March. Bene, bene. E queste sono le sue signorine nipoti?
Luc. Sciscignor, e mæ nesse.
March. Come? Nescie? Credo anzi che avranno dello spirito.
Luc. Cose sciâ dexidera; do spirito? Ghe n'ho ûn pö pe levâ e maccie.
March. Ma non mi intendete?
Luc. L'intendente?
March. Insomma sappiate che la vostra accoglienza già mi fa conoscere essere vero, quanto di voi fu detto al vostro fratello, signor Filippo in America. Che siete una spilorcia.
Luc. (Ah, pövea de mi: ch'o no me dà ninte di dinæ, che aspëto).
March. (s'alza) Il vostro signor fratello mi ha incaricato di una ispezione nella vostra casa e per riguardo alle vostre nipoti. Perchè gli fu detto della vostra avarizia, e che fate loro mancare cibo e veste. È qui tutta la famiglia dei servi?
Luc. (a Bernardo) E o Sûssapippe dove o l'é?
Bern. O l'é restôu a-a stazion pe retiâ a valixe chì do sciô Marcheise.
Luc. Questa a l'é a mæ cameriera, e questo o l'é o mæ servitô de livrea. L'ätro sciâ l'aviä visto a-a stazion.
March. Insomma... voi avete una pignatta piena d'oro.
Luc. (Chi ghe l'ha dïto?) Mi, scignore. Son poveretta, non ho sûggezion de dïlo, ma fasso quanto posso chi pe-e mæ nesse. Se son ûn pö mâ vestie, sciâ deve scûsâ, perché son vestïe comme stan pe-a casa, e no gh'han avûo tempo a scangiâse. Sciâ l'é arrivôu a-a cheita.
March. Vedrò le guardarobbe..... Ho 16 mila franchi da darvi, se resterò contento della mia visita; altrimenti devo riportarli a chi me li diede.
Luc. (Saivan proprio quelli che m'han fæto spende anchêu). Scignor, me raccomando...
March. Voi restate qui. Mi accompagneranno le nipoti e il servo. Vado a far la visita di tutta la casa, in forza dei poteri datimi dal vostro signor fratello, per riferire (partono).
LUCREZIA e PITTAMUSCHE
Luc. Pövea de mi. Chi sa cose questo sciô Marcheise o decidiä!
Pitt. Quante votte ghe l'ho dïto, scignôa, che sciâ provvedesse ûn pö mëgio a casa; sciâ vestisse, no diggo secondo a modda, ma tanto da no patî o freido, e so nesse....
Luc. Sci, sci, di conseggi ti ne sæ dâ, e mi no n'ho besêugno di to conseggi, ma de monæa.....
Pitt. A monæa sciâ ghe l'aveiva in t'o pûgnattin. Aoa non é ciù öa de negâlo. Gh'emmo visto anchêu se l'é sciortîo quarcosa, e quarcosa ghe saiä ancon restôu.
Luc. Ëan risparmi di mæ vëgi, che i tegnîva pe-e mæ nesse.
Pitt. Per quando saiàn morte? Va ben pensâ per l'avvegnî, comme fa a formigoa, che de stæ a fa e provviste pe l'inverno; ma l'é ancon mëgio provvedde pe-o presente. Veddemmo tanta gente che ammûggia ammûggia e no spende mai, vivan da pitocchi; porrieìvan vive ûn pö mëgio e fâse ûn pö de ben pe l'anima con de limöxine; e poi ven a morte, quello che lascian o va in malôa in te man de di straggioîn che ne fan ûnn-a mala fin.
Luc. Sci, se ti foîsci ti, ti spendiësci tûtto in t'ûn giorno, neh?
Pitt. No diggo questo. Ma l'ätra domenega, o parroco o l'ha lètto in te l'evangelio, che besêugna fiâse da Provvidenza, e no pensâ tanto all'indoman. Ch'ammiëmo i öxelli do çê, che trêuvan sempre da mangiâ d'in giorno in giorno, e ë scioî di proeì, che son vestîe de tanti belli coî.....
Luc. T'ë ûnn-a bella predicatôa.... ma intanto chi sa cose diàscoa faiä de là o sciô marcheìse.
Pitt. O l'é chì ch'o torna. O me pâ brûsco in t'a faccia.
Luc. Ah, son ûnn-a donna persa!
MARCHESE, BERNARDO, le nipoti e dette
March. Signora Lucrezia: ecco il risultato della mia ispezione (ha in mano il pignattino dell'oro).
Luc. Sciâ n'agge misericordia, che emmo besêugno de dinæ.
March. E queste monete che cosa sono? Qui c'è ancora tanto da far conoscere la spilorceria, l'avarizia di questa signora Lucrezia Mangiagrigole. Intanto la casa è senza mobili, le guardarobbe delle nipoti sono senza vesti, i comò sono senza biancheria, la dispensa è senza provviste..... e sono persuaso che la tavola, all'ora del pranzo, sarà senza cibo. Si vede in faccia alle vostre nipoti, che patiscono fame, freddo e cattivo governo.
Luc. E o pranzo che gh'emmo appægiôu?
March. L'ho visto: anche volendo fingere grandezza e generosità, non avete saputo nascondere l'innata spilorceria. Carne di vacca, una gallina vecchia, vino adacquato..... Benissimo! Riparto subito per l'America e riferirò.....
Luc. (si inginocchia) Pe caitæ, sciâ no m'abbandonn-e; sciâ me scûse, sciâ l'agge pasiensa. Se sciâ ne dà quelli dinæ..... faiö mëgio per l'avvegnî; provvediö tûtto a-e mæ nesse.
March. Le vostre nipoti le condurrò meco in America dal loro zio, ove staranno come regine.
Bern. E mi, sciô marcheise?
Pitt. Mi, se va via e nesse, ghe vaggo apprêuvo. N'é vëo voiätre?
Men. Segûo; te voëmo con noî.
March. Tutti, servi e serva verrete con me.
Luc. Dunque tûtti m'abbandonæ? Ah, sciô marcheise cäo. (le nipoti ridono e cercano di nascondere il riso) E voiätre, mascarsonn-e, ve ne rieì? Questo o l'é o ben che me mostrâvi?
Bern. (al marchese) Via, Sûssapippe, aoa basta. Levite o marchesato d'addosso (gli toglie il soprabito e resta vestito da poveretto).
Luc. Cose veddo mai. Mi m'attasto se ghe son.
Bern. Scignôa, gh'emmo fæto ûnn-a bûrla pe so ben e pe-o nostro. O sciô marcheise o l'é o Sûssapippe. O sciô Gniffre Gnaffre chi voeiva portâ a-a guæra o Griletto, o l'é o Sûssapippe. O Tûrco, chi voeiva piggiâ scciavo o Fenogetto, o l'é o Sûssapippe. Lê o l'é o sordatto chi ha dæto de bacchæ in t'o sacco.
Luc. E i mæ dinæ?
Bern. Son tûtti chì in te questa borsa. Chi gh'é e 13 mïa lïe speize pe riscattâse voscià e o Griletto; chi gh'é i 500 scûi dæti pe riscattâ da-i tûrchi o Fenogetto; chì gh'é o pûgnattin che no ghe manca ûn södo.
Luc. Mi resto de stûcco!