Pagina:Marston56.157-187.djvu/36

Da Wikivivàgna

Lo monego e lo preve de questa natura fuzilo pu tosto cha lo serpente, che la lor sutilitae è tanta, che se crem che la terra e tute le cosse de lo mondo ge vegnem men, e tuta la lor mente e lo lor cör ge sta como elli poissem voâ la borsa de atri per inpî la soa. Lo mondo da tute parte a in odio li monexi e perlati, de li quai a peña se ne tröva um bom, monego ò preve, che a peña se ne tröva de C um bon chi edifiche le zexe de le limoxine de li poveri e de prende lo sarvao. E pöa o ge dixe: "Goai a voi chi edifichai le seporture de li proffeti, perchè 'o dei vorei che la vostra luxerna piaxe a Dee e fâ che quella limoxina o l'age li poveri, lo quâ tenpio è quello chi pu piaxe a Dee."

E san Poro dixe: "Voi sei lo tenpio de Dee quando voi dë lo pan a li poveri."

Anchora quando 'o ge suvegnî[sic] a le lor nesesitae, e quando voi redui quello chi erra in la via de la veritae. Or quanto è amiraber questo tenpio acepto a Dee, e nigum non se schuxe in dî: "E' non ò che dâ a li poveri." E' te digo: se ti ai vestimente o atre cosse otra la tona[sic] nesesitae e ti non ne sovegni a li poveri, in questo modo ti invori e si ê lairo.

Figolli mê carissi[sic] noi semo soramenti despensoi de le cosse tenporai e non posesoi, e se noi goemo alchuna cossa de supreiho, e lo nostro fraello ne bezögne, e non ne lo sovegnimo, e' l'arobemo. Anchora e' l'è pezo arobâ atri, inpersochè saram in povertae e aroberai um, ma quello richo chi a tanto che monti poveri ne viveream e li quë mörem de fame, e questo tâ n'aroba tanti quanti ne mö de fame che ello porea sovegnî. Ma ti mizero fossa che ti dirai: "Quello che poceo si è mê, persochè li mê parenti si me l'am lassao quando e' morìm, e se e' l'è mê doncha e non l'o invorao." In questo e' te respondo che li töi parenti non te pon lassâ quello chi non è so, e se elli diram che l'era pu so, diraige donde l'am avoto? e chi ge l'a daito? e che n'an elli portao con lor quando elli se partìm de questo mondo? Serto se noi teremo quello de li poveri, sapi che in lo dì de lo zuixo e' crieram justixa davanti da Dee, unde la leze naturâ comanda. E gorda[sic] in ogni parte de lo Evangerio te ge troverai quello che dirò de quelli chi non fam atro cha cögie pree per murâ mure, e chi non penssam in atro cha in quello edificio, asochè o paira bello a la gente, asochè da quelli o possa esse loao.

Adoncha diletissimi figij lasai ogni ingano e maricia e ogni mormoraciom, e cossì como li grasoni dexiram lo laite, asochè con quello e' cressem in sarvaciom. Unde Dee disse veraxementi che se voi leverei le limoxine a li poveri, voi non intrerei in lo regno de cel. E sapi che lo grasom vergem non dexira mai la femena dezonestamenti, ni anchora o se deleta de belle vestimente, ni se arecorda de le iniurie, e sigoe[sic] lo paire e non abandona la maire, e persò nigum non po andâ in vita eterna se o non penssa de avei questa inocencia e questa sinplicitae de lo gasom.[sic]

Figoli mê carissimi, despogaive da lo homo antigo, soè da lo demonio, e armaive de le arme de messê Domenendê, asochè 'o posai resiste a le batage de lo demonio, e sapiai che lo demonio non posee niguna cossa de lo mondo, dancha[sic] disponeive de lasâ le cosse mondane e conbatei con ello, che e' l'è nudo[sic]. E vorei-vo che ve mostre conbate con ello, soè con lo demonio? Despogaive le vestimente, asochè o non ve possa prende, e sapiai che tute le cosse terene sum vestimente, e chi pu ne posee pu tosto sarà vensuo da lo demonio. Per che fai che li vostri lonpri seam senti de fortessa e li vostri cör sea fondai sum la ferma prea, soè Xe..

Figolli mê, sorva tuto fuzî la lusuria, avizandove che o non è nissum peccao de che lo demonio abie mao vitoria como de la luxuria, per che fuzilla, persochè la virginitae fa lo homo ingoao a li angeri, e monto pu cha l'angero, e cossì per lo contrario la luxuria fo[sic] lo homo bestia, e pu cha bestia. O se tröva in lo Genexis che Dee disse: "E' me pento che abie faito lo homo" de umore chi segoe da la luxuria su queste debilitae de corpo, e si perde la fama, e vöa la borsa, e fa invorâ, e comete monti mai e omicidij, e goasta la memoria, e goasta la anima e lo corpo, e anchora g'è pezo, che o mete Dee in grande ira. Questo peccao nasse da la gora, e per questo pechao Dee fè iustixa sensa mizericordia, e per questo pecha[sic] Dee fè vegnî lo diluvio in lo mondo. Per questo peccao bruxà e abisà Sodoma e monti atri homi amasà. Questo pechao si è la re' de lo demonio e chi se laserà prende inter questa re' si se laserà prende da lo demonio. E conbatando con ello e' non se po bate salvo fuzando, e nisum non po durâ in la bataga salvo chi la fuze.

E chi vö adobâ la carne, si fuza lo vim, persochè lo vin è caxom de portâ lo fögo in sem. E san Poro disse: "Non ve vogai invirâ[sic] de vin, in lo quâ è la luxuria. Lo vi[sic] nöxe monto, ma monto pu la femena. È la freiha de lo demonio, per la quâ lo homo è tosto tirao a ella. Nissum homo vivente non se confie, inpersochè se ri non ê bon, ti non ê seguro, persochè lo demonio prende la anima precioza de l'omo. Lo homo e la femena sum lo fögo e lo demonio si è la paga, lo quâ no calla mai de bruxâ. In questa bataga nissum non pöj esse vencitore, salvo quelli chi fuzem. L'omo non vö fâ longo parllâ con la femena, salvo se la nesesitae non g'è, e cossì la femena como l'omo. L'omo dè schivâ le luzenge de le femene se o non vö esse preizo da lo laso de la luxuria, e persò sea raira la conversaciom de lo homo con quella de la femena, e che l'um non sapia lo nome de l'atro. O se tröva che monti santi homi sum cheiti in questo peccao per la grande segurtae, per che, figolli mê, se in le atre peccë e' demo teme, quanto pu in questo.

Anchora e' dirò pu che sote nome de sprituai o se ge comete una növa e grande specia de luxuria. E' non vego che anchöi adì che li homi se vergögnem de questo peccao, ma avanti e' se ne exaltam quando e' l'am comisso con la femena, e in quella romam quarche vergögna, bem che a sea pocha.