Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/58

Da Wikivivàgna

Template:RigaIntestazione

parola, zuro per mi mesmo che e multiplichero lo to linaio, si como le stelle de lo cel e como la arenna de lo mar; e lo to linaio possera[1] le porte de li toi inimixi e li lor logi.” Tornasene Abram e so fijo a li aotri fantim e zensene a caza. E possa mori Abram e soteralo Issac so fijo in quella ualle, unde era soterra Sara, e romaze Issac, chi auea trenta e cinque agni, quando so paire mori. Issac aue unna moier chi auea nome Rebecha, e era sor de um chi auea nome Labam. [8a] E quando Issac aue noranta agni, si aue doi figi de soa moier Rebecha, li quai nassem a um parto; lo maor auea nome Exau e lo segondo auea nome Jacob.


XI. Como Issac de la benissium a Jacob, in cambio de Exau so frai.

Dixe in lo libero de Genexis, che in quello tempo disse Rebeca a so fijo Jacob: “E o odio to[2] paire, chi a dito a to frai Exau: pija lo to ercho e ua a cassar, e de quella cassa che tu pigerai apareiemela, che e uogio maniar e poa benixirte, auanti che e mora.” E Rebeca per lo amor che ella auea in Jacob, uoleiua far in guiza che ello auesse la benissium, e disse: “Fa, fijo, so che e te diro. Ua de presente a lo stabio e pija doi de li meioi creueaoi e de li maoi chi ge seam, e si li apareiero tosto e li porterai tosto a to paire a maniar, e si te benixira auanti che ello mora.” Respoze Jacob: “Maire, como se poreiua so far, che me frai si e tuto perozo e mi sum tuto liuio, sensa pei e sensa cauelli? E se per auentura me paire me cognosesse, e temo che ello no me deisse la soa marixom, in cambio de la benissium.” Disse la mayre: “No temi, fijor, lassa questa cossa soure de mie, fa pur so che e te o comandao.” Jacob se ne ze ale bestie e adusse doi craueaoi, e Rebecha li apareia como ella meio sauea, che pur piaxessem a Issac so mario, e preixe la pelle de li craueaoi e si ne fassa lo collo e le main de Jacob e uestige le robe de Exau, chi eram monto nober e bonne. Jacob ze a so paire e disseli: “Paire me, leuate su e mangia de la mea cassa e benixime, auanti che tu mori.” E Issac, chi era tanto uegio che ello no ueiua quasi niente ni[3] cognoscea archum per uista, inteize che quella no era la uoxe de Exau. Dotasse e disse: “Chi e tu?” E Jacob disse: “E sum lo primo fijor to Exau e o faito zo che tu me comandasti.” Disse Issac: “Como po esser che tu abij si tosto troua la cassa e che tu sei tornao si tosto?” Disse Jacob: “Ello e stao la uoluntae de Dee, che o si tosto trouao so che uoleiua.” Disse Issac: “Acostate a mi, fijo me, che e te uoio tocar, se tu e lo me prime fijor Exau.” E Jacob se accosta a ello e troualo perozo su lo collo e su le maim. Disse Issac: “Le maim e lo collo sum de Exau, ma la uoxe si e de Iacob.” Alaor li disse che [8b] ello li deisse a maniar, e quando ello aue mangiao[4] si demanda a beiuer. E quando ello aue maniao e beuuo si ge disse: “Fijor, acostate a mi e si me baxa. ” E Iacob se acosta a ello e si lo baxaua. Senti Issac lo odor de la roba de Exau e disse: “Cossi me uem de le robe de mee fijo, como uem de lo odor de lo prao fresco, lo quar a benixio lo nostro segnor Dee.” E disse: “Dee te dea de la roza de lo cel e de la grassura de la terra e abundancia. Sei segnor de li toi frai e se inzenogem dauanti da ti li fijoi de la toa maire, e chi te marixira sea mareito e chi te benixira sea beneito e pim de benissioim.” E poa se ne ze a caza e insi defora Jacob, quando ello aue receuua

  1. Cioè posseera; R: e posseyran les partides de tos enamiches.
  2. a to
  3. no
  4. mangio