Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/253

Da Wikivivàgna

Template:RigaIntestazione

ni mai trovar no lo poem;
che ello se guardavan[1] monto ben
che vanna gloria mondanna
216no gi levase la sovranna.
de vianda cho prendea
pocho o niente in si tenea,
a li aotri poveri digando,[2]
220pan e aigua in si usando.
la gram masna de lo segnor
chi faito aveam desenor
a Pero in soa presentia,
224ne fem poi gram penetentia.
quelo amigo de De biao,
stagando in un logo privao,
en sante ovre encernue,
228fini con insegne[3] e con vertue:
e per cossi streito sente
sape aquistar lo regno de De;
chi per soe pregere sante
232ne faza far lo semeiante.


LVII.

Dominus Karolus frater regis Francorum venit in Tuxia ad partes Florentie, anno Domini m°ccc° primo. Quidam de magnatibus Janue, timens de facto ipsius quia videbatur nimis prosperari, misit in Sagonam, ubi erant pro Comuni ad officium cabelle salis, quodam nuncius domini Luchini Gatiluxi tunc Potestatis Sagone; et quia ipse tacuit nomen suum, non potuit sciret quis fuerit componitor ipsius scripti; et propterea ego ipsum primo exterrefaciens[4] et ultimo consolando eum, respondens scripsi eidem ut infra (c. lxiii, tergo).


E no so chi fosse aotor
de lo scrito che mandasti:
s o fosti eso[5], ben mostrasti
4che senti de lo bruxor
chi in Tosccanna[6] e contraito,
de che e faito campium
lo frae de quelo gram barom,
8tuto ordenao per lo gram caito.
ni me maraveio miga
se voi vivi in pensamento,
che monto gram mexamento
12po szhoir zo che bordiga.
cosiderando lo so faito,
si s afira[7] so ronzeio,
par che l abia per conseio
16de menar tuto a faito.
ni e lo creo esse movuo
de si lonzi per dar stormo,
se no per venir in colmo
20d onor chi g e inprometuo.
chi sente venir fogo
a la maxon de so vexim
ben de pensar per san Martim
24d aver semeiante zogo.
ma in questo me conforto,
ch e ho visto antigamente
atri far lo semeiante,[8]


  1. 214. il r di guardavan aggiunto sopra, e oscuro; corr.: guardava.
  2. 219. dagando.
  3. 228. la seconda vocale di insegne, attaccata al g, pare più o che e.-
  4. LVII, tit. Farei le seguenti correzioni: ubi eram;- quendam nuncium domino Luchino;- Potestati Sagonæ;- scire. Exterrefaciens poi non si legge, ma exterieiens con un tratto sopra.
  5. 3. ms. so fosti e so.
  6. 5. Tosccanna; la lettera che sussegue al s, potrebbe anch’essere o. La stampa: Tosecanna.-
  7. 14. ms.: si sa fira. Ma potremmo fors’anche correggere: si sa afira (cioè afirā).
  8. 27. la rima vuole semeiente, cfr. Arch. glott. I, 308 ecc.