Sâta a-o contegnûo

Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/14

Da Wikivivàgna

che ge piaxeiva cossì, como quelli chi se tegnivam bem neti de quella cossa. Alaora Joxep ge fe serchá tute le lor bezasse davanti ló, e si fo trovao la copa in lo sacho de Beigamim, de che e' fon tuti spaventai.

E Joxep disse: "E' saveiva bem che 'o l'aveivi preiza, ma pöa che tanto è, voi ve ne anderei, e questo romarà per mé ihavo".

E li atri incomenssàm tuti a pianzere[sic] e si ge dissem: "Segnor, nostro paire ama questo pu cha nisu[sic] de tuti li atri e per questo o morà de dögia, e sapiai che semo tuti frë, e anchora e' n'aveimo um atro che e' perdemo, de che o n'ave grande dolor, e se ello perdesse questo, ello se amasereiva. Per che e' ve pregemo de vorei che romagna mi per vostro ihavo e che questo se ne torne a nostro paire". E questo chi ge vosse restá si fo Iuda, frë de Begamim.

Respoze Jorep[sic]: "E' non vögio che ge romagna atro cha questo".

Alaora e' incomensàm tuti a contristáse de dolor e incomenssàm tuti a pianze davanti a Joxep. E in tanto Joxep s'alargà da lor e non ge bastava pu lo cör de veili e si li fe mená inter una camera e si ge disse: "Belli amixi, me cognose-vo me voi?".

E elli ge respozem: "Segnor non".

E Joxep ge disse: "Non cognose-vo voi pu lo vostro frë Joxep che voi vendesti in Egito per trenta dinë?"

E in tanto e' lo cognossèm e butansege a li pé pregandoge che o ge perdonasse, e cossì fo conpio lo primé söno de Joxep che ello avea visto e dicto a söi frë.

Or pu Joxep ge spià como stava so paire, e elli ge dissem che ello stava bem. E Joxep disse: "Andai e menëllo chì a mi".

E eli zem e si lo menàm in Egito. E Jacob fo in Egito con XI söi figi e Joxep chi era lo dozèm.

Or quando Jacob e söi figij fom in Egito, Joxep si li menà denanti a lo ree faraom a lo quá o disse: "Segnó re, questo è mé paire e questi sum mé frë".

E lo re comandà che elli staisem[sic] in Egito. E quando Jacob e e quando Jacob fo denanti a so figio Joxep tuti li atri frë se inchinavam davanti da ello, e cossì fo conpio lo segondo söno che avea visto Joxep e dicto a so paire e a söi frë.

Or quando Jacob era in Ebrom si avea [...] e morì Jacob in Egito, e stè in Ebrom XIIII agni dapöi che fo venduo Joxep, e a cavo de agni XVII si fo in Egito, e fo la vita de Jacob agni C III-VII, e morì Jacob in Egito, e Joxep con söi frë si lo portàm a sepellí in terra de Canaam, e quando e' l'avem sepelio e' si se ne tornà, Joxep e söi frë, in Egito.

Or Joxep avea la bairia e la possansa de tuto lo poi de Egito, e vivè Joxep agni CX, e quando o morì si lo missem in um morimento de ferro como ello avea comandao, e ste lì tam fi' che li figij de Isael insìm de Egito. E pöa che morì Joxep li figij de Isael stem in servitudem e cativetae de lo re faraom tam fin che Moixes ne li trè per lo comandamento de lo nostro Segnor Dee.


Chì se contèm como Moizee nassè in Egito stagando li figij de Issael in cativetë de lo re faraon.

Stagando li figij d'Issael in grande sogigaciom de lo re faram[sic], si nassè Moizes. E in quello tenpo eli figij d'Issaell si multipicavam[sic] tanto che tropo pareiva a lo ree faraom che eli Egiciem aveam poira che non multipicassem tanto che elli fossem pu cha lor e che non li cassasem föra de la lor terra. Unde faraom comandà a li figij d'Issael che so che nassem inter lor che li masihi devessem esse morti, e se a fosse figia che elli la devessem fá norigá a li Egiciem. E cossì fo comandao in quello tenpo sorva li figij d'Issael.

Or nassè Moizes e quelli chi lo levavam a la maire per amasallo si lo vim si bello e de si bella forma si non lo vossem amasar per grande pietë che elli ne aveam, e metello in una chasseta picena e portallo a la riva de um fiume chi era rente a um orto chi era de lo ree, e andando cossì la chasseta zu per lu[sic] fiume la mogié de lo re faraom[1] se andava deportando con soe figie e con soe donzelle, e goardando cossì e' vim vegní zu pre lu[sic] fiume quella casseta, e fella prende, e arviandolla i ge trovàm quello grasom dentro.

E la mogié de lo

  1. Pe-i vêi zeneixi l'ea imposcibbile prononçiâ "ao" primma da "n" finâ. (G. Musso)