che tanto in cor manten?
a insir[1] de camin re
163no dai termen a damatin,[2]
chi sote lo gran remolin
de la morte vai e ve.
ze, lo segur strazeto te,
167e no straa de marandrin!
Peisa con iuste baranze
le overe che tu senti;
e se tu dei ben somentir,[3]
171zunzige si che l avenze.[4]
no seguir no crei[5] zanze
de van amixi ni parenti.
ogni di consumi e xenti:[6]
175e, le vanne alegranze
de lo mondo e soe danze
fuzi como e da serpenti![7]
guarda ben se no te penti,
179 che la morte no te lanze.
Chi[8] anchoi po fa lavor bom,
no diga: e faro deman.
se anchoi e fresco e sam,
183 deman te po venir lo tron,
chi a si terribel son,
che tuti fa chair a pian;
e l enimico inigo e can
187 de li meschin fa un bochon.
ben g andera a stranguiom
chi cozi sera stao van.
per punir queli chi mar fan
191 como e trenchente lo fazon!
Rezi ben toa dritura
e no laxai raxon perir.
ni taxerai quando dei dir.
195 non fai rapina ni usura.
ni bonna ovra[9] no bescura.
per pocho no te stremir.
marfazente no seguir.
199 guardate d aver man fura;
che mar aquistao no dura.
no far da dover pentir.
ni t adementega morir,
203 se tener voi vita segura.
Se tu poi atru defendi
soperzhao da so maor;
e faraine a De honor:
207 se zo no fai monto l ofendi.
quando tro e montao, desendi.
lo drito mante con vigor.
quar mesura tu fai aor
211tar in la per fin l atendi.
. . . . . . . . . . [10]
Temporir dei pensa da[11] oster
chi desira ben dormir.
enprendi zo che de venir
215per zo ch e passao derer.
de rixa no sei prumer.
pensa zo che tu dei dir.
. . . . . . . . . . [12]
218anti che tu feri aootrui, sofer;[13]
e no usar con tenzoner.
toe parole dei condir;
che perzo[14] e lengua per ferir
222ca nixun atro costorer.
Voluntae no te straporte;
guarda principio e fin.
e a omo de mar pim
226te serrae le toe porte.
reprendi le cosse torte;
e sostenta li meschin.
schiva de falir per vin.
230no te fiar in destin,
divinacion ni xorte.
ni te mova de cor forte
alcun re vento ni polvin.
234cura de far bona morte.
Xentar fa de casa toa
lengua chi venim aduxe,
che monti ben descuxe.
238invidia no te roa,
che la natura soa
se aoscura[15] d otrui luxe.
sei de tu bon duxe,
242guaitando popa e proa
. . . . . . . . . . [16]
em perzo[17] se conduxe
244chi zura mar far ni voa.
Ypacalos se gi po dir
chi e stao bon peregrin,
chi zerto e de poi la fin
248dever poi sempre ioyr.
- ↑ 162. ms.: ain sir.
- ↑ 163. ms.: ada matin.
- ↑ 170. de ben somenti.
- ↑ 171. ms.: la venze. Corr.: l avanze.
- ↑ 172. forse ni crei, o meglio ni cree.
- ↑ 174. ms.: exenti. -
- ↑ 177. forse como da serpenti.
- ↑ 180. chi andava scritto qui, per l’acrostico. Il componimento consta di ventitre sezioni, da dodici versi ciascuna, e le ventitre iniziali ci danno l’alfabeto nella sua regolar disposizione.
- ↑ 196. su ovra è stesa una macchia, ma pur si legge.
- ↑ 211. qui, o dopo il vs. 207, ci dev’essere una lacuna di quattro versi (vedi la nota al 180).
- ↑ 212. de pensa de.
- ↑ 217. qui manca un verso. -
- ↑ 218. ms.: so fer.
- ↑ 221. pezo.
- ↑ 240. ms.: sea oscura.
- ↑ 242. mancano due vs.
- ↑ 243. em pezo.