Sâta a-o contegnûo

Discûscioîn ûtente:Luensu1959

Contegnûi da pàgina no suportæ in de âtre léngoe.
Azónzi discusción
Da Wikivivàgna
Ultimo commento: l’é 7 meixi, lasciato da G.Musso in merito all'argomento L'asédio de Zena inte l'anno 1800

Benvegnûi tûtti! Viva Zena, viva San Zòrzo! Scignorîa!

Wikimania

[modìfica]

Dal 13 al 17 agosto c'è l'edizione di Wikimania che quest'anno sarà on-line. Wikimedia Italia aveva proposto un filmato di 90 minuti, in cui un piccolo spazio sarebbe stato dedicato anche alle esperienze delle wikisource nelle lingue regionali. Il progetto non è passato, ma è stato proposto di utilizzare lo spazio della Unconference. Potrebbe essere l'occasione per i liguri, insieme ai piemontesi, ladini, ecc, di far conoscere quanto fatto finora e i programmi futuri. Ovviamente si potrebbe anche parlare anche di WP in ligure. Se sei d'accordo, possiamo insieme elaborare un progetto comune, sperando che questa volta sia accettato.--Mizardellorsa (discuscioin) 09:56, 24 lùg 2021 (CEST)Rispondi

U testu du Pirandellu

[modìfica]

Te rispondo inta teu pagina de discuscioìn. Alegri! --Luensu1959 (discuscioin) 09:06, 26 lùg 2021 (CEST)Rispondi

--Luensu1959 (discuscioìn) 09:49, 5 dex 2022 (CET)== Pirandellu ==Rispondi

Ciau Luensin!

ho dæt'ina letta a-a tradüçiun du Pirandellu du Carlini, propp'in bellu travaggiu, e za che gh'ea gh'ho levou quarche refüzu. Però pe de cureçüin in po ciü inpurtante aviæ preferiu dumandâ primma o-u tradütû e cioè:

1) a parola "manpâ" a l'è döviâ diverse votte sempre o-u masculin, mentre inti diçiunai a l'è feminiña, so-u Carlini u-a dövia o-u masculin ne dezümmu ch'a posse ese masculiña ascì: a l'è cuscì ò se tratta sulu che de sviste?

2) "Pe òua asegnæmo coscì i personàggi" ho curettu cun "asegniêmo"

3) "Me câi scignôri" saiæ stætu tentòu de cangiâlu in "Mæ câi scignôri" però pö dâse che lê u prununçie proppiu cuscì, attunu e quindu cu-a "e" cürta e serâ ançichè lunga e averta, intu quæ caxu o-u lascjæ cuscì.

4) "con góffa elegànsa" u duviæ ese "gòffa" ma foscia lê u dixe "góffa", nu saviæ

5) "o no peu fâ a mêno de corézze" - chì nu staggu à fâ de batüte perchè pö dâse che insemme a "corêze" se posse dî ascì "corézze", nu saviæ

6) "se sciûga tùtto" - dætu che in tuscan a dixe "dissuga" e u capucommicu u dixe "No ò mâi sentîo quésta paròlla!" creddu che segge megiu tradüe con "u se desûga tùtto" intu sensu de "u perde u sügu" che difæti a l'è 'na parolla che nisciün ha mai sentiu

7) "derê a-o fondalìn asbasciòu, ch’o fa de çê" gh'aviæ missu "ch’o fa da çê"

8) ah, inpurtante, e indicaçiuin de scena, prezenpiu: "(O daiâ ’n’eugiâ a-o relêuio)", inta versciun originâ sun senpre o-u fütüru mentre chì cumençan o-u fütüru pe poi mescciâse e ese sustituie cu-u tenpu prezente, magara saiæ da dâghe recattu.

Ti ti go-u puriesci miga dumandâ pe mi?

Grassie!

Alegri!!! G.Musso (discuscioìn) 10:16, 4 dex 2022 (CET)Rispondi

[@ G.Musso] Sci, grasie, ghe scrivu sübitu! Se sentimmu fitu --Luensu1959 (discuscioìn) 09:49, 5 dex 2022 (CET)Rispondi

[@ G.Musso] U Ricu u m'á rispòstu a-a spedìa. Amìa pe piäxei chi de sutta:

Ringràçia o Mùsso pe-i conpliménti e pe-e coreçioìn. 1) "Manpâ" o l'é feminin: se tràtta de'n mæ erô. Bezéugna corêze artìcoli, vèrbi ecétera - 2) "asegnæmo" : l'é giùsto "asegnêmo" a "i" a no ghe va - 3) "Me câi signôri" l'é giùsto "Mæ câi..." - 4) "góffa" : o l'é 'n erô - l'é giùsto "gòffa" - 5) e "corézze" no gh'ìntran - l'é giùsto "corêze" - 6) Sci, confèsso che no àiva capîo o sénso de sta frâze e l'ò tradûta... a-a belamêgio; mi diæ che "desûga" o va benìscimo... compliménti! - 7) giùsto "da" - 8) Dêvo lêze tórna tùtto: me credéiva d'avéile scrîte tùtte a-o prezénte perché, a-o mànco pe mi, són açioìn fæte intànto chò-u spetàcolo o va avànti e quìndi o futûro o no gh'ìntra. - Pe mæ discórpa poriæ dî ch'o l'é stæto o computer a sbaliâ... ma, fòscia, no ghe crediéiva nisciùn! Alêgri, Rîco. --Luensu1959 (discuscioìn) 15:55, 5 dex 2022 (CET)Rispondi

