni corroto aere, niente de meno si la stè non aborriva la corrucion de li infirmi, ma dava li remedij boni et sufficienti, et cum lo veleto de la soa testa li forbia, et cum le proprie main li contractava, bem che le ancille avessem a greve tale cosse. In quella propria caza fava norigar cum summa diligentia li infanti de le povere femine, a li quali se mostrava tanto dolce et humile, che tuti la ihamavano madre. Et intrando essa in caza, tüti la seguivam como madre, et cum sumo studio se alongavam devanti a ella. Avea fato comperare certi vasi de vitro, asò che li infanti in tali vasi feisem li zögi de l'infanti; li quali vasi, portandoli da cavalo in castelo, cadendo sum la rocha de molto alto, in nulla cossa se rompitem.
Ella visitava li infermi, la occupation de li infermi tanto la occupava in l’animo, che, cerchando li söi hospicij diligentementi, ferventementi li visitava, intrando in le soe camerete humilementi, ni lassava ni per longa via ni per aspera; a li quali soveniva de cosse necessarie cum parole consolative.
Et se afrequentava a le sepolture de li morti cum devocione. Le veste che ella aveiva fate de le soe main, le aconsava intorno li morti. In tanto che lo so veleto grande lo partì in doe parte per fasar uno povero morto, le soe sepolture contractava cum le soe main, devota a le soe exequie, cioè quando era dicto o facto lo officio e tuto.
Inter queste cosse è da lodar la devocion del suo marito, chi, bem che fosse occupato in molti fati, pure era devoto in servire Dio: et perchè non poteva attende a tale cosse, aveva dato licentia a la soa dona de far ogni cossa che fosse a honor de Dio et salvation de la soa anima. Desiderando Sancta Elizabet ch’el so marito convertisse le arme de la soa possansa in deffension de la sancta fe, lo exortava a andar a la Terra Sancta. Onde, seando andato là, devoto et fidele a Cristo, rendete lì el spirito a Dio, dal quale recevete gloriozo fructo de le soe opere. Et così cum devocione abrassate lo stato viduale, aciò che Dio la premiasse et del fructo centesimo, ch’è'l verginale, et trentesimo, coniugale, et sesantesimo, che specta al viduale; como quella chi avea compìo li dexe comandamenti et le sete övere de misericordia.
Seando divulgâ la morte del marito per tuta Turingia, ella [fo] sozamenti et totalmenti descasata da alcuni vassali del marito, como dissiparixe et prodiga. Et questo lassà vegnir Dio, per mostrar a lo mondo la patientia soa, et per che ella aquistasse el longo dexiderio de la sancta povertà. Venendo la nocte in casa de uno tavernar, se poze unde li porci aveam iaxuo; molte gracie rendendo a Dio. Alaora la matina andando a caza de li fratri minori, digandoli che regraciassem Dio de la soa tribulation, et che cantassem Te Deum laudamus; el sequente di fu comandâ che intrasse la caza de so emulo, cum li soi picolini, assignandoli uno streto lögo. Seando molto gravata da l’ospita, se partì; ma fo constreta de tornar al primo lögo, et mandà li soi picolini a diversi lögi a esse passüi.
Andando ella per una via streta, pinna de grande fango et de profondo lavagio, sovra alcune prie lì poste et una vegia, a chi za aveiva fati molti beneficij, passava sum quelle proprie prie, non vogliando darli lögo, cadete in lo profundo luto. Et levandose gaudente e ridente, se forbì le soe vestimente. Poi la Abaessa soa àmia, patiendo a la soa grande povertà, la menò al Vesco, so barba. Qui honestamenti recevandola, cautamenti la retegne, volendola remaritare.
Sentendo questo, le ancille che cum quella aveam voto de conscientia et per questo se affligevam molto de pianze, dixem questo a beata Elizabet cum pianto. La quale, confortandole, disse: mi me confido in lo Segnor, per lo quale amore o fato voto de perpetua continentia, ch'el goarderà lo mio fermo proposito et ogni violentia rompirà et desfarà el consegio humano. Et s’el mio barba pur me vorrà acompagnar, cum l’animo desconsentirò et contradirò semper. Et se no serà altro remedio, me tagierò lo mio proprio nazo, aciò che, cossì defformâ, cascum me aborrisa.
