Chittarin zeneize 1881/49
←Ringraçiamento | Chittarin zeneize de Scherço - A-o banchê Loigi Riçço pe 'na botiggia de Porto-porto |
Sunetto→ |
Compoxiçion do nov. 1841 |
SCHERSO 1
Cao sciô Luigi stimatiscimo,
Mæ padron riveritiscimo,
Quello vëgio sò prezioso
Porto-porto generoso,
Che per somma sò bontæ
Favorïo scià ha a Martin-bæ,
Doppo aveì fæto fûrô,
E con mi e co-o sciô dottô;
Doppo aveìme arrecuviôu
O mæ stêumago ammassôu
Da-i broddetti e menestrinn-e,
Da-e bevande, da-e mëxinn-e,
Da-i salassi, da-e sanguette,
Da-i pûrganti, da-e pilloette
E da tanti serveziæ,
(Comme ä Borsa ben schissæ),
Quello raro Porto-porto,
Chi resciûscitieiva ûn morto,
O l'é tosto vegnûo sciûto,
Onde presto sö ridûto
A lappâ l'ægua appanâ,
O piscietta, vin nostrâ.
Oh meschin! pöveo Martin!
Ne-a sò gran convalescensa,
Chi ghe fa scappâ a paziensa,
N’aveì manco ûn pö de vin
De non dûbbia proveniensa,
O l'é ûn perfido destin.
Basta, scialla! me sovven
Che invitôu a ûn gran disnâ
D'ûn banchê chi me vêu ben
A-o dessert mandò a piggiâ
D’in cantinn-a (se no fallo)
Çerto vin particolâ,
Vëgio, dôçe Setuballo,2
E che tûtti i convitæ
L’han trincôu sensa caitæ,
Con applausi e ritornelli
Che se son mezi imbriæghæ,
E mi ho fæto comme quelli,
Me n’appello a Boccardin,
A-o sciô Checco, e a-o sciô Paolin 3.
Ebben dunque, sciô Luigin,
Sensa fâ ciù tanti preamboli,
Né parlâ tanto in metafora,
Scià me scûse a sfacciataggine....
O banchê scià é giûsto Lê;
Quello vin fa per Martin.
Scià ne piggie d’in cantinn-a
Ûnn-a sola bottiggetta,
Con l’autentica etichetta,
E scià a mande a-o Sciô Reginn-a
Che stappandolo e bevendone,
O ghe fä ûn solenne brindixi,
Criando: Evviva sempre, Evviva
O sciö Luigi Ricci! Evviva!
Per mille anni ancon Evviva!...
O ghe preghiä sanitæ,
Boin affari e guägni assæ,
E da lunxi e da vixin,
Mai disgrazie e mai corsæ,
Che Dio vêugge e coscì scia!
Sitto.... Sêunna o campanin,
Presto arvïghe, l’é chì o vin
Chi guarisce ogni maottïa.
Mille grazie, scignorïa,
Ché che fasso ûn bell’inchin;
Servitô, chêugo e