Fætu! Gh'ea ancun 'na cosa che m'ea ascurdòu. "Vengànsa". Mi ho sempre sentiu dî "vendetta", e difæti çercandu inta wikivivagna se gh'atröva "vendetta" a partî do-u 1584. Sulu "vendetta". Primma du '500 gh'emmu "vengiâ" (= vendicâ) e "vengiansa", scritu "venihar", "venianza". Ho çercòu ascì intu diçiunaiu storricu-bibliugrafficu de l'Aprosio e li turna nu gh'è traccia de "vengansa", ma sulu "vengiansa" ("Lo libro de la misera humana condicione "). Che se se gh'apensemmu poi, a l'è 'na furma ciü in scintunia cu-u françeize "vengeance" (pe nu parlâ de l'ingreize "revenge"). "Vengansa" u me pâ spagnollu. Alua su' anæt'à 'miâ 'ntu Frisoni, (ché quellu u riporta aadreitüa "porsupuesto" cumme vuxe zeneize...) e mancu li ninte, ni vendetta, ni vengansa... E quindi me dumandu: de dunde l'è ch'a l'è sciurtia sta "vengànsa"?
Alegri! G.Musso (discuscioìn) 07:51, 8 dex 2022 (CET)Rispondi


[@ G.Musso]Vengeance gh'o-u dimmu in ingleize ascì, ma però prununsiòu "a l'ingléize"! Gh'ò scritu turna a-u Ricu... Anche mi gh'aiva u maeximu dübbiu... :-)
[@ G.Musso] Risposta du Ricu: M'aregòrdo che i mæ mesiâvi dîvan "vengànsa"... ma lô êan da Ponçéivia! Nisciùn diçionâio o regìstra a paròlla "Vendetta", ni o Casàzza, ni o Gismóndi, ni o Frizôni, e mànco l'Òliviêri e o Paganìn. L'ùnico o l'é l'Òlivâri ch'o regìstra "Vendetta = Vengànsa, Repìcco. O Bànpi, in sciô sò TIG, o regìstra "Vendétta" (italianìsmo?) paròlla ch'a no gh'é in sce l'âtro sò "Nuovo Dizionario Italiano-Genovese, illustrato". A sto pónto no sò ciù cöse dî. Mi ò de lóngo dîto "Vengànsa"... spêro che me perdoniæ! A ògni mòddo, gràçie. Alêgri, Rîco
Beniscimu!!! E mille grassie pi-a risposta!!! G.Musso (discuscioìn) 12:04, 9 dex 2022 (CET)Rispondi

L'asédio de Zena inte l'anno 1800

[modìfica]

Ciau! m'ho lezüu L'asédio de Zena inte l'anno 1800 cu-a versciun italiaña apè e cumme te diva ghe saiæ quarche mudiffica da prupuñe o-u sciû Carlini:

1) bacan Bavastro - padron Bavastro: amiandu intu Cazassa u termine "padron" u l'é proppiu u graddu de 'n ofiçiâ da mariña mercantî, primma de capitagnu

2) Ciapêto - Ciapòu: anni fa aiva dumandou a ün de Paisciun e lê u m'aiva ditu Ciapòu, però pö dâse che e due furme cuexistan

3) o vâ éutto ò nêuve södi - o và a éutto ò nêuve södi: a prununçia a l'é pægia ma gh'é 'na sutî diferensa de scignificatu a segunda che se dövie u verbu "vai" o u verbu "andâ à"

4) giachê - balandre: a balandra o palandra (by-lander) a l'é 'n tipu de inbarcaçiun a fundu ciattu, ninte da vedde cu-a palandraña

5) 21 mazzo: Rivoltossi la gente ed alzò il generale la voce di viva gl’inglesi, viva l’imperatore ... Il comandante della galera, vedendosi cosi burlato, si gettò in mare ed a nuoto entrò in porto. Stu chì u l'é l'epizoddiu du capitan Bavastru e da galea "Primma". G'ho missu dui asterischi. Nu so cos'u vuese dî l'anonnimu cun "il generale", ma de següu nu se tratta du cumandante Bavastru, che defæti doppu u s'ha duvüu caciâ in mâ. A segunda fraze a g'amanca.

6) 28 mazzo: fâ demoâ a fàmme - divertî a famme: inte l'originale divertire la fame, cumm'a dî, scurîla, mandâla via. (Mi "fâ demuâ a fàmme " nu l'ho mai sentiu, ma se efetivamente u l'é 'n moddu de dî zeneize, alua fæ cuntu che n'agge ditu ninte.)

7) 30 mazzo: fermâ a chéita de bónbe. - asmortâ a bónba chéita ammorzare la caduta bomba

Grassie! Alegri!!! G.Musso (discuscioìn) 14:09, 2 màz 2024 (CEST)Rispondi