Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1823

Da Wikivivàgna
Prefazioîn e Reviste da Çittæ de Martin Piaggio
Prefazion, Anno 1823
(ediçion Pagan - 1846)
[p. 274 modifica]
1823
*

Oh comme s’è ingûggeito presto l’anno passôu!
I giorni comme e sëxe s’emmo despigolôu!
E fra o timô e a speranza, o gôve e o tribolâ,
Emmo passôu i meixi giûsto comme a bägiâ.
Ogni anno manca l’eûjo, consûmma a lûxernetta,
E andemmo senza accorzise incontro ä sciâ Cicchetta,
Vegia brûtta tûtt’osse, che con a so scurriâ,
Bezêugna arvîghe a porta, quando a ven a piccâ;
Nisciûn ghe pêu fâ o sordo, nobile, oppû plebeo,
Poveo, ben stante, o ricco, ghe l’arvan tûtti a reo;
E quando a no pêu lê a manda in sûpplemento
I terremoti, i fûlmini, o fêugo, l’ægua e o vento,
A pæsta, a famme, a guæra, i meghi, i carlevæ,
I chêughi, l’avarizia, pochi, o troppi dinæ:
Aomanco a rispettasse i ommi grandi, o almeno
Vivessan ciù che i sciolli! ma no, che campan meno:
Pâ, ch’a se ghe diverte, Canova a s’ha piggiôu,
Primmo scûltô, e Cotugno, so gran nemigo zuôu;
Ma lô son immortali, e viviän sempre a-o mondo
Ne-e tante opee lasciæ do so saveì profondo;
De noî cose se diä?... ma no profetizzemmo,
E senza perde tempo do Vintitreì parlemmo.

[p. 275 modifica]

Cose ho da dî quest’ anno?... m’aveìvo comandôu
Un cannocciale a Aleppo, ma Aleppo o l’è derrûôu!
Cattivo segno! (ho dito); me son misso pe ammiâ
Quello do Dixinêuve, no l’ho posciûo ben tiâ,
E missomelo all’êuggio o dava in ciampanelle
Con fâ brûtte e piccinn-e e cose grandi, e belle,
E dove gh'ëa ben cæo, o me ghe fava scûo,
Coscì l’ho appeiso sûbito torna a-o so stesso agûo.
Voeivo piggiâ de nêuvo quella mæ carta gottica
Do Vinti, pe osservâla drento da Camer'ottica;
Ma questa a l’ëa in duî tocchi, e l’atra roziggiâ:
Quelli ultimi spaghetti m’è vegnûo coæ de tiâ
Da gran Lanterna magica Chineize do Vintûn;
Ho streito i êuggi, e ammiôu cö mento, tiandone ûn;
Ma, oh quante bestie ho visto, e diavi grosci allöa!
Chi se rompiva e corne, chi se streppava a cöa...
M’han misso tanta puïa , che per parlâve sccietto
Ho averto presto i êuggi, lasciando andâ o spaghetto.
No m’è restôu ciù ninte da vedde, nè da tiâ,
Me mettiö dunque a braççe a ciaravallezzâ.



L’Inverno secco e freido, e senza neive aviemo;
Pe ûn oragan sûccesso, gren Pescichen veddiemo;

Primmaveja bellissima, antiçipâ, ben scioïa,
Se veddiä ûnn-a cometa [1] a-o nord co-a spassoïa;

[p. 276 modifica]

Passiemo a Stæ ben cada , perchè e maccie do Sô,
Han fæto dî a-i Astronomi, crescendo, un grosso errô;
L’Autûnno assæ ciûvoso, ma no vegniä o Bezagno
Da rompî torna i ponti, e mette i orti a bagno;
Ghe sä ûnn’annâ abbondante d’êujo, de vin e gran.
Legûmmi a mëza gamba, e sûcche no manchiän;
Generi coloniali, salûmmi a prexo bon;
Manifattûe de badda, teje, comme o doggion.
Vacchette e mussolinn-e costiän pochi dinæ,
Guardæve da-e ciù belle, che son spesso avariæ.
Pochiscime maottïe, due sole dominanti,
Cioè, gran stitichezza ne-e borse de contanti,
E ûnn-a diarrea epidemica de fâ di affari a-o scûo,
E voeì guägnâ de filo per perde de segùo;
Ma a cosa ciù preziosa, che a tûtti deve piaxe,(sic)
A l’è, che non aviemo guæra, ma sempre Paxe.
Scialla! dunque preghemmose d’aveì di boîn dinæ,
Che o Vintitreì passiemo in paxe e sanitæ ;
Ma solo contentemmose do nostro necessajo,
Perchè o pretende troppo o l’è da temerajo.
Se no ve desse tedio tanto mæ dî, e redîve,
Vorriæ dâve o segretto per vive, e lasciâ vive,
Che son çerti arregordi antighi, che ho trovôu
Scrïti in t’ûn libbro in mûxica da-o meistro Sonscordôu,
Ve ne daggo l’assazzo in çento bocconæ,
Cantandovele in mûxica, perchè no ve e scordæ:



In primis, et ante omnia ammæ, e invochæ o Segnô
In tûtte e vostre cose, e aggæ de Lê timô;
D’affari de politica no ve ne stæ a impicciâ,
Chi nasce pe ûbbidî, no deve comandâ;

[p. 277 modifica]

Lasciæ vive chi vive solo per vive, e voî
Procûæ de vive ben, e ammiæ de megio moî;
No fæ negozj storti, guägnæ con discrezion,
Spendeì o bizogneive, ma no seggiæ arpagon;
Fæ poche confidenze, fæve di amixi assæ,
Chi manca ä so parolla, e chi è ingrato schivæ ;
Aggæ i piaxeì presenti, scordæve sempre i torti,
No fæ mai guæra a-i vivi, e preghæ paxe a-i morti;
Incangio de fâ debiti, fæve di debitoî,
Procûæ ciù de meitâve, che de pretende onoî;
Çerchæ non l’apparenza de cose, ma a sostanza,
Con parlâ poco, o ninte, crovî a vostra ignoranza;
No ve stæ a fiâ de bocca, che no sa dî, o taxeì:
Ciù tosto, che l’onô, röba e dinæ perdeì;
L’è megio dî ûn No döçe, c’ûn pö de gaibbo(sic) e grazia,
Che ûn Scì secco e sforzoso dito con malagrazia;
Troppo crûdele, o credulo no seggæ in giûdicâ,
E o libbro do Perchè no v’impegnæ a spiegâ;
Sentindo o mâ do Proscimo, aggæne compascion,
Soffrive o vostro in paxe per penn-a, e correzion;
Soccorrî sempre i povei con paeì, o con dinæ,
Nè per fortûnn-a, o nascita no i avvillî, o sprexæ;
Ciù tosto dexidiæve poveo, ma con fortûnn-a ,
Che ricco, ma nasciùo sotto cattiva lûnn-a;
Speæ poco dall’amigo a ûn posto grande alzôu,
E ninte da-o nemigo, chi vegne fortûnôu;
Dæghe all’amigo finto o vaso, e non l’addio,
E da-o nemigo veo stæne ben avvertïo;
Miæ d’ëse da lödâse ciù che d’ëse lödôu,
Lodæ senza adûlâ, nè riprendeì arraggiôu;
Impaæ da l’Eloquenza o bello, e bon parlâ,
E dä sciâ Prûdenzinn-a vedde, sentî, e muccâ;

[p. 278 modifica]

Piggæ a fortûnn-a in sprescia, l’impegno adaxettin,
Schivæ quelli da toetta, da töa, e do tavolin;
Mantegnîve due cose, credito e amixi boîn;
No fæ o divoto a töa, nè in gëxa l’arlecchin ;
Stæ lunxi da-i pericoli de l’anima, e da borsa,
Nè a danno de nisciûn no ve procûæ risorsa;
Lodæ in casa foestëa tûtto, fin can ch’addente,
Rispettæ o meistro in cattedra, e in circolo o stûdente;
Guardæ i vestî da-e càmoe, da-i debiti l’entrâ,
Mandæ a dormî l’imbriægo , e o sboccôu a çenâ;
Dæ tûtte e liti a-o diavo, i procûoeì a-o Segnô,
Schivæ l’ostaja, o zêugo, e chi negozia amô;
No ve frettæ co-i meghi, meixinn-e no piggiæ,
Ægua do pozzo sccietta, dïeta e serveziæ,
Tegnî a conscienza netta se voeì stâ sempre ben,
E se no voeì mai moî.... ve o diö l’anno chi ven.


  1. Se chi parla co-e stelle, e va a viaggiâ in ta Lûnn-a,
    Træ assemme n’ha predito, e no se n’è visto ûnn-a;
    Mi, che no son Astronomo, nisciûn me critichiä,
    Se predixendone ûnn-a, nisciûnn-a ne vegniä.