Ra Gerusalemme deliverâ/Al leggitore
←endexo | Ra Gerusalemme deliverâ de Prefaçion |
A ra presente traduzion→ |
Tarigo, Zena, 1755. Exemprâ conservao inta Libraja Bodleiaña de Oxford e acescibbile da Google Libbri. |
AL LEGGITORE.
N tanto pregio fu sempre presso ciascun Erudito la GERUSALEMME LIBERATA del rinomatissimo Torquato Tasso, che omai tradotta in ogni lingua si vede. I soli Genovesi, i quali non ebbero minor parte in quella gloriosa conquista, non dovevano certamente star mutoli al canto dell’altrui Muse. Il celebre Francesco Maria Viceti diede principio a somiglievole Traduzione; e scorgendosi da alcuni nostri Poeti, che il Genovese linguaggio era capace delle stesse vivaci forme, e della stessa leggiadria, di cui fregiasi ogn’altra Lingua, animaronsi a farne la Traduzione compiuta; lusingandosi, che se non altro sarà gradita la bizzarria del pensiero.
ZENEIXI voi, che seì léze, e pensá,
Lezeì chì apprœuvo, e dí vostro pareì,
E se incontræ sgarroin a treì, a treì,
Fæghe rôso, e lascæri camminá.
Quando penso a quest'œuvera stampâ,
Tremmo tutto, e me ven gianco ro peí,
Ma j âtre Traduzioin se passo a veí,
Me començo ciù tosto a consolâ.
Ro Dottô, Pantalon, Xanni, e Coviello
Ro Tasso han sbarattaoù tutti in buffon,
E son stæti piaxûi da quest'e quello;
Aoura se a dí bon’ombre è bello e bon
Ro Caporâ Zeneize Darseniello
O starà a veì chi passa a ro barcon?