Seando condüta a uno castello, de comandamento de quello Vesco, mal a so grado a star lì fim che fosse remaritata, ella cum lacrime recomandà a Dio la soa castità. Ma eccho che, disponante meser Ihesu Cristo le osse del marito fon portate de oltra mare; le quale sono ricevute dal Vesco cum honorabile procession, et da ella cum molta devocion et lagrimation. La quale disse al Signore: gracie ti rendo, Signore, persò che in lo recever de le osse del mio marito, dilecto tuo, mi misera, te sei dignato di consolarme. Tu sai, Signore, che bem che eo abie molto amato lui, pu amava te non de meno; per lo tuo amore, de la soa prezentia volenter manchai, et sì lo mandai in subsidio de la Terra Sancta. Et bem che me fosse delectabile vive anchora cum lui cum tal pato che cum lui povero mi povereta mendicase per tüto lo mondo, et non de meno, te testimonio, contra toa volontà non lo recaterea uno p capello del mio capo, nè lo retornerea a vita mortale. Ello et mi a la tua gracia recomando.
Et asò che prendesse el fructo sexagesimo, chi se dà a li observanti la perfection evangelica, se vestì l’abito religioso, s cioè vestimente grize, humile et abiecto, servando perpetua continentia poi la morte del marito suo, servando perfecta obedientia et voluntaria povertà. Et voleva andar mendicando de porta in porta; ma che lo suo meistro non lo consentì.
Fu l’abito suo tanto desprexiato, che portava lo mantello grizo alongato et vincto d’altro colore, le maniche rote, repesate de pano de altro colore. El padre suo, re de Ungaria, audiendo che soa figla era reduta a tanta povertà, mandò uno Conte per redurla a casa soa. El quale Conte, vedendola de tal habito decorata sedere cum humilità a filare, per admiratione exclamò dicendo: mai figla de Re aparse vestita de tale habito, ni fu veduta filare lana.
Fasando el Conte grande instancia per redurla, non volse consentire, volendo pu tosto vivere cum le povere in paupertà che abondare de molte richeze cum li richi aciò che l’animo suo devoto fosse in Dio, et la soa devotione non avesse impaiho alcuno, pregò Dio che gli infunde el desprexio de ogni cossa temporale, et che li levasse dal core la dilectione de li soi propij figlioli. Etiamdio pregà che gli donasse gracia et constantia de desprexiar le vilanie et beffe cum bona constantia. Facta la oratione, audì lo segnor Dio chi ge disse: exaudita è la oratione toa. La quale disse a le ancille soe: el Signor à exaudita la oration mea, perso che tutte le cosse temporale reputo quasi sterco et inmondicia; et de li figli mei non curo pü como de li altri proximi; non mi par amare altro che Dio.
Maistro Conrado gli imponeva spesso cosse moleste et greve: et quelle persone che pareva che amasse pü, le partiva da ella; in tanto che le doe ancille fidelle et dilecte che eram alevate da lei in puericia, le remove da lei, non sensa molte lacrime de lei et de le ancille. Questo faxeiva el meistro bono et sancto, per mortificarla et per rompirli la propria voluntà, aciò che totalmenti la ponesse in Dio; et aciò che alcuna de le soe ancille non li redüxesse la gloria soa passata.
In tute queste cosse era presta a la obediencia et constante a la patientia, aciò che in la soa pacientia possedesse l’anima soa, et per obedientia fosse ornata de victoria. Et dixea spesso: se per Dio temo tanto uno homo mortale, quanto debiò temere el sumo iudice celestiale? et persò s volsi promete obedientia a fratre Conrado povero et mendigo et non ad alcuno Vesco richo, aciò che removesse da mi ogni occaxione de consolatione temporale in tuto.
Una fiada, molto pregato, intra la ihostra d’alcune moneche, sensa licentia del suo meistro; et per questo la fe tanto bate che poi tre setemane li parve li segni de le batiture. Dicendo a le ancille soe consolando sì et elle: si como crescendo el fiume, lo gramoglo del grano se asbasia, et decresando se exalta, cossì noi, vegnando qualche afflictione, debiamo per humilità sotometirse; cresciando, debiamo levarse a Dio per grande leticia. Tanto era humile, che non comportava che le soe ancille l’appellassem "madona", ni "voi", ma "tu", como se parla a subditi et menori.
Le scudele et le altre scudele de coxina le lavava; et aciò che le ancile non ge lo deviassem, le ascondeva. Ancho diceva: se io avesse trovata una vita pü despectoza, l’averea ellecta pü tosto. Et aciò che, como Maria, optima parte possedesse, attendeva a devota et solicita contemplatione, in la quale da Dio ave speciale gracia de lacrime et celestiale visione, et gracia de infiamar et accender li altri a l’amore de Dio.
Quando parea pü iocunda, alao[r] mandava lacrime de iocunda devotione, tanto che del suo iocundo volto, como da una fontana clarissima, correan le lacrime che parea che pianzando gaudisse, non g cambiando mai il vizo in ruga, ni in deformitè per pianze. Et soleva dire de quelle che defformavam lo vizo in lo pianto, che paream spaventare Dio: dageno al Signore quello che ànno cum iocundità.
Le visione celestiale spesso vedeva in le soe oratione. Uno dì de quareizema, seando in ecclexia, stava sì attenta cum li öihi fixi et fermi a l'altare, como quasi se goardasse lì la presentia de Criste: onde per magno spacio consolata, fo piena de divina refectione. Da poi retornata a caza, seando per debelesa apozata al gremio o in lo scoso de la ancilla, et quella per la fenestra levasse a li celli li öihi fixi, de tanta ilarità fo pino il vizo suo, che etiamdio uno mirabile rizo sequità poi; la quale, seando longamenti letificata de così iocunda visione, subito in lacrime fo conversa. Tornando aprilre li öihi, era in quella iocundità che in prima; et cossì serrando li ögi, li rigà de lacrime: et cossì, fim a compieta, stete in tale consolatione. Et cossì tacendo totalmenti, infine disse: sì, Segnore, tu voi esser cum mi, et mi cum ti, et mi non voglio essere da ti separata. Poi, seando pregata da le ancile che, a honor de Dio et consolation de elle, devesse dir quello che avea veduto; per molta importunità e retrestimento [2], disse: mi ho veduto el celo aperto, et Ihesu inchinarse et mostrarme el suo serenissimo volto; et mi, de la soa visione perfuza de ineffabile iocundità, del suo partire rimanea deiecta de molta tristicia. Et per misericordia de mi, anchora me letifica, digando et mostrandome el suo sancto vizo: se tu voi esser cum mi et mi cum ti; al quale respozi como audisti.
Seando pregata che revelasse la visione che vide presso l’altare, disse: Quello che vidi non fa mester narrare; lì foi in grande gaudio et vidi cosse mirabile de Dio. Spesso, seando in oratione, la sua fassa maravegiozamenti luxiva; et ne procedeva radij como de sole.
La soa oratione era de tanto fervore, che infiamava li altri. Uno ioveno vestito secularmenti ihamò a sì, dicendo: par che tu vivi tropo desolutamenti, chè deveresi servire el tuo Creatore; voi tu che prege per ti? et lui respoze: eo ve lo prego grandementi. Et orando lei et lo joveno cum lei, cridà el joveno: cessate oramai, cessate, et orando lei pü attentamenti, el joveno pü alto p cridà: cessate madona, che tuto brüxo, che tüto fümo et südo de caldo; et gitava le brace como för de mente. Alcuni corsem et sì lo tegnin, et trovam bagnae le soe robe per lo grande sudore; et non poteam patir lo caldo chi insiva de le soe main, cridando lui: tuto ardo et consumo. Poi che Sancta Elizabet cessà de orare, el zoveno cessà de aver caldo; et retornando in si medesmo, illuminato da la divina gracia, intrà ne lo ordine de fratri menori.
Quela inflamation mostra el fervor de la oration de Sancta Helizabet: et tanto che etiamdio el zoveno fredo fo infiamato; ma lui, como carnale et sensuale, et non anchora spirituale, non era anchora capace de tale cosse.
A cumulo et acrescimento de la soa perfectione, per l’ocio de Maria, cioè per la contemplatione, non lassa lo officio laborioso de Marta, como fe de sopra; poi che fo religiosa, era solicita a le opere de misericordia.
Abiando recevuto doa milia marche, parte distribuì a poveri et del resto fe fare uno hospitale magno in Marpurch; et per questo tuti l’appellavam prodiga et disciparixe. Et perchè tute le iniurie sapea acceptare alegramenti, era improperata che tropo tosto avea dementicato la morte del marito.
Tanto solicita era ali infirmi, che li bagnava et meteva in leto et li croviva. Ecca, diceva lei a le ancille, che bella cossa è bagniar Cristo et crovirlo! In questo servixo de li poveri era tanto humile, che um garsom de uno ögio et tignozo, una nocte sexe volte lo portà a lo necessario, in brasso, et lavò volentera li soi pani brüti.
Una dona leproza molto oribile, spesso lavando, la misse in leto, netezando le soe piage et ligandole, medigandola et tagliandoli le ongie, et inzenogiandose la descalsava; inducendo tuti li infirmi a confessione et comunione. Una vegia che non volea cenfessarse cum batiture la redüsse.
Quando non serviva li infirmi, filava la lana, et dava a li poveri lo precio del filare. Poi molta povertà, divise la soa dota, la quale era una parte de cinquecento marchi.
Fo facta leze, se persona alcuna mutasse lögo in preiudicio de li altri poveri per recever elimoxina un altra volta, che gli devesse esser tagiati li capelli. Ecca una fantina fornita de molti belli capelli, debiando passare per corì, vene lì non per elimoxina, ma per visitar la soa sorella inferma: la quale, como rompitrixe de la leze, fo adüta a Sancta Elizabet, et spesso presto comandà che li fosse tagiati li capelli, pianzando ella, contrastando et resistendo. Excuzandola alcune che eram prezente, che era inocente, disse Sancta Elizabet: se mai ave inspirat almancho no anderà cum tanta vanagloria a li bali. Interogata questa jovena da Sancta Elizabet se ella ave mai inspiratione de lasciar lo mondo, respoze che de grande tempo averea recevuto l’abito sancto, se non fosse la vanagloria de li cavelli. Et dixe ancho Sancta Elizabet: el m’è pü caro che tu abi tagiati li capelli che s’el figio mio fosse imperatore. Et presto la iovena se vestite l’abito religioso, et serviva in lo hospitale cum Sancta Elizabet.
Una jovene avea aparturito una figla, la quale Sancta Elizabet tene a batismo, et li poze el suo nome, et provedea a la commatre, sì che levò le maniche de la pellisa de l’ancilla soa et le donà a fasiar la figlola et li proprij scapini donà.
Appropinquandose el tempo che lo Signore avea ordinato che la ancilla soa Elizabet, chi avea desprexiato el regno del mondo, volea tirarla alo regno del celo, iaxendo in leto per febre, tenendo lo vizo al muro, fo audito una dolcissima melodia, che ella cantò. Et seando interrogata che avea dito, respoze: una avicula se possà inter mi et lo muro, et cantà sì suavementi che me fe cantare.
In quella soa infirmità era semper alegra, et mai non cessava da la oratione. L’ultimo dì inante la morte, disse ale ancille; che faresti voi se lo demonio venisse a voi? Da lì a un pocho, quasi licentiando lo diavolo, cridà tre volte: fuge, fuge, fuge. Da poi disse: ecca, se appropinqua la meza nocte, in la quale Cristo volse nasce et se reposò in lo presepio. Appropinquandose l’ora de lo so transito, disse: tempo è in lo quale Dio li soi amixi inviterà a le soe noce.
Da poi um pocho, a l’ano del Signore mille duxento XXXI, morì in paxe. Ben che lo so corpo venerabile quatro dì iaxesse desoterao, no insiva da ello alcuna spusa, ma gradissimo odore. Alantora fon viste alcune oxelete sum la cima de la ecclexie congregae, le quale nisüm avea mai visto innanti; chi tanto suavementi cantavam et cum tanta differentia de canti, che tuti faxevam maravegiar, che pareiva che feisem l’oficio a Sancta Elizabet.
Alaora fo audia una suavissima voxe, overo melodia, como se cantassem quello responsorio de lo officio chi incomensa: Regnum mundi et omne ornatum eius contempsit.
Molto fo lì lo clamore de li poveri, molta devocion de populi, tanto che alcuni tagiavan de li soi cavelli, altri uno pocho de li pani; et li servavam per summe reliquie.
El suo corpo fo posto in lo morimento, che fo trovato redundar oleo. Manifesto è da quanta sanctità ella fo, quanto a lo cantar de l’oxeleto, che se crede fosse lo so angelo, et quanto a lo descasar de lo demonio; manifesto de quanta mondicia, quanto a lo odore, manifesto de quanta excelentia de sanctità, quanto a la iubilation de li Angeli, manifesto de quanta misericordia et pietà, quanto a la emanation de l’olio, persò che in tüta la s vita soa fo misericordioza. Manifesto fo de quanto merito et de quanta podestà, per li molti miraculi per li quali è mostrata glorioza. Amen
Una fantina somersa in l’aqua, per li soi meriti fo presto resusitata. Un fantin de quatro agni, per caxo fo tirao fora da uno chi tirava aqua; in lo qual fantin eran segni che longamenti era stato morto. Fato voto da li proximi, fo resusitato. Un fantin de cinque agni, per li meriti de Sancta Elizabet recevè la vista cum la terra de la soa sancta sepoltura. Amen.
Chi livra la legenda de Sancta Elizabet, figla de lo re de Ungaria, per mi Alarame Traversagno, adi XVIII de aprile 1455 in Sanna.