Da 'na Cronnega universâ/11

Da Wikivivàgna
Sâta a-a navegaçión Sâta a-a çèrchia
Da 'na Cronnega universâ
11 - Como Issac de la benissium a Jacob, in cambio de Exau so frai.
ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricâ inti "Studj Liguri" da l'E. G. Parodi inte l'Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898
notte do Parodi

[p. 48 modifica]XI. Como Issac de la benissium a Jacob, in cambio de Exau so frai.

Dixe in lo libero de Genexis, che in quello tempo disse Rebeca a so fijo Jacob: “E o odio to[1] paire, chi a dito a to frai Exau: pija lo to ercho e ua a cassar, e de quella cassa che tu pigerai apareiemela, che e uogio maniar e poa benixirte, auanti che e mora.” E Rebeca per lo amor che ella auea in Jacob, uoleiua far in guiza che ello auesse la benissium, e disse: “Fa, fijo, so che e te diro. Ua de presente a lo stabio e pija doi de li meioi creueaoi e de li maoi chi ge seam, e si li apareiero tosto e li porterai tosto a to paire a maniar, e si te benixira auanti che ello mora.” Respoze Jacob: “Maire, como se poreiua so far, che me frai si e tuto perozo e mi sum tuto liuio, sensa pei e sensa cauelli? E se per auentura me paire me cognosesse, e temo che ello no me deisse la soa marixom, in cambio de la benissium.” Disse la mayre: “No temi, fijor, lassa questa cossa soure de mie, fa pur so che e te o comandao.” Jacob se ne ze ale bestie e adusse doi craueaoi, e Rebecha li apareia como ella meio sauea, che pur piaxessem a Issac so mario, e preixe la pelle de li craueaoi e si ne fassa lo collo e le main de Jacob e uestige le robe de Exau, chi eram monto nober e bonne. Jacob ze a so paire e disseli: “Paire me, leuate su e mangia de la mea cassa e benixime, auanti che tu mori.” E Issac, chi era tanto uegio che ello no ueiua quasi niente ni[2] cognoscea archum per uista, inteize che quella no era la uoxe de Exau. Dotasse e disse: “Chi e tu?” E Jacob disse: “E sum lo primo fijor to Exau e o faito zo che tu me comandasti.” Disse Issac: “Como po esser che tu abij si tosto troua la cassa e che tu sei tornao si tosto?” Disse Jacob: “Ello e stao la uoluntae de Dee, che o si tosto trouao so che uoleiua.” Disse Issac: “Acostate a mi, fijo me, che e te uoio tocar, se tu e lo me prime fijor Exau.” E Jacob se accosta a ello e troualo perozo su lo collo e su le maim. Disse Issac: “Le maim e lo collo sum de Exau, ma la uoxe si e de Iacob.” Alaor li disse che [8b] ello li deisse a maniar, e quando ello aue mangiao[3] si demanda a beiuer. E quando ello aue maniao e beuuo si ge disse: “Fijor, acostate a mi e si me baxa. ” E Iacob se acosta a ello e si lo baxaua. Senti Issac lo odor de la roba de Exau e disse: “Cossi me uem de le robe de mee fijo, como uem de lo odor de lo prao fresco, lo quar a benixio lo nostro segnor Dee.” E disse: “Dee te dea de la roza de lo cel e de la grassura de la terra e abundancia. Sei segnor de li toi frai e se inzenogem dauanti da ti li fijoi de la toa maire, e chi te marixira sea mareito e chi te benixira sea beneito e pim de benissioim.” E poa se ne ze a caza e insi defora Jacob, quando ello aue receuua [p. 49 modifica]la benixium. E intanto uegne Exau e adusse la uianda, che ello auea apareiao in caza soa, e intra a so paire e si ge disse: “Paere, leuate su e si mania de la cassa che o preiza, como tu me comandasti, e benixime auanti che tu mori.„ Disse Issac: “Chi e tu?„ Respoze Exau: “E sum lo to prumer fijo Exau e sum staito in caza e si o faito so che tu me comandasti.„ E quando Issac inteize so, fo tuto spauentao e maraueiase monto como poeiua esser quella semeiansa o disse: “Chi me adusse a maniar, auanti che tu uegnisi, e si me disse che ello era Exau e si ne maniae de quella uianda, che ello me adusse, e si lo benixi e sera beneito?„ Dixe Exau: “Pregote, paire, che tu me binixi.„ Disse Issac: “E no te posso benixi, che to frai m’e uegnuo monto inganorozamenti e si t’a leua la toa benixum.„ Disse Exau: “Per certo drito e apelao lo so nome Iacob, chi za me a inganao aotra fia, quando ello acata lo nome de lo me primo genito; e aora me a inganao e inuorao la mea benixum.„ Questa fo la conpera che Iacob de a Exau[4], so fo de lo primo genito. Che Exau uegniua da lauora da lo campo e era monto stanco e auea grande fame; e Iacob staua a caza e apareiaua a maniar e coxinaua lentigie. E Exau disse: “Frae, dame quarche cossa che e manie, che e o grande fame.„ Disse Iacob: “E no o niente che e te possa dar.„ Disse Exau: “Dame de quelle lentigie che tu coxi.„ Disse Iacob: “Dame la toa prima genita e te daro de le lentigie.„ Che disse Exau? “Che me fa la mea prima genita? Sea toa.„ E lantor Iacob preize unna scuella[5] de lentigie, si ge la de sote quella conueniencia; e in questa mainera acata Iacob la prima genita de Exau so frai. E perso disse Exau unna atra fia a so paire: “No me ai tu seruao, paire, alcunna benixium?„ Respose Issac: “E o daito a to frai abundancia de pam [f. 9a] e de uim e de olio e si l’o faito segnor de soi frai; e de chi auanti che te posso e far, fijor mee?„ Disse Exau forte menti pianzando: “Pregote, paire me, che tu me dagi alcunna benixium.„ Respoze Issac: “In la rozaa de lo cel e in la grassura de la terra sea[6] la toa benixium.„ Visque Issac agni trexenti e poa mori in Ebrum. E possa Iacob, per la poira che ello aue de so frai Exau, fuzi in Soptania, e Exau pensa de ocier Iacob per lo ingano che ello li aueva faito de farse dar la benixium. E lantora auea Iacob agni setanta.

· · · · · · · · · · ·

  1. a to
  2. no
  3. mangio
  4. Cfr. R: questa compra que iacob feu de Esau del primer engendrament fo en aquesta manera. E forse da leggere fe da Exau.
  5. faiella
  6. sea sea.