Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/66

Da Wikivivàgna

disse: "Segnoi, non ve e'[1] dicto che sum deso? Or doncha, se voi me serchai, lassai andá questi atri".

E questo disse lo Segnó per conpí la parolla che ello avea dicto a so Paire: "Quelli che ti me deisti e' non n'ò perduo nigum".

E depoí questo, lo treitó de Juda se acostà a lo Segnó e ge disse: "Ave rabi" chi è tanto a dí como "Dee te salue meistro, bem posi-tu stá".

E lo Segnó ge disse: "Amigo, a che e-tu vegnuo?"

E Juda se acostà a ello e abrasàlo e baxallo per la bocha. E lo Segnó ge disse: "Con segná de paxe tu traisti lo Figör de lo homo e de la Vergem".

E lantor quella mravaxe gente che Juda avea menao conseigo se acostàm e missem man a lo Segnor per voreillo prende. E li desipori vegando so, che elli voream prende lo Segnó, si dissem: "Segnó, vöi-tu che e' li feriamo de cotello?" E um de li desipori, so fo san Pero, non aspeità la responsiom de messé Ihu. Xe. per lo grande amó che o ge portava, e incontenente o misse man a um so cotello, e tiràlo föra de la goeña, e vosse ferí sum la testa a um, e ferillo sum la orega destra, e tagàgella.

Or questo, a chi san Peiro[sic] tagà la orega, era um servo de lo principo de li sarsedoti, e avea nome Marcho. E lo Segnó disse: "Basta so che voi avei faito". E preize la orega e tornàla in la testa e si ge la sanà. E pöa o disse a san Pero: "Pero, torna lo cotello in la gueña. Non vöi-tu che beva[sic] lo carexo che mé Paire me a donao? Chè e' te digo che chi ferirà de cotello, de cotello sarà ferío.[2] Non pensi-tu che e' possa pregá lo mé Paire chi incontenente me manda pu de XII legioin de angeri per aiáme? O conven pu che beiva questo carexo, lo quá me a mandao lo mé Paire, e se so non fosse, e che non feisse cossì, como se conpireiva le scriture e li dicti de li proffeti, per che e' l'è mesté che cossì sea faito?".

E pöa lo Segnó disse a la turba che l'eram vegnuo a prende: "Voi me sei vegnui a prende con le arme, como se fosse um lairo. Son-e staito ogni di in lo tenpio con voiatri: e perchè non me prendeivi voi? Ma tuto questo è faito perchè se conpisse le scripture de e li dicti de li proffeti, chè questa e l'ora vostra, e lo poistë de le trenebe[sic] ve fa fá so, chè lo demonio, chi è staito vostra gia, a oschurao lo cör vostro per tá modo che voi non avei possuo odí lo[sic] voxe de la dotrina che ve dava".

E lantó quelli mizeri assorbai si preizem messé Ihu. Xe. e si lo ligàm forte, cossì como se ligam li lairi, e quando elli lo avem cossì ligao elli corsem adosso a li desipori chi tuti fuzin e abandonavam lo Segnó, aseto san Zoane chi era grasom chi non poiva fuzir, e persò ello fo tegno per lo mantello, e lo mantello o lo lassà in le main de quello chi l'avë preizo, e fuzì in gonella.


OR quando san Zoane se fo partio da le main de li Zué, e cossì despogao como ello era, se ne ze a la caza unde era la Vergen Maria. E con ella era la Madalena e de le atre maire[sic]. E cossì spaventao o batè la porta. E quando la Dona odì pianze san Zoane si se smarì tuta, cossì como quella chi se arecordava de le parolle che messé Ihu. Xpe. ge avea dicto a la ceña, como ello devea esse traio e daito in le main de li Zué e morto. E eciamdee e' l'avea in memoria so che avea dicto Simion proffeta in lo tenpio, quando a ge portà lo Figör, che o ge disse: "O' Dona, questo to Figör sarà misso in grande roina e sarà misso como lo segno chi se mete a lo bresago, a chi piaschum fere e contradixe, e finarmenti questo to Figör sarà ferio de um ihoo e um cotello, lo quá paserà l'anima toa".

Or tute queste cosse la Dona le conservava in la soa mente, e si savea bem che la scriptura non poiva mentí, si che ella era in grande spavento aspeitando che queste cosse se conpissem, e persò ella era tuta smaria. E quando ella odì la voxe de messé san Zoane, si respoze e disse: "O' figör Zoane, che növe sum che ti ai aduto de lo mé Figör? E unde è lo to maistro?"

E messé san Zoane respoze: "Madona, sapiai per certo che ello è preizo e che Juda, um de li desipori, si l'a venduo a li Zué per trenta dinai, e si l'am forte ligao, e si ne l'am menao, ma e' non so unde elli se ne seam andaiti cum ello."

  1. foscia v'ò-e’ con perdia da o ('vOe → 'vwe: → 've:): l'è arestao i doi pronommi ma o verbo o l'è scentao, un tramezin sensa ninte drento... (G. Musso)
  2. Omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt. Matê 26,52