parolle fon manifestae inter li Zuê. E um saserdoto chi avea nome Fines, e Adam so zener, chi eram vegnui de Gallilea in Ierusalem e li quai cointavam monte cosse a li Zuê de so che elli aveam visto de Ihu. e dixeam a quelli principi de li saserdoti, e' dissem: "Noi amo visto Ihu. con XI söi dissipori in lo monte, lo quâ è ihamao Mallech, che ello dixea a li söi desipoi[sic] «Voi anderei per lo universo mondo prichando lo Evangerio, e chi creirà e sarà bateza[sic] sarà sarvo, e chi non creirà sarà condanao. E a questi segni se cognoserà quelli chi creiràm, che in lo nome mê elli caseràm li demonei. E si parllerei ogni lengoa, e ociram li spriti, e se beverei venim o non ve porà nöxe, e metando le lor main sum li maroti reseveràm sanitae.»"
E li principi de li saserdoti dissem a questi: "Noi ve schunzuremo[sic] per Deo onipotente che voi ne digai se queste cosse che ne avei dicte sum veritae."
E elli respozem: "Noi zuremo, per lo Segnor Dee Abram Izac e Jacob, che noi amo visto quello che e' ve amo dicto."
E li Zuê dissema questi: "Fai lo sagramento a Dee che voi non direi queste cosse a niguna persona."
E quelli respozem: "O sarea tropo grande peccao a taxei queste cosse."
E li Zuê ge dem certa monea e ge dem conpagna e li fem tornâ in Galilea. E depoî queste cosse e' fem um grande consego inter lor, e monti se lamentavam l'um contra l'atro e dixeam: "Che cossa è questa chi è cheita in Jssael?"
E Ana e Caiffas dissem: "Perchè ve lamenta-vo voi? Presochè e' l'è bem da cre quello che am dicto le goardie." E pöa e' dissem: "Noi diremo a li homi forestê che questo non è da cre, e che quello che am dicto è steto per monea."
E pöa se levà um inter lor, chi avea nome Nicodemo, e disse: "Voi avei dicto dritamenti. E non savei voi bem la veritae che quelli chi sum vegnui de Gallilea sum persone chi am preizo monea da noi? E dissem che elli aveam visto Ihu. sum lo monte de Amalleche, e non ge fo nissum de noi chi ge spiassem como e' l'aveivam visto montâ in cel. E non savei voi che Ellia fo levao fin in cel e che Ellexio criava derê a ello «O paire mê!» e ello butà sum lo so mantello sorve Elixeo e disse «Böta questo mantello sover lo fiume Iordam e passa sum lo dicto mantello fin Jericho» e li fijor de li proffeta si lo trovàm e si ge dissem «Unde è lo to Dee Ellia?» Elixeo ge mo disse «E' l'è montao in cel»? E fossa che Dee a butao questo sum um de questi monti. E persò è bem che noi mandemo li nostri messi a serchâ tuti li monti de Issael a vei se elli troveràm questo."
Or a tuti li Zuê piaxè questo consego e mandàm pezoi messi a serchâ (se) per li monti d'Isael. E tornai che elli fon, e' dissem che elli non aveivam trovao Ihu., ma che elli aveivam bem trovao Ioxep Abarimatia, e nissum de questi messi non avem ardimento de prendello. E li Zuê, odando so si, fem consego inter lor como elli poreivam avei Ioxep, e scrissegem per una letera in questo modo: "Paxe sea a ti Ioxep e in tuti quelli chi te apertemnem. Noi samo bem che amo peccao contra de ti quando noi te missemo in prexom, ma ti ai pregao lo Segnô Dee d'Issael che ello te liberasse de le nostre main, e inpresò noi te pregemo che ti non lassi de vegnî a li töi pairi e fraelli, che e' avemo[1] grande despiaxei trovando le porte de la prexom serai no trovandoge ti, unde veramenti noi cognesemo[sic] che noi pigamo rê consego contra de ti, ma lo Segnô t'a liberao da le nostre main e a roti tuti li nostri consegi contra de ti. Honoraber paire nostro Joxep degno de ogni honore[sic] in tuto sei senper sam e alegro in lo Segnor."
Or elli ellezèm sete persone, li quai eram amixi de Joxep, e si ge dissem: "Voi anderei a Joxep e si ge darei questa letera, e se o lezerà la letera o se ne verà con voi, e se ello non la lezerà o non averà bona vorentë contra de noi."
Or elli se partìm e zenssene. Or ionti[sic] che elli fon in Abarimatia a Joxep, si lo saruàm e si ge dissem: "Paxe sea conteigo e con tuto lo pövo d'Issael." E Joxep li resevè monto paciffichamenti e preize la letera, e quando o l'ave lezua o fo asai contento e benexì lo nostro Segnor Dee e disse: "Beneito sea voi Segnor mê chi per lo vostro angero me liberasti." E Joxep ge fè grande festa, e fè mete la tora, e mangàm e bevèm inseme. E l'um deman per tenpo e' adoràm lo Segnor, e pöa o se fè aparegâ lo so azem e ze con questi in Ierussallem. E intrando ello in la citae, tuto lo pövo ge ze incontra, e dixeam: "Paxe sea conteigo in la toa vegnua." E Joxep respondeiva: "Paxe sea con voi." E cossì o fo resevoto con grande festa. E Nicodemo lo resevè in caza soa. E lì mangando con monti atri, e' monto sospirava e pianzeiva de so che era stao, e de tuto o regraciava Dee. E pöa piaschum se ne ze a caza soa, e Joxepe romaze con Nicodemo. Or Ana e Caiffas preizem la leze e dissem a Joxep: "Dà gloria e conffexiom a lo Dee de Isael e manifesta a noi ogni cossa de so che te demanderemo, e non ne selar alchuna cossa. E' te digemo bem che e' fomo monto dolenti che ti demandasti lo corpo de Jhu., e de so che ti lo sepelisti, e persò e' te missemo in prexom, unde non era fenestra, e si fomo monto dollenti che noi, arviando le porte de la prexom, che noi non te ge trovamo. E de so tuto lo pövo fo monto turbao. Or aora
- ↑ l'è poscibile che coscì comme "missemo" (1a s. "e' missi"), foscia "avemo" ascì (1a s. "e' avi") a segge 'na forma forte da 1a plurâ do passao remoto, e che quindi a foise prononçiâ scugiæla, "e' àvemo", magara pe no confondila co-o tempo prezente. G. Musso