Pagina:La settimana religiosa 1887 4-5-6-7.djvu/18

Da Wikivivàgna

di riverenza alla divisa militare; 4.º degli insulti detti contro del terribile generale Gniffre Gnaffre..... e voi la pagherete, colla galera in vita o peggio. Siamo in tempo di guerra, tempo di giustizia sommaria. Quattro delitti così enormi! Ve ne accorgerete. Intanto metterò sul foglio: Lingua un metro e mezzo (parte infuriato).

Pitt. Aoa che ghe semmo, sciâ Lûcrezia cäa!

Men. Ah madonnava (piange); quante disgrazie anchêu!

Luc. E ch'o vagghe a perdise: Chi se pêu tegnî? Ve pâ? Dâ de questi ordini, che mi pövea vëgia parte pe-a Sabbia da Messuîa, che no sò manco dove a segge; e poi vegnîme ancon a insûltâ in casa con mezûäme finn-a a lengua!

Sanf. Eì raxon, madonnava.

Luc. E portâme via ûn nëvetto, ch'o l'é ancon figgiêu; ch'o l'ëa tanto d'inzegno, che o prometteìva ûnn-a riuscîa da guägnâ di gren dinæ! L'anno passôu o l'ha piggiôu finn-a l'ûltimo premio.

Men. E quest'anno ûn de meno che l'anno scorso – Ma aoa, comme a s'accomodda, madonnava?

III.
BERNARDO e dette

(Si sente battere forte alla porta).

Men. L'é chì i sordatti.

(Voce di fuori) Arvî, presto.

Pitt. O l'é mæ fræ, Benardo.

Bern. Presto, sciâ Lûcrezia: l'é chì ûnn'armâ de sordatti, che a çercan pe portâla in prexon.

Luc. Meschinn-a de mi, lasciæme scappâ.

Bern. L'é imposcibile, a casa a l'é circondâ. O capitanio, ch'o l'é ûn ommo fiero comme ûnn-a tigre, o l'é infûriôu. Sciâ s'asconde in te questo sacco e mi a difendiö quanto porriö. Presto, presto; in t'o sacco (Lucrezia entra in un sacco, le altre donne, si ritirano in un angolo, ridendo di nascosto).

Pitt. O l'é chi ch'o monta e scäe, o capitanio.

Men. Oh mi che puïa. Særa a porta, Sanfornietta.

Sanf. O l'é zà intrôu.

Bern. A mi. Sciâ Lûcrezia, sitto eh! Ben zù, co-a testa a chêuxe.

IV.
SUSSAPIPPE in abito di soldato.

Suss. Dove stare, signora Lucrezia. Mi volere uccidere all'istante.

Bern. (a Lucrezia sotto voce) Sciâ no se mescie.

Suss. Disprezzare generale Gniffre Gnaffre, resistere forza pubblica; non volere partire per l'Assabbia; delitti enormi!

Luc. (da dentro il sacco) N'ho dïto ninte.

Bern. (piano a Lucrezia) Sitto pe caitæ. Ancon d'assæ ch'o non ha sentîo. O l'é intrôu in te l'ätra stansia.

Luc. (dal sacco) Mêuo da-a puïa.

Bern. Sitto: durque ghe taggio a lengua pe so ben.

Suss. Per tutte le streghe del mondo, mi non partire senza ammazzare..... Oh quell'omo del sacco.

Bern. Scignor.

SUSs. Te faccio un regalo se tu mi fai sapere ove si trova Lucrezia...

Bern. Uscignoria cerca la scignora Lucrezia. E cosa ne avete da fare scignore?

Suss. Voglio farla morire sotto diecimila colpi di bastone.

Bern. Oh scignore, li corpi di bastone non se danno ad una donna come la scignora Lucrezia.

Suss. Come tu la difendere?

Bern. Sci scignore; mi difendere mia padrona insurtata da uscignoria.

Suss. Bono, bono, bono, e mi bastonare ti (batte nel sacco).

Bern. Ahi! ahi! ahi! scignore, non ciù, non ciù, non ciù; ahi! ahi! ahi!

Suss. Va: portale queste alla tua scignora, che mi vado a cercarla dove sarà (parte).

Bern. Marviaggio! O l'é partïo.

Luc. (colla testa fuori del sacco) Ah Benardo cäo, no ne posso ciù!

Bern. Ahimè, mi son tûtto nisso, pesto, derenôu. Ahimè e mæ spalle.

Luc. Comme! ti te lamenti ti, che e bastonæ son cheite addosso a mi?

Bern. Ghe diggo de no, che i-ho sentïe mi, e me ghe brûxa comme o fêugo in t'a schenn-a.

Luc. Eppûre, se te mostrasse, ti vediësci che negroin.

Bern. A saiä a çimma do bacco, chi ghe saiä arrivâ addosso pe caxo.

Luc. Ti te doveivi retiâ ciù in là, ch'o no ghe poëse arrivâ.

Bern. Presto, sciâ s'asconde, ch'o l'é torna chì.

(Lucrezia rientra nel sacco).

Suss. Tartaifel: mi camminare e non trovare. Ma mi pare movere in quelle sacco.

Bern. No scignore, ghe domando scûsa. Son strasse, e no pêuan mesciâ, se no gh'é dentro quarche bestia.

Suss. Mostrare cosa stare in quello sacche (si avvicina).

Bern. Mi faccio lo camallo e uscignoria non ha da vedere, quello che mi porto in te li sacchi.

Suss. E mi volere vedere.

Bern. Uscignoria non vederà niente.

Suss. Ah! ah! ti burlare mi?

Bern. Non burlare niente. Queste sono robbe di dosso.

Suss. Torne a dire che mi volere vedere.

Bern. E mi ghe torno a dire che non mostrare niente.

Suss. E mi te bastonare.

Bern. Adagio, scignore.

Suss. Ah ti fare buffone. Piglia, piglia (batte il sacco).

Bern. Ahi! ahi! ahi! Scignore, basta, misericordia, ahi! ahi!

Suss. Questa stare piccola lezione per tie; ma prima di stassera ammazzare Lucrezia. Vado pigliare un reggimento sordati con cannoni a mitraglia (parle).

Luc. (esce dal sacco) Ah Benardo, Pittamusche, nesse cäe (vengono in scena), mi son desfæta, derenâ, ammaccâ. Andæme a accatâ in çiöto grande comme a mæ schenn-a. Aggiûtæme; vaddo in letto.

Bern. Cose sciâ se lamenta, Son mi che son morto addreitûa.

Luc. E comme a l'é che parlan con ti e me bastonn-an mi?

Bern. A l'é tûtta immaginazion. Ghe paeiva che ghe dessan de bacchæ e aoa ghe pä de sentîne o dô; - voiätre: Pittamusche, padronette, dïlo voiätre, se pe amô da mæ patronn-a, me son fæto bastonâ.

Men. Oh, madonnava cäa, che puïa ch'emmo avûo; besêugna che ne fæ levâ sangue a tûtte træ.

Luc. E dov'ëi voiätre?

Sanf. Ascose là de dietro a-a tendinn-a. Me batte o chêu comme ûn martello.

Pitt. Che faccia ch'o l'aveiva! che mostasci!

Men. O deve ëse ûn giûdeo do Calvario.

Sanf. O ûn diäo descadenôu dell'inferno.

Bern. Ecco l'aveì a lengua lunga cose a porta. Pe due parolle mâ mezûæ, sciâ l'ha piggiôu, cioè, me sbaglio, ho piggiôu mi pe voscià de dozzenn-e de bacchæ.

Men. E o pöveo Griletto nostro fræ o l'é in te quelle grinte